Articles de revues sur le sujet « Traduzioni del "De architectura" »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduzioni del "De architectura" ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Cellauro, Louis. « Daniele Barbaro and Vitruvius : the architectural theory of a Renaissance humanist and patron ». Papers of the British School at Rome 72 (novembre 2004) : 293–329. http://dx.doi.org/10.1017/s0068246200002749.
Texte intégralDugo, Sandra. « Storia della traslatio del corpus Pirandelliano in Brasile ». Revista de Italianística, no 34 (7 novembre 2017) : 77. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p77-89.
Texte intégralBerlingieri, Fabrizia. « Tempo di traduzioni : 1963/1983 ». TERRITORIO, no 100 (novembre 2022) : 19–28. http://dx.doi.org/10.3280/tr2022-100003.
Texte intégralPONZIO, Julia. « L’INTRECCIO DEL GESCHLECHT : TRADUZIONI E ATTRAVERSAMENTI DELL’IDENTITÀ ». Signa : Revista de la Asociación Española de Semiótica 30 (6 janvier 2021) : 243. http://dx.doi.org/10.5944/signa.vol30.2021.29308.
Texte intégralDonatiello, Federico. « I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania : le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania : The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century ». Hiperboreea 1, no 2 (1 décembre 2014) : 111–24. http://dx.doi.org/10.5325/hiperboreea.1.2.0111.
Texte intégralFreixas, Margarita. « Una aportación a un diccionario histórico de lenguajes de especialidad : el léxico metafórico de tres tratados arquitectónicos del Renacimiento español (1526-1582) ». Revista de Lexicografía 15 (7 décembre 2018) : 31. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2009.15.0.3817.
Texte intégralRicotta, Veronica, et Giulio Vaccaro. « Rivolgarizzare e ritradurre. Parole, idee, traduzioni ». Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia de Cultura 9, no 3 (4 juillet 2018) : 133–43. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.3.13.
Texte intégralPiva, Franco. « Tobia Zanon, Traduzioni settecentesche del teatro tragico francese ». Studi Francesi, no 154 (LII | I) (1 juin 2008) : 185. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.9209.
Texte intégralDjuric, Zeljko. « Traduzioni dall’italiano di Joakim Vujic (I parte) ». Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, no 83 (2017) : 31–52. http://dx.doi.org/10.2298/pkjif1783031d.
Texte intégralSikora, Adam R. « Kaszubskie przekłady Pisma Świętego ». Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, no 4 (31 décembre 2004) : 301. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.526.
Texte intégralNardoni, Valerio. « "El libro, tras la duna" en el ritmo del italiano ». Tropelías : Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no 29 (31 janvier 2018) : 222–28. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292561.
Texte intégralLangiano, Anna. « Sulla ricezione cinquecentesca del Furioso nelle arti : traduzioni possibili ? » Cahiers d’études italiennes, no 17 (1 novembre 2013) : 71–91. http://dx.doi.org/10.4000/cei.1363.
Texte intégralMilivojević, Anđela. « Traduzioni de “Il Principe” del Machiavelli in serbo(croato) ». Italica Belgradensia 2016, no 2 (2016) : 81–103. http://dx.doi.org/10.18485/italbg.2016.2.5.
Texte intégralCostadura, Edoardo. « »Inderseelefolgen« : wie August Kopisch die Commedia übersetzt ». Deutsches Dante-Jahrbuch 97, no 1 (24 octobre 2022) : 3–19. http://dx.doi.org/10.1515/dante-2022-0003.
Texte intégralFara, Giovanni Maria. « Una nota su Albrecht Dürer e Vitruvio = A Note on Albrecht Dürer and Vitruvius ». Espacio Tiempo y Forma. Serie VII, Historia del Arte, no 7 (13 décembre 2019) : 65. http://dx.doi.org/10.5944/etfvii.7.2019.26177.
Texte intégralSárközy, Péter. « Fortuna e traduzione delle opere letterarie italiane in Ungheria ». Italianistica Debreceniensis 25 (29 mars 2020) : 20–35. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2019/5552.
Texte intégralFerrando, Anna. « Donne oltre i confini. La traduzione come percorso di emancipazione durante il fascismo ». ITALIA CONTEMPORANEA, no 294 (décembre 2020) : 205–34. http://dx.doi.org/10.3280/ic294-oa1.
Texte intégralSalanitro, Maria. « Marziale : dalle prime prove alla conquista dell’ars ». Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 42, no 1 (15 juillet 2022) : 65–75. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.83153.
Texte intégralNovo Sánchez, Francisco Javier. « tratado de fray Lorenzo de San Nicolás como modelo en la arquitectura barroca gallega : la capilla de Santa Liberata de Baiona ». BSAA arte, no 88 (1 décembre 2022) : 205–20. http://dx.doi.org/10.24197/bsaaa.88.2022.205-220.
Texte intégralBoloban, Mirela. « Ironia e interventi del narratore nelle traduzioni del primo canto dell’Orlando furioso in serbo(croato) ». Italica Belgradensia 2021, no 1 (2021) : 55–75. http://dx.doi.org/10.18485/italbg.2021.1.3.
Texte intégralIvancic, Barbara. « Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori ». Quaderni d'italianistica 32, no 1 (6 décembre 2011) : 83–109. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v32i1.15936.
Texte intégralBerlose, Ilaria. « Scheda tesi ». Altre Modernità, no 27 (30 mai 2022) : 378–80. http://dx.doi.org/10.54103/2035-7680/17954.
Texte intégralBiernacka-Licznar, Katarzyna. « Le traduzioni polacche della letteratura italiana all’ombra del mensile „Literatura na Świecie” ». Italica Wratislaviensia 11, no 1 (30 juin 2020) : 2–0. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2020.1.11.10.
Texte intégralBiernacka-Licznar, Katarzyna. « Le traduzioni polacche della letteratura italiana all’ombra del mensile „Literatura na Świecie” ». Italica Wratislaviensia 11, no 1 (30 juin 2020) : 2–0. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2020.11.1.10.
Texte intégralGiuseppe, Civitarese. « L'intermedietŕ come paradigma epistemologico in psicoanalisi ». EDUCAZIONE SENTIMENTALE, no 17 (décembre 2011) : 40–55. http://dx.doi.org/10.3280/eds2012-017004.
Texte intégralChávez, Fernando Ibarra. « Riflessioni sulla traduzione nell'ottocento messicano ». Revista de Italianística, no 34 (7 novembre 2017) : 103. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p103-111.
Texte intégralSalanitro, Maria. « La difficile "ars" epigrammatica di Marziale ». Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 39, no 1 (26 juin 2019) : 29–41. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.64890.
Texte intégralOžbot, Martina. « Che cosa (non) è rimasto della francesità ? : addomesticamento e straniamento nelle traduzioni italiana e slovena di Les fleurs bleues di Raymond Queneau ». Linguistica 53, no 1 (1 décembre 2013) : 161–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.1.161-175.
Texte intégralOžbot, Martina. « La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo ». Linguistica 41, no 1 (1 décembre 2001) : 21–35. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.41.1.21-35.
Texte intégralMarangon, Giorgia. « Pentolaccia di Giovanni Verga : analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto ». Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no 20 (13 décembre 2018) : 295–315. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.295-315.
Texte intégralMaffia, Gesualdo. « "Procurar sangue até num nabo" : sulle traduzioni brasiliane delle Lettere dal Carcere di Antonio Gramsci ». Revista de Italianística, no 34 (7 novembre 2017) : 54. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p54-63.
Texte intégralLepri, Nicoletta. « Per una traduzione italiana delle Medidas del romano di Diego de Sagredo (1526) ». Translationes 6, no 1 (1 janvier 2014) : 65–77. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0005.
Texte intégralTribe, Keith. « Le avventure delle Aventures. Traduzioni del Télémaque di Fénelon tra Sette e Ottocento ». European Journal of the History of Economic Thought 26, no 4 (4 juillet 2019) : 810–12. http://dx.doi.org/10.1080/09672567.2019.1647965.
Texte intégralMerida, Raphael. « Il commento linguistico come tradizione discorsiva nella stampa periodica di metà Settecento ». Circula, no 11 (2020) : 47–62. http://dx.doi.org/10.17118/11143/17840.
Texte intégralMAZZOLINI, RENATO G. « COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE ». Nuncius 3, no 2 (1988) : 209–25. http://dx.doi.org/10.1163/182539178x00394.
Texte intégralMAZZOLINI, RENATO G. « COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE ». Nuncius 3, no 1 (1988) : 177–88. http://dx.doi.org/10.1163/182539188x00096.
Texte intégralRipa, Valentina. « Omaggio a Joan Vinyoli ». SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 5, no 5 (12 juin 2015) : 305. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.5.6377.
Texte intégralMAZZOLINI, RENATO G. « COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE ». Nuncius 1, no 2 (1986) : 111–37. http://dx.doi.org/10.1163/182539186x00557.
Texte intégralCicali, Gianni. « Destouches e Goldoni tra nobildonne, arcadi e liberi muratori. Percorsi della riforma del teatro comico italiano del Settecento ». Quaderni d'italianistica 40, no 2 (4 octobre 2020) : 49–81. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v40i2.34878.
Texte intégralIneichen, Gustav. « Lʹitaliano nel paragone contrastivo ». Linguistica 31, no 1 (1 décembre 1991) : 171–76. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.31.1.171-176.
Texte intégralSpangenberg Yanes, Elena. « Traduzioni letterali dal greco in latino negli Atticismi di Prisciano : la sintassi del participio ». Pallas, no 103 (6 avril 2017) : 301–8. http://dx.doi.org/10.4000/pallas.4525.
Texte intégralFassina, Filippo. « Michele Mastroianni, Slittamenti semantici nelle traduzioni di tragedie classiche del Cinquecento francese : la cristianizzazione ». Studi Francesi, no 167 (LVI | II) (1 juillet 2012) : 308–9. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.4026.
Texte intégralLoreto, Paola. « «Inglesizzare» Dante : tre traduzioni recenti dell'Inferno da parte dei poeti americani ». ACME 74, no 2 (14 septembre 2022) : 181–95. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/18667.
Texte intégralBertoloni, Luca. « Le canzoni del Rinascimento Disney e i ridoppiaggi dei live-action : un'analisi comparata di tre casi-studio ». Lingue e culture dei media 6, no 2 (28 février 2023) : 6–27. http://dx.doi.org/10.54103/2532-1803/19892.
Texte intégralPellegrini, Rienzo. « Mezzogiorno alpino di Giosuè Carducci ». Linguistica 50, no 1 (29 décembre 2010) : 143–56. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.143-156.
Texte intégralKowalski, Piotr. « "Ragazzi di vita" di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni inglesi e francesi – rivisitazioni moderne ». Translatorica & ; Translata 2 (30 décembre 2021) : 29–42. http://dx.doi.org/10.18778/2544-9796.02.02.
Texte intégralMAZZOLINI, RENATO G. « ISTITUZIONI E FONTI ». Nuncius 4, no 1 (1989) : 165–76. http://dx.doi.org/10.1163/182539189x00095.
Texte intégralRuta, Maria Caterina. « Quel Don Chisciotte per un «desocupado lector» ». Quaderns d’Italià 27 (22 décembre 2022) : 31–40. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.544.
Texte intégralPescia, Lorenza. « La femminilizzazione degli agentivi nell’era digitale : la rappresentazione linguistica delle donne e google translate ». Babylonia Journal of Language Education 3 (20 décembre 2021) : 102–9. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v3i.133.
Texte intégralAvirović, Ljiljana. « La traduzione dei petrarchisti ». Acta Neophilologica 33, no 1-2 (1 décembre 2000) : 107–18. http://dx.doi.org/10.4312/an.33.1-2.107-118.
Texte intégral