Articles de revues sur le sujet « Traduction littéraire en Iran »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduction littéraire en Iran ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Ayati, Akram, et Mojgan Mahdavi Zadeh. « La réception de l'imagination poétique aragonienne chez Ahmad Shâmlou, poète contemporain iranien ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no 2 (24 avril 2018) : 78–92. http://dx.doi.org/10.29173/af29350.
Texte intégralAnwar Mohammed, Dr Sidad. « L’œuvre de Marguerite Duras vue en Irak ». Alustath Journal for Human and Social Sciences 214, no 2 (15 décembre 2020) : 161–90. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v214i2.1471.
Texte intégralAmit-Kochavi, Hannah. « Translation from Arabic into Hebrew in Israel — An Overview ». L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no 1 (2 octobre 2002) : 79–86. http://dx.doi.org/10.7202/001883ar.
Texte intégralBuzelin, Hélène. « Traduire l’hybridité littéraire ». Target. International Journal of Translation Studies 18, no 1 (5 décembre 2006) : 91–119. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.06buz.
Texte intégralJun, Xu, et Liu Heping. « Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine ». Meta 49, no 4 (13 janvier 2005) : 786–804. http://dx.doi.org/10.7202/009782ar.
Texte intégralLaso y León, ESther. « L’enseignement de la traduction littéraire avec des contes et albums pour la jeunesse. » Ondina - Ondine, no 4 (14 octobre 2020) : 195–209. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.201944816.
Texte intégralPérez Muntaner, Jaume. « La traduction comme création littéraire ». Meta : Journal des traducteurs 38, no 4 (1993) : 637. http://dx.doi.org/10.7202/003681ar.
Texte intégralPolito, Francesca, et Stefania Ajo. « De l’interprétation en traduction littéraire ». Meta : Journal des traducteurs 35, no 3 (1990) : 607. http://dx.doi.org/10.7202/003849ar.
Texte intégralAudet†, Louise. « Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction » ». TTR 21, no 1 (15 avril 2009) : 127–72. http://dx.doi.org/10.7202/029689ar.
Texte intégralCiobâcă, Carmen-Ecaterina. « Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, no 1 (16 juin 2020) : 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19009.cio.
Texte intégralFarid, Basma. « Contraintes de la traduction littéraire historiographique ». مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, no 2 (1 juillet 2020) : 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.
Texte intégralGauvin, Denis G., et Daniel Slote. « Aspects pédagogiques de la traduction littéraire ». Meta : Journal des traducteurs 33, no 2 (1988) : 183. http://dx.doi.org/10.7202/002830ar.
Texte intégralHeilbron, Johan, et Gisèle Sapiro. « La traduction littéraire, un objet sociologique ». Actes de la recherche en sciences sociales 144, no 4 (2002) : 3. http://dx.doi.org/10.3917/arss.144.0003.
Texte intégralGoncharova, Yuliya, et Philippe Lacour. « TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire ». Traduire, no 225 (15 décembre 2011) : 86–100. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.94.
Texte intégralHeilbron, Johan, et Gisèle Sapiro. « La traduction littéraire, un objet sociologique ». Actes de la recherche en sciences sociales 144, no 1 (2002) : 3–5. http://dx.doi.org/10.3406/arss.2002.2803.
Texte intégralEdl, Elisabeth, et Claire De Oliveira. « La (re)traduction du canon littéraire ». Études Germaniques 288, no 4 (2017) : 547. http://dx.doi.org/10.3917/eger.288.0547.
Texte intégralMasłowski, Michel. « Regard anthropologique sur la traduction littéraire ». Hermès 49, no 3 (2007) : 175. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24142.
Texte intégralXiaoyi, Yuan. « Débat du siècle : fidélité ou recréation ». Meta 44, no 1 (2 octobre 2002) : 61–77. http://dx.doi.org/10.7202/004633ar.
Texte intégralConstantinescu, Muguras. « La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions ». Meta 54, no 4 (1 février 2010) : 871–83. http://dx.doi.org/10.7202/038909ar.
Texte intégralShin, Jisun. « A Differentiated Approach towards Translation for Children ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12, no 2 (1 octobre 2014) : 135–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.12.2.07shi.
Texte intégralGodbout, Patricia. « La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie ». Documentation et bibliothèques 51, no 2 (22 avril 2015) : 89–96. http://dx.doi.org/10.7202/1030090ar.
Texte intégralLane-Mercier, Gillian. « Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions ». Meta 59, no 3 (11 février 2015) : 517–36. http://dx.doi.org/10.7202/1028655ar.
Texte intégralLadmiral, Jean-René. « Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction ». Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no 3 (19 mars 2018) : 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.
Texte intégralGepner, Corinna. « Qu’est-ce que la traduction ? » Études Novembre, no 11 (27 octobre 2023) : 87–97. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4309.0087.
Texte intégralHewson, Lance. « Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire ». Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no 3 (19 mars 2018) : 501–20. http://dx.doi.org/10.7202/1043945ar.
Texte intégralGarcía Gavín, Santiago. « Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no 5 (31 décembre 2017) : 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.
Texte intégralPartensky, Jean-Paul. « Arles, capitale française de la traduction littéraire ». Meta : Journal des traducteurs 31, no 2 (1986) : 217. http://dx.doi.org/10.7202/003792ar.
Texte intégralWuilmart, Françoise. « La traduction littéraire : son « européanisation », sa didactique ». Meta : Journal des traducteurs 39, no 1 (1994) : 250. http://dx.doi.org/10.7202/004622ar.
Texte intégralCôté, Nicole, Danièle Marcoux et Madeleine Stratford. « La traduction littéraire et le Canada : présentation ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 28, no 1-2 (2015) : 133. http://dx.doi.org/10.7202/1041653ar.
Texte intégralBouquet, Philippe. « La traduction littéraire du suédois en français ». Moderna Språk 92, no 1 (1 juin 1998) : 59–70. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v92i1.9829.
Texte intégralCasterman, Anne. « TraduQtiv : pleins feux sur la traduction littéraire ». La Revue Nouvelle N° 1, no 1 (8 février 2023) : 56–57. http://dx.doi.org/10.3917/rn.229.0056.
Texte intégralBrisset, Annie. « Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois ». Cahiers de recherche sociologique, no 12 (18 avril 2011) : 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.
Texte intégralSmeets, Marc, et Mingus Niesten. « « Il faut traduire le style, pas les mots » ». RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no 1 (7 juillet 2021) : 156–65. http://dx.doi.org/10.51777/relief10887.
Texte intégralChoi, Mikyung. « La traduction littéraire en B du coréen vers le français ». Meta 51, no 3 (21 septembre 2006) : 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.
Texte intégralMombello, Gianni. « Une supercherie littéraire. » Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 14 (3 décembre 2001) : 223–34. http://dx.doi.org/10.1075/rein.14.15mom.
Texte intégralBandia, Paul. « Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no 2 (24 juillet 2003) : 123–39. http://dx.doi.org/10.7202/000572ar.
Texte intégralDenti, Chiara. « L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction ». Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no 3 (19 mars 2018) : 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.
Texte intégralRalic, Sara. « La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial ». Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36, no 2 (25 novembre 2021) : 153–63. http://dx.doi.org/10.5209/thel.76285.
Texte intégralAdegboye Gbadegesin, Olusegun. « L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no 5 (18 décembre 2019) : 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Texte intégralNodis, Raymonda Cerasela. « La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu ». Belas Infiéis 8, no 3 (25 juillet 2019) : 145–63. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067.
Texte intégralGile, Daniel. « De l’idée à l’énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs ». Meta 30, no 2 (30 septembre 2002) : 139–47. http://dx.doi.org/10.7202/002910ar.
Texte intégralHorton, David. « Georg Büchner's Lenz in English ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no 2 (1 janvier 1995) : 65–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.02hor.
Texte intégralWuilmart, Françoise. « Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire ». Meta 52, no 3 (21 novembre 2007) : 391–400. http://dx.doi.org/10.7202/016726ar.
Texte intégralIwuchukwu, Matthew O. « Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire ». Meta 55, no 3 (9 décembre 2010) : 529–44. http://dx.doi.org/10.7202/045075ar.
Texte intégralFavretto, Françoise. « Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire ». Cahiers d’études germaniques 56, no 1 (2009) : 69–74. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1792.
Texte intégralD’Hulst, Lieven. « La traduction : un genre littéraire à l'époque romantique ? » Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no 3 (1 mars 1997) : 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Texte intégralGallant, Christel. « L’enseignement de la traduction littéraire dans le cadre d’un baccalauréat spécialisé en traduction ». Meta : Journal des traducteurs 33, no 2 (1988) : 216. http://dx.doi.org/10.7202/002789ar.
Texte intégralAmielle, Ghislaine. « Traduction picturale et traduction littéraire des Métamorphoses d'Ovide, en France, à la Renaissance ». Bulletin de l'Association Guillaume Budé 1, no 3 (1989) : 280–93. http://dx.doi.org/10.3406/bude.1989.1406.
Texte intégralGagné Tremblay, Tanka. « Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes ». TTR 26, no 1 (22 juin 2016) : 177–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036954ar.
Texte intégralLacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas et Diana Zambon. « TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle ». Meta 55, no 4 (22 février 2011) : 674–92. http://dx.doi.org/10.7202/045685ar.
Texte intégral