Articles de revues sur le sujet « Traduzido »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduzido ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Coster, Wendy Jane, et Marisa Cotta Mancini. « Recommendations for translation and cross-cultural adaptation of instruments for occupational therapy research and practice ». Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo 26, no 1 (24 avril 2015) : 50. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-6149.v26i1p50-57.
Texte intégralSilva, Silvia Cristina Fürbringer e., et Regina Márcia Cardoso de Sousa. « "Galveston Orientation and Amnesia Test" : tradução e validação ». Acta Paulista de Enfermagem 20, no 1 (mars 2007) : 24–29. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-21002007000100005.
Texte intégralNeves Monteiro, Júlio Cesar. « Canonical Translation ». Cadernos de Tradução 38, no 3 (12 septembre 2018) : 34–49. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34.
Texte intégralTimoneda, Angela. « Tradução – Uma Abordagem Teórica ». Anagrama 5, no 2 (20 novembre 2011) : 1–9. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1982-1689.anagrama.2011.35604.
Texte intégralCardozo, Mauricio Mendonça. « Traduzir, Remontar : Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido. » Cadernos de Tradução 41, no 3 (6 octobre 2021) : 33–57. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83237.
Texte intégralRibeiro, António Sousa. « Traduzir e ser traduzido. Notas sobre discurso e migrações* ». Revista Crítica de Ciências Sociais, Número especial (7 novembre 2018) : 55–70. http://dx.doi.org/10.4000/rccs.7663.
Texte intégralFrankenberg-Garcia, Ana. « O léxico diferenciado da tradução ». Trabalhos em Linguística Aplicada 50, no 2 (décembre 2011) : 321–40. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132011000200006.
Texte intégralCarvalho, Rêmulo Araújo. « O Significado de YHWH ». Revista Summae Sapientiae 6, no 1 (24 juillet 2023) : 111–43. http://dx.doi.org/10.53021/summaesapientiae.v6i1.101.
Texte intégralGuedes, Dartagnan Pinto, et José Evaristo Silvério Netto. « Participation Motivation Questionnaire : tradução e validação para uso em atletas-jovens brasileiros ». Revista Brasileira de Educação Física e Esporte 27, no 1 (mars 2013) : 137–48. http://dx.doi.org/10.1590/s1807-55092013005000003.
Texte intégralBarillari, Mariana Loureiro, Paula Costa Teixeira, Norman Hearst, Marcela Salim Kotait, Táki Athanássios Cordas et Maria Aparecida Conti. « Adaptação transcultural preliminar do Children's Eating Attitude Test (Cheat) para o idioma português ». Revista Brasileira de Saúde Materno Infantil 11, no 4 (décembre 2011) : 437–44. http://dx.doi.org/10.1590/s1519-38292011000400010.
Texte intégralMhereb, Maria Teresa. « Gênero e Divisão do Trabalho de Tradução : o Caso da Poesia Traduzida no Brasil ». Belas Infiéis 11, no 2 (20 novembre 2022) : 01–19. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365.
Texte intégralMagalhães, Célia M., Mayelli C. de Castro et Marina S. Montenegro. « Estilística Tradutória : Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness ». Tradterm 21 (4 août 2013) : 11. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354.
Texte intégralJianbo, Zhang. « A recepção das obras de Jorge Amado na China ». Cadernos de Literatura em Tradução, no 14 (24 avril 2015) : 23–48. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p23-48.
Texte intégralSousa, Celeste H. M. Ribeiro de, Eduardo Manoel de Brito et Maria Célia Ribeiro Santos. « A recepção da obra de Franz Kafka no Brasil ». Pandaemonium Germanicum, no 9 (17 décembre 2005) : 227. http://dx.doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2005.73707.
Texte intégralSoares, Marcos Hirata, et Divane de Vargas. « Tradução e adaptação cultural da Management of Aggression And Violence Attitude Scale – MAVAS – em enfermeiros brasileiros ». Revista da Escola de Enfermagem da USP 47, no 4 (août 2013) : 899–906. http://dx.doi.org/10.1590/s0080-623420130000400018.
Texte intégralMontemezzo, Luciana Ferrari. « “Trilogia dramática da terra espanhola” : a tradução como processo e como resultado ». Literatura e Autoritarismo, no 13 (1 janvier 2009) : 68–78. http://dx.doi.org/10.5902/1679849x73912.
Texte intégralSilva, Rafael Guimarães Tavares da. « Die autonomie des übersetzers – desconstruindo os pressupostos metafísicos de estudos tradicionais da tradução ». Remate de Males 38, no 2 (19 décembre 2018) : 827–52. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v38i2.8651771.
Texte intégralGuedes, Dartagnan Pinto, et Joana Elisabete R. P. Guedes. « Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira ». Revista Paulista de Pediatria 29, no 3 (septembre 2011) : 364–71. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-05822011000300010.
Texte intégralMachado, Rodrigo Kruchelski, André Augusto Casagrande, Gustavo Roberto Pereira, João Ricardo Nickenig Vissoci, Ricardo Pietrobon et Ana Paula Bonilauri Ferreira. « Hip disability and osteoarthritis outcome score (HOOS) : um estudo de validação intercultural da versão na língua portuguesa ». Revista Brasileira de Ortopedia 54, no 03 (mai 2019) : 282–87. http://dx.doi.org/10.1055/s-0039-1691764.
Texte intégralPedroso, Rosemeri Siqueira, Margareth da Silva Oliveira, Renata Brasil Araujo et João Feliz Duarte Moraes. « Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) ». Psico-USF 9, no 2 (décembre 2004) : 129–36. http://dx.doi.org/10.1590/s1413-82712004000200003.
Texte intégralPereira Junior, Antonio Alves. « Schopenhauer e o darwinismo, de David Asher ». Voluntas : Revista Internacional de Filosofia 14, no 1 (7 août 2023) : e74246. http://dx.doi.org/10.5902/2179378674246.
Texte intégralMarini, Clarissa Prado. « Davi Kopenawa e Ailton Krenak em tradução ». Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura 40 (2 février 2024) : 45–60. http://dx.doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p45-60.
Texte intégralConti, Maria Aparecida, Fernanda Scagliusi, Gisele Kawamura de Oliveira Queiroz, Norman Hearst et Táki Athanássios Cordás. « Adaptação transcultural : tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporal ». Cadernos de Saúde Pública 26, no 3 (mars 2010) : 503–13. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-311x2010000300008.
Texte intégralMontoito, Rafael, et Andreia Dalcin. « Quase a mesma coisa : pensando uma topologia da tradução e/em pesquisas em Educação Matemática à luz de Wittgenstein ». Educação Matemática Pesquisa : Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Educação Matemática 24, no 2 (31 août 2022) : 180–218. http://dx.doi.org/10.23925/1983-3156.2022v24i2p180-218.
Texte intégralMalta, Gleiton, et Luciana Cristina Silva dos Reis. « A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE : ». Belas Infiéis 6, no 1 (30 juin 2017) : 65–85. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11419.
Texte intégralAntunes, Deborah Christina. « Projeto de pesquisa sobre o antissemitismo ». Tematicas 20, no 39 (31 juillet 2012) : 107–44. http://dx.doi.org/10.20396/tematicas.v20i39.11437.
Texte intégralSilvestre, Marcela Aparecida, et Jonathan Gustavo Pessoa Cavalcanti de Lima. « Traduções do feminino em Persuasion, de Jane Austen ». Tradterm 36 (23 septembre 2020) : 5–22. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p5-22.
Texte intégralAnan, Sylvia Tamie. « Entre a Pantera e o Anjo : Geir Campos e a recepção de Rainer Maria Rilke no Brasil ». Opiniães, no 12 (29 juillet 2018) : 50–62. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2525-8133.opiniaes.2018.142722.
Texte intégralVidigal, Márcia Cristina Teixeira Ribeiro, Valéria Paula Rodrigues Minim, Rêmio Teixeira Moreira, Ana Clarissa dos Santos Pires, Marco Aurélio Marques Ferreira, Aline Cristina Arruda Gonçalves et Luis Antônio Minim. « Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de neofobia em relação à tecnologia de alimentos : food technology neophobia scale ». Ciência Rural 44, no 1 (22 novembre 2013) : 174–80. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-84782013005000150.
Texte intégralGuedes, Dartagnan, et Sandro Sofiati. « Tradução e validação psicométrica do Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire para uso em adultos brasileiros ». Revista Brasileira de Atividade Física & ; Saúde 20, no 4 (22 décembre 2015) : 397. http://dx.doi.org/10.12820/rbafs.v.20n4p397.
Texte intégralAccácio, Manuela Acássia, et Adriana Maximino dos Santos. « Estratégias de tradução de intertextualidade em literatura infantojuvenil ». Cadernos de Literatura em Tradução, no 12 (1 novembre 2011) : 17–31. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p17-31.
Texte intégralMorey, Bernadete, et Kaline Andreza França. « O TRATADO DA CIRCUNFERÊNCIA DE AL-KĀSHĪ ». Revista Brasileira de História da Matemática 23, no 46 (19 juillet 2023) : 23–142. http://dx.doi.org/10.47976/rbhm2023v23n4623-142.
Texte intégralAmorim, Lauro Maia. « As linguagens do traduzir e a representação da alteridade em autobiografias de ex-escravos afro-americanos : os casos de Harriet Jacobs (1813-1897) e de Frederick Douglass (1818-1895) ». Revista Letras Raras 7, no 2 (29 septembre 2018) : 110–35. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1149.
Texte intégralPereira Gomes, Marcia, Diogo Jacintho Barbosa, Fabiana Barbosa Assumpção de Souza, Antonio Marcos Gomes Tosoli, Girlene Alves da Silva et Andre Luis Brugger e Silva. « NATURALIZANDO A INFECÇÃO PELO HIV COMO ESTRATÉGIA DE ENFRENTAMENTO DA SÍNDROME ». RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218 2, no 10 (1 novembre 2021) : e210765. http://dx.doi.org/10.47820/recima21.v2i10.765.
Texte intégralAmorim, Lauro Maia. « SHIRLEY JACKSON, KAZUO ISHIGURO E O PÚBLICO LEITOR GEEK : ASPECTOS CONDICIONANTES DE MARCAS DE ORALIDADE EM TRADUÇÕES DE FICÇÃO DE GÊNERO E DE FICÇÃO LITERÁRIA ». Trabalhos em Linguística Aplicada 60, no 2 (mai 2021) : 550–65. http://dx.doi.org/10.1590/010318139875611820210421.
Texte intégralCardoso, Rodrigo Octávio. « Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso ». Pandaemonium Germanicum 22, no 36 (30 octobre 2018) : 30–50. http://dx.doi.org/10.11606/1982-8837223630.
Texte intégralFaleiros, Álvaro, et Roberto Zular. « Situação de Valéry traduzido no Brasil ». Remate de Males 38, no 2 (19 décembre 2018) : 631–82. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652859.
Texte intégralMagalhães Junior, Hipólito Virgílio, Leandro de Araújo Pernambuco, Lourdes Bernadete Rocha de Souza, Maria Angela Fernandes Ferreira et Kenio Costa de Lima. « Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro ». CoDAS 25, no 4 (2013) : 369–74. http://dx.doi.org/10.1590/s2317-17822013000400012.
Texte intégralBrezolin, Adauri. « Humor : Sim. É possível traduzí-lo e ensinar a traduzi-lo ». Tradterm 4, no 1 (18 juin 1997) : 15. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49867.
Texte intégralAbi-Sâmara, Raquel. « O (in)evitável "Monstruoso Bicho Repugnante" (Ungeheueres Ungeziefer) na Retradução de Die Verwandlung de Kafka ». Cadernos de Tradução 41, no 3 (6 octobre 2021) : 221–41. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83254.
Texte intégralFreitas Mendes, Marta. « DAVIS, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo : Companhia das Letras, 2017. 126 p. » Cadernos de Tradução 39, no 3 (12 septembre 2019) : 409–16. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p409.
Texte intégralDantas, Marta Pragana. « O QUE PODEM AS TRADUÇÕES PELA LITERATURA BRASILEIRA ? » Belas Infiéis 6, no 2 (20 décembre 2017) : 11–20. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11451.
Texte intégralRigatti, Pietra Cassol, Ana Beatriz Arêas da Luz Fontes, Kelvin Pereira Magagnin et Ingrid Finger. « Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro ». Letrônica 10, no 2 (23 mars 2018) : 743. http://dx.doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26434.
Texte intégralMilone, Jerônimo. « Judith Butler : um formidável “erro” de tradução ». Veritas (Porto Alegre) 65, no 2 (27 juillet 2020) : e37923. http://dx.doi.org/10.15448/1984-6746.2020.2.37923.
Texte intégralLacour, Philippe, Felipe Matos Lima Melo, Jade Oliveira Chaia, Mariana Mendes Sbervelheri, Michelly Alves Teixeira et Rogério Santos dos Prazeres. « "A Noção de Objeto", de Alain (Émile Chartier) ». Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 9, no 2 (31 août 2021) : 181–92. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v9i2.41822.
Texte intégralLacour, Philippe, Jade Oliveira Chaia, Michelly Alves Teixeira, Paula Furtado Goulart et Rogério Santos dos Prazeres. « "Livro da Sabedoria Laica - Materiais para uma Doutrina Laica da Sabedoria" de Alain (Émile Chartier) ». Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 10, no 1 (30 avril 2022) : 539–45. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v10i1.45444.
Texte intégralBraga, Ana Cláudia Vieira, et Marcos Araújo Bagno. « NORMA LINGUÍSTICA E ORALIDADE FINGIDA NA TRADUÇÃO DE PERSÉPOLIS ». Revista X 15, no 2 (25 juin 2020) : 64. http://dx.doi.org/10.5380/rvx.v15i2.71626.
Texte intégralFerreguetti, Kícila, Júlia Rodrigues et Adriana Silvina Pagano. « Variáveis contextuais na produção de significado : a tradução de instrumentos de mensuração para uso nos serviços de Saúde ». Letras & ; Letras 32, no 1 (21 août 2016) : 420. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v32n1a2016-22.
Texte intégralPaiva de Araujo, Sofia, et Norma Barbosa de Lima Fonseca. « Conhecimento de domínio e subcompetências bilíngue, instrumental e conhecimento sobre tradução na avaliação de qualidade de traduções de manuais de instrução ». Letras & ; Letras 35, no 2 (30 décembre 2019) : 79–103. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-5.
Texte intégralValente, Marcela Iochem, et Teresa Dias Carneiro. « LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO : ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE PONCIÁ VICÊNCIO NA FRANÇA ». Trabalhos em Linguística Aplicada 56, no 2 (août 2017) : 711–28. http://dx.doi.org/10.1590/010318138648176244411.
Texte intégral