Articles de revues sur le sujet « Traduzioni poetiche »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 31 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduzioni poetiche ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Sárközy, Péter. « Fortuna e traduzione delle opere letterarie italiane in Ungheria ». Italianistica Debreceniensis 25 (29 mars 2020) : 20–35. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2019/5552.
Texte intégralBrugnolo, Furio. « Ancora sugli scrittori stranieri in lingua italiana : uno sguardo sulle traduzioni e le autotraduzioni poetiche (secoli XVII-XIX) ». LCM - La Collana / The Series 9788879168625 (octobre 2018) : 65–96. http://dx.doi.org/10.7359/862-2018-brug.
Texte intégralNardoni, Valerio. « "El libro, tras la duna" en el ritmo del italiano ». Tropelías : Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no 29 (31 janvier 2018) : 222–28. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292561.
Texte intégralTesta, Carlo. « Per una traduzione multidimensionale della poesia : “Notte, strada, lampione, farmacia” di Aleksandr Blok tra esistenzialismo e simbolismo ». Quaderni d'italianistica 34, no 1 (22 juillet 2013) : 217–40. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v34i1.19880.
Texte intégralLoreto, Paola. « «Inglesizzare» Dante : tre traduzioni recenti dell'Inferno da parte dei poeti americani ». ACME 74, no 2 (14 septembre 2022) : 181–95. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/18667.
Texte intégralLanda, Kristina. « Il problema della traduzione e il “linguaggio dell‟ineffabile” nella Commedia di Dante in rapporto alla traduzione russa del poema ». Translationes 6, no 1 (1 janvier 2014) : 93–107. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0007.
Texte intégralSantos, Maria Aparecida Cardoso, et Alice Rodrigues Crivano da Silva. « Sobre a tradução poética e o Poetry Slam : crepa ! – uma análise e muitos diálogos ». Revista Italiano UERJ 12, no 1 (5 septembre 2021) : 14. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2021.62088.
Texte intégralAndreoni, Annalisa. « Leopardi e l'eroicomico. Una questione da riconsiderare ». AOQU (Achilles Orlando Quixote Ulysses). Rivista di epica 3, no 2 (31 décembre 2022) : 207–36. http://dx.doi.org/10.54103/2724-3346/19520.
Texte intégralRoić, Sanja. « LA GINESTRA DI GIACOMO LEOPARDI A CETTIGNE VLADAN DESNICA MEDIATORE DI CULTURA ITALIANA IN MONTENEGRO ». Folia linguistica et litteraria XI, no 30 (2020) : 15–33. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.1.
Texte intégralKilibarda, Vesna. « TRADUZIONE MONTENEGRINA DELL’ODE PIEMONTE DI CARDUCCI CRNOGORSKI PREVOD KARDUČIJEVE ODE PIJEMONTU ». Folia linguistica et litteraria XI, no 30 (2020) : 35–49. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.2.
Texte intégralBianchi, Viola. « Un’edizione milanese della traduzione in latino dei 'Sepolcri' di Ippolito Pindemonte ». Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria, no 7 (7 décembre 2022) : 297–319. http://dx.doi.org/10.54103/2499-6637/19271.
Texte intégralDE STASIO, Loreta. « DE STASIO, L. (Universidad del País Vasco) : DISCUSSIONE SULLA TRADUZIONE DI ‘QUESTI FANTASMI’, DI E. DI FILIPPO : ‘CON DERECHO A FANTASMA’, VERSIONE SPAGNOLA DI JAIME DE ARMIÑÁN E MESSA IN SCENA DI FERNANDO FERNÁN GÓMEZ ». TRANSFER 7, no 1-2 (18 janvier 2022) : 105–25. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2012.7.105-125.
Texte intégralAgostini-Ouafi, Viviana. « Fabio Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo ». Transalpina, no 18 (31 août 2015) : 222–23. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.1327.
Texte intégralElefante, Chiara. « Fabio Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo ». Studi Francesi, no 173 (LVIII | II) (1 septembre 2014) : 411. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.1977.
Texte intégralAlves, Cláudia Tavares. « Leitura e tradução de textos poéticos em aulas de italiano LA ». Revista Italiano UERJ 13, no 1 (17 octobre 2022) : 13. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2022.70750.
Texte intégralIacobucci, Gabriella. « Il lungo viaggio di Ricci : vicende di una traduzione ». Italian Canadiana 35 (18 août 2021) : 183–89. http://dx.doi.org/10.33137/ic.v35i0.37226.
Texte intégralMessina, Davide. « Leggere e tradurre Primo Levi : Il poema e l’enunciazione ». Forum Italicum : A Journal of Italian Studies 48, no 3 (8 août 2014) : 452–76. http://dx.doi.org/10.1177/0014585814542930.
Texte intégralPusterla, Fabio. « L’inferno è non essere gli altri Scrittura poetica, traduzione e metamorfosi dell’io ». Quaderns d’Italià 7 (3 novembre 2002) : 23. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.108.
Texte intégralScotti Jurić, Rita, et Lorena Lazarić. « TRADUZIONE E TRADIZIONE. ALCUNE RIFLESSIONI SULLA POESIA DI DANIEL NAČINOVIĆ ». Folia linguistica et litteraria XI, no 30 (2020) : 175–93. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.11.
Texte intégralScotto, Fabio. « Elisa Donzelli, Come lenta cometa. Traduzione e amicizia poetica nel carteggio tra Sereni e Char ». Studi Francesi, no 162 (LIV | III) (1 novembre 2010) : 590. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.6433.
Texte intégralGiambagli, Anna. « Raymond Queneau, Umberto Eco e gli Exercices de style : linguaggio poetico di creazione e di traduzione ». Équivalences 20, no 1 (1991) : 33–54. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.1991.1135.
Texte intégralTusiani, Joseph, et Giovanni Cecchetti. « Voci di poesia. Saggi di struttura poetica da Dante a Campana con uno studio sulla traduzione ». Italica 75, no 3 (1998) : 456. http://dx.doi.org/10.2307/480062.
Texte intégralBrera, Matteo. « A dialogo con Dante. Possibilità semiotiche e riflessioni sulla traduzione poetica nella prima versione interlineare in lingua inglese dell’Inferno ». Incontri. Rivista europea di studi italiani 27, no 2 (31 décembre 2012) : 84. http://dx.doi.org/10.18352/incontri.8297.
Texte intégralSonzogni, Marco. « Debiti e doni della traduzione poetica : Montale tra T. S. Eliot e Samuel Beckett. Appunti su Montale traduttore e tradotto ». Italianist 25, no 2 (décembre 2005) : 173–207. http://dx.doi.org/10.1179/026143405x77380.
Texte intégralMelis, Isabelle. « Campanini, Silvia. 2002. Strategie e metodi della traduzione poetica : Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith ». Target. International Journal of Translation Studies 16, no 2 (31 décembre 2004) : 376–78. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.14mel.
Texte intégralBauzá, Hugo Francisco. « Albrecht, Michael von, Ad scriptores Latinos. Epistulae et colloquia, traduzione poetica e prefazione di Aldo Setaioli, Perugia, Graphe.it Edizioni, 2022, 185 págs., ISBN : 9788893721578. » Nova Tellus 41, no 1 (15 décembre 2022) : 263–67. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.nt.2023.41.1.2300s01x13.
Texte intégralBrugnolo, Furio. « L’ITALIANO IN EUROPA E L’ETEROGLOSSIA LETTERARIA : UNO SGUARDO SULLE TRADUZIONI (E LE AUTOTRADUZIONI) POETICHE ». Istituto Lombardo - Accademia di Scienze e Lettere - Incontri di Studio, 3 mai 2019. http://dx.doi.org/10.4081/incontri.2019.472.
Texte intégralDella Casa, Martina. « «Impossibile tracciare confini» : Franco Beltrametti e l’arte dell’(auto-)traduzione poetica. Ricerche in corso all’Archivio svizzero di letteratura ». Versants. Revista suiza de literaturas románicas 2, no 66 (8 novembre 2019). http://dx.doi.org/10.22015/v.rslr/66.2.8.
Texte intégralGuerini, Andréia, et Tânia Mara Moysés. « À SOMBRA DA OUTRA LÍNGUA : POR UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO ». Cadernos de Letras da UFF 24, no 48 (30 juillet 2014). http://dx.doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a139.
Texte intégralCerneaz, Sara. « L’"Onegin" di Giovanni Giudici. Dal laboratorio poetico ». Versants. Revista suiza de literaturas románicas 2, no 64 (19 octobre 2017). http://dx.doi.org/10.22015/v.rslr/64.2.11.
Texte intégralMelis, Valeria. « La Donna, Il Servo E Il Cittadino ». Classica Cracoviensia 24 (31 décembre 2021). http://dx.doi.org/10.12797/cc.24.2021.24.03.
Texte intégral