Littérature scientifique sur le sujet « Traduzione dei classici »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Traduzione dei classici ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Traduzione dei classici"
Sárközy, Péter. « Fortuna e traduzione delle opere letterarie italiane in Ungheria ». Italianistica Debreceniensis 25 (29 mars 2020) : 20–35. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2019/5552.
Texte intégralPenso, Andrea. « Le lettere di e a Cesarotti nella Biblioteca Nazionale di Parigi (con documenti inediti) ». Quaderni d'italianistica 37, no 2 (27 janvier 2018) : 75–100. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v37i2.29230.
Texte intégralTOSCANO, ANNA. « GALILEO GALILEI, Sidereus Nuncius, a cura di Andrea Battistini, traduzione italiana di Maria Timpanaro Cardini, Venezia, Letteratura universale Marsilio, 1993, 247 pp. (Esperia, Collana dei Classici Italiani). » Nuncius 8, no 2 (1993) : 720–22. http://dx.doi.org/10.1163/182539183x00910.
Texte intégralVespaziani, Alberto. « COMPARAZIONE E TRADUZIONE : DALLA LETTERATURA AL DIRITTO ». Revista Eletrônica do Curso de Direito da UFSM 11, no 3 (13 décembre 2016) : 1161. http://dx.doi.org/10.5902/1981369425188.
Texte intégralRuiz Pérez, Ángel. « Giuliano Imperatore, Alla Madre degli Dei, edizione critica, traduzione e commento a cura di Valeio Ugenti, Università degli Studi di Lecce, Dipartimento di Filologia Classica e Medioevale, Testi e Studi, 6, Gelatina, Congredo Editore, 1992, XXXI + 176 pp ». Minerva. Revista de Filología Clásica, no 9 (17 février 2019) : 231–32. http://dx.doi.org/10.24197/mrfc.9.1995.231-232.
Texte intégralRoić, Sanja. « LA GINESTRA DI GIACOMO LEOPARDI A CETTIGNE VLADAN DESNICA MEDIATORE DI CULTURA ITALIANA IN MONTENEGRO ». Folia linguistica et litteraria XI, no 30 (2020) : 15–33. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.1.
Texte intégralTramutoli, Laura. « PROFILO SOCIOLINGUISTICO DELL’ITALIANO DELLE ‘VERSIONI’ : IL TRADUTTESE CLASSICO È UN SOTTOCODICE ? » Italiano LinguaDue 13, no 2 (26 janvier 2022) : 336–53. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17142.
Texte intégralBianchi, Francesco Paolo. « August Meineke, Ugo Grozio e le traduzioni dei frammenti dei poeti comici dell’archaia ». Rivista di Filologia e di Istruzione Classica 147, no 1 (janvier 2019) : 185–209. http://dx.doi.org/10.1484/j.rfic.5.123555.
Texte intégralGarosi, Linda. « Considerazioni sulla traduzione come processo di adattamento : il caso del volgarizzamento dei Fiori e vita di filosafi e d’altri savi e d’imperadori ». Revista de Filología Románica 39 (3 novembre 2022) : 45–53. http://dx.doi.org/10.5209/rfrm.81701.
Texte intégralPopovic, Dusan. « Paideia i nasledje helenske kulture u inauguracionoj besedi Dimitrija Halkondila ». Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no 45 (2008) : 301–12. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0845301p.
Texte intégralThèses sur le sujet "Traduzione dei classici"
Venturi, Paola <1966>. « L'immobilità del traduttore : la traduzione dei classici moderni inglesi in Italia ». Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/4097/1/venturi_paola_tesi.pdf.
Texte intégralVenturi, Paola <1966>. « L'immobilità del traduttore : la traduzione dei classici moderni inglesi in Italia ». Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/4097/.
Texte intégralLago, Paolo. « Pasolini traduttore dei classici greci e latini ». Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2018. http://hdl.handle.net/11577/3423157.
Texte intégralLa tesi analizza le traduzioni greche e latine di Pasolini, di natura teatrale e letteraria. La prima parte è dedicata alle traduzioni dal greco, la seconda a quelle dal latino. Nella prima parte l’analisi si concentra sulle traduzioni giovanili di alcuni frammenti di Saffo, tutte anteriori al 1949 (primo capitolo); sull’Orestiade, la versione dell’Orestea di Eschilo realizzata da Pasolini nel 1960 per una messa in scena del Teatro Popolare Italiano (secondo capitolo; un’analisi è stata dedicata anche al film Appunti per un’Orestiade africana, nel quale sono inseriti brani dell’Orestiade, nel capitolo 2 b); sulla traduzione solamente abbozzata dell’Antigone di Sofocle (terzo capitolo); sulla presenza di alcuni versi tratti dalle Trachinie di Sofocle in Affabulazione, una delle tragedie composte da Pasolini. In essa, infatti, all’interno della prima stesura del VI episodio (poi sostituito nella veste definitiva), sono stati inseriti dei versi della tragedia greca, all’interno di un rifacimento del dialogo finale fra i personaggi di Eracle e di suo figlio Illo (capitolo quarto). Il quinto capitolo, infine, è dedicato alle sceneggiature dei film Edipo re (1967) e Medea (1969) per individuare, all’interno di esse, la presenza di traduzioni letterali del testo greco originale. La seconda parte, nel primo capitolo, prende in esame la traduzione dei circa trecento versi iniziali del libro I dell’Eneide, alla quale il poeta pose mano nel 1959 e che può bene essere considerata come un importante ‘laboratorio’ testuale nel quale Pasolini sperimenta la propria tecnica di traduttore. Nel capitolo secondo, invece, l’analisi si sposta su un’altra importante traduzione pasoliniana di un classico portata sulle scene: il Vantone, dal Miles gloriosus di Plauto, una versione in romanesco realizzata nel 1961.
Andreatta, Luca. « Il Maestro e Margherita : analisi comparativa nell’ambito della ritraduzione dei classici ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Trouver le texte intégralCastagnino, Alessia <1984>. « Per uno studio storico sulle traduzioni : le traduzioni italiane dei “classici” dell'Illuminismo scozzese (1765-1838) ». Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4628.
Texte intégralBACIGALUPO, VALERIA. « I frammenti del grammatico Pio. Edizione, traduzione e commento ». Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2021. http://hdl.handle.net/11567/1048183.
Texte intégralDi, Cataldo Filippo. « Eliano. La "Tactica theoria". Testo critico, traduzione e commento dei capitoli I-XXVII ». Thesis, Università degli Studi di Catania, 2011. http://hdl.handle.net/10761/178.
Texte intégralStatus quaestionis of the researches about Aelianus tacticus and his only work, the Tactica Theoria, a manual concerning ancient greek army. It is examined too the relation existing with Asclepiodotos' and Arrian's works (both known with the title of "Ars Tactica"). A new critic text is given for chapters I-XXVII (the last edition was published in 1855 and has many errors), with a translation in Italian language (last translations: 1552) and a commentary about linguistic, historical and social matters.
Lorusso, Vito. « Galeni Methodi medendi libri XIV. Edizione critica con traduzione italiana dei libri 1‐3 ». Doctoral thesis, Scuola Normale Superiore, 2010. http://hdl.handle.net/11384/86172.
Texte intégralTufariello, Chiara <1994>. « La prostituzione in Giappone e in Europa : traduzione di un testo classico e commento ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/13821.
Texte intégralFunaro, Federica <1991>. « Le Etiopiche di Eliodoro di Emesa : manoscritti, edizioni, traduzioni latine e italiane del XVI secolo ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19546.
Texte intégralLivres sur le sujet "Traduzione dei classici"
Salvatore, Nicosia, et Università di Palermo. Istituto di filologia greca., dir. La Traduzione dei testi classici : Teoria, prassi, storia : atti del convegno di Palermo 6-9 aprile 1988. Napoli : M. D'Auria, 1991.
Trouver le texte intégralPietro, Janni, et Mazzini Innocenzo, dir. La Traduzione dei classici greci e latini in Italia oggi : Problemi, prospettive, iniziative editoriali : atti del convegno nazionale (Macerata, 20-22 aprile 1989). Macerata : Università degli studi di Macerata, 1991.
Trouver le texte intégralAccademia Petrarca di lettere, arti e scienze di Arezzo et Centro studi "Mario Pancrazi,", dir. La traduzione latina dei classici greci nel Quattrocento in Toscana e in Umbria : Nel 575o anniversario della scomparsa di Leonardo Bruni (9 marzo 1444). Umbertide] : University Book, 2020.
Trouver le texte intégralLa musa del traduttore : Traduzioni settecentesche dei tragici classici francesi. Verona : Fiorini, 2009.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Traduzione dei classici"
Azzetta, Luca. « Iniziative per un centenario. Dante al Dipartimento di Lettere e Filosofia ». Dans L'illustre volgare, 21–33. Firenze : Società Editrice Fiorentina, 2022. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-685-0.02.
Texte intégral« 3 Galileo e il latino. Alcune note ». Dans Galileo in Europa La scelta del volgare e la traduzione latina del Dialogo sopra i due massimi sistemi. Venice : Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-450-9/003.
Texte intégral