Thèses sur le sujet « Traduction littéraire en Iran »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Traduction littéraire en Iran.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleures thèses pour votre recherche sur le sujet « Traduction littéraire en Iran ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les thèses sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Dadvar, Arezou. « Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan ». Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.

Texte intégral
Résumé :
Le traducteur littéraire en Iran est le maillon principal d’une chaîne qui contribue à la création et au développement de nouvelles formes et de nouveaux thèmes dans la littérature nationale. Dans l’immense majorité des cas, c’est lui qui amorce le processus de production d’une traduction par la sélection de l’œuvre à traduire. Mais ce choix n’est pas anodin : il est tributaire de toute la trajectoire de la vie sociale du sujet traduisant, son habitus selon Bourdieu et son horizon selon Berman ; il est soumis à la position occupée par le traducteur en fonction du niveau de son capital symbolique, social et économique accumulé par ses prises de position, en l’occurrence ses traductions précédentes. Une fois l’œuvre sélectionnée, le choix de la stratégie traductive suit le même schéma, l’habitus et la position du traducteur peuvent l’orienter vers telle ou telle stratégie ou démarche. À cela s’ajoute la visée de la traduction selon le traducteur : veut-il gagner de l’argent ou la reconnaissance de ses pairs ? Cherche-t-il à subvertir les règles établies ou à les respecter dans sa traduction ?En analysant le cas des (re)traductions en persan de Caligula d’Albert Camus, avec une démarche pluridisciplinaire à la croisée de la sociologie et de la traductologie, la présente étude tente de définir le champ de la traduction littéraire en Iran et d’identifier le rôle des agents qui y interviennent activement tels que le traducteur, l’éditeur, les instances de contrôle comme les ministères culturels et les académies, ainsi que les libraires dont l’influence dans la réception des (re)traductions est souvent passée sous silence dans les études traductologiques portant sur le contexte iranien
The literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Yousefi, Behzadi Majid. « Mohammad-Ali Djamalzadeh et la littérature européenne ». Toulouse 2, 2003. http://www.theses.fr/2003TOU20033.

Texte intégral
Résumé :
L'objectif de cette thèse se repose sur la présentation de la littérature européenne à travers l'oeuvre de Mohammad-Ali Djamalzadeh, en particulier, "Il était une fois" (Yeki bud yeki nabud), qui eut un succès inoui͏̈ dans la société iranienne en 1921. C'est à partir de cette date que la littérature iranienne commença à présenter un caractère moderne et ouvrit ses portes à la culture occidentale. Le Romantisme et le Réalisme sont deux termes essentiels pour trouver les origines de l'influence occidentale sur Djamalzadeh, ce qui nous permet de réaliser une étude comparative entre "La visite de minuit" et "Atala" de Chateaubriand et entre "Le vagabond du royaume" et "Le vagabond" de Guy de Maupassant et ainsi que "Le persan est du sucre" et "La dernière classe" d'Alphonse Daudet. La démarche de Djamalzadeh pour réconcilier la mentalité iranienne avec la littérature européenne est liée à l'évolution d'une nouvelle écriture (simple) dont "L'humaine tragédie" et "Putois" d'Anatole France furent lus par les lecteurs iraniens sous forme d'une adaptation (Traduction libre). Le Classicisme exerça aussi une influence profonde chez Djamalzadeh, soit par l'inspiration morale des auteurs classiques, soit par le choix des thèmes sociaux dont "L'avare" de Molière et les oeuvres théâtrales de Schiller furent traduits en iranien dans le cadre d'un projet éducatif. Nous pouvons dire que la littérature moderne iranienne avec Djamalzadeh se fit le "porte-parole" de la littérature occidentale. Le plan de cette thèse comporte trois parties qui ont permis de développer les pistes de recherche dont l'essentiel était de mettre l'accent sur la création littéraire de Djamalzadeh sous l'influence de la littérature européennne
The aim of this thesis is to study the influence of European literature on the works of Mohammad-Ali Djamalzadeh and especially on "Il était une fois" (Yeki bud yeki nabud) whose unique success in 1921 left a lasting mark on Iranian society. From that date, Iranian literature opened up to western culture and entered modernity. Romantism and Realism are extremely tools to identify the origins of western influence on Djamalzadeh. A comparative study between "La visite de minuit" and "Atala" by Chateaubriand on the one hand and "Le vagabond" by Guy de Maupassant and "Le persan est du sucre" and "La dernière classe" by Alphonse Daudet on the other hand is therefore quite relevant. Djamalzadeh's attempt to reconcile the Iranian mindset with European literature is linked to the development of a new simpler style of writing. Indeed "L'humaine tragédie" and "Putois" by Anatole France were discovered by Iranian readers as adaptations or free translations. Classicism also influenced Djamalzadeh deeply either through the moral inspiration of classical writers, or through the choice of social themes. "L'avare" by Molière and Schiller's plays have been translated into Iranian within the framework of an educational project. Modern Iranian literature then gives a voice to European literature, thanks to Djamalzadeh. This thesis is made up of three parts whose main aim is to stress to what extent European literature has influenced Djamalzadeh's literary creativity
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Martinez, Vazquez Marays. « Le procédé d’explicitation en traduction littéraire ». Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131018.

Texte intégral
Résumé :
Le procédé d’explicitation en traduction littéraire relève d’un comportement cognitif de prise de décision de la part du traducteur pour résoudre un problème. Nous étudions les théories et approches traductologiques concernant ce type de traduction et nous délimitons quelques concepts. Nous proposons une catégorie de typologie d’explicitation ainsi qu’un modèle d’analyse permettant de décrire le comportement cognitif de prise de décision concernant la typologie d’explicitation à mettre en oeuvre. Nous établissons un rapport entre les normes régissant la traduction et la typologie d’explicitations en considérant également la variable de distance temporelle entre original et traduction. Le tout contribuerait à proposer un outil de prise de décision à l’usage du traducteur littéraire.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Mariaule, Mickaël. « Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français ». Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.

Texte intégral
Résumé :
Il est vain d’opposer à l’évidence d’une pratique multi-séculaire la théorie de son impossibilité. La traduction est possible mais elle a néanmoins ses limites. Celles-ci se situent à la fois sur le plan du processus et du produit-traduction. Nous appelons les premières limites à la traduction. On les trouve dès la phase de compréhension du T. D. Avec par exemple l’ambiguïté syntaxique et discursive non-intentionnelle, l’ambiguïté lexicale intentionnelle des jeux de mots, les redondances coordonnées, les néologismes, etc. Elles peuvent être d’ordre linguistique comme les précédentes, mais aussi d’ordre culturel, telles les sociolectes, les noms propres les référents culturels divers, etc. Ces obstacles poussent le traducteur dans ses retranchements. Il doit déployer des efforts considérables pour atteindre à la traduction. Les secondes constituent les limites de la traduction. Le produit, le T. A. , dépasse le cadre assigné à la traduction. Elles peuvent prendre différentes formes telles l’explicitation, la création, l’adaptation, etc. Et se manifestent dans la réécriture, voire relèvent d’opérations post-traduction. On le voit, la notion de limite offre un outil méthodologique de choix pour envisager la traduction comme un continuum dont les différentes phases (compréhension – déverbalisation ou conceptualisation – reformulation) s’interpénètrent. Elle peut donc s’avérer utile à la théorie, l’extraire de positions radicales qu’elle permet de relativiser. Car la traduction est une activité complexe qui ne saurait être plus longtemps l’objet d’oppositions dualistes et de végétations empiriques. Ainsi la notion de limite permet-elle d’envisager la traduction autrement, d’en affiner notre perception et d’ouvrir la voie à de nouvelles conceptions (telles la créativité et la compensation) sortant des sentiers battus par des concepts saturés de langage, tels celui de fidélité
When confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Lefebvre-Scodeller, Cindy. « La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français ». Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduction littéraire angl.fr.. Une approche théorique ouvre l’étude : la manière dont on envisage la présence du traducteur dans un texte est analysée à travers les diverses réflexions et théories formulées sur la traduction depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. S’ensuivent quelques réflexions sur le traducteur littéraire : ses relations à l’écriture, puis à l’auteur, ou au texte à traduire sont analysées à travers des témoignages de traducteurs : amour, haine, désir, plaisir — autant de sentiments forts qui interviennent au cours du processus de traduction. Trois cas particuliers de la relation auteur-traducteur sont évoqués. Une étude des différentes traces (visibles et invisibles) que laisse un traducteur dans son texte précède une vaste étude sur corpus. Le rôle de négociateur entre langues et cultures qu’endosse un traducteur est étudié à travers les œuvres d’H. Fielding et J. Austen : entre visibilité et invisibilité, les choix des traducteurs sont analysés et commentés. Les traductions choisies pour J. Austen permettent d’envisager le devenir de l’unité d’une œuvre traduite par plusieurs traducteurs différents. Une étude diachronique des traductions de Pride and Prejudice montre que la retraduction est le lieu par excellence de la manifestation de la présence du traducteur. Le dernier chapitre étudie le devenir de quelques caractéristiques du style de V. Woolf dans les traductions de The Waves par deux écrivains : M. Yourcenar et C. Wajsbrot. La présence du traducteur est indissociable de la traduction littéraire, elle détermine la réception de la littérature étrangère
Our thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Bosnali, Sonel. « Patrimoine linguistique et littéraire turcophone de l'Iran : une étude sociolinguistique ». Paris, INALCO, 2003. http://www.theses.fr/2003INAL0001.

Texte intégral
Résumé :
Dans cette thèse, il est question de décrire, par une approche macro-sociolinguistique la situation sociolinguistique du turc azéri en contact en Iran. Les indices obtenus sur les attitudes des turcophones potentiels démontrent le phénomène de changement de langue maternelle et de substitution de la langue officielle. Les données sur les connaissances des langues révèlent la tendance à l'abandon de la transmission de la langue maternelle au profit de la langue officielle. Enfin, les pratiques de la langue maternelle illustrent la régression de celle-ci à la fois dans des sphères publique, officielles et privées. Tous les indices sont donc dans le sens d'une description de la situation sociolinguistique, comme conflictuelle latente, où cette langue régionale est minorée et minorisée par la langue officielle
In this thesis, it is question to describe, by a macro-sociolinguistic approach, the sociolinguistic situation of the Turkish Azeri in contact in Iran. The indications gotten on the attitudes of the potential Turcophones demonstrate the phenomenon of change of maternal language and substitution of the official language. Given them on the knowledge of the languages reveal the tendency of the abandonment of the transmission of the maternal language to the profit of the official language. Finally, the practices of the maternal language illustrate the regression of this one at a time in spheres public, official and private. All indications are therefore in the sense of a description of the situation, as contradictory latent, where this regional language is reduced and declined by the official language
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Miglionico, Florence. « Traduction de At a Loss for Words de Diane Schoemperlen suivie d’une analyse de l’intertextualité en traduction dans le roman ». Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23493.

Texte intégral
Résumé :
La traduction de la littérature n'est pas chose aisée. Malgré toutes les possibilités de créativité qui s'offrent au traducteur, la traduction littéraire présente aussi le plus de contraintes. Cette thèse se focalisera sur un problème important auquel fait face le traducteur lors de la traduction de textes littéraires dits postmodernes : l'intertextualité, qui n'est pas toujours traduisible de façon directe. Il est donc important que le traducteur se pose les bonnes questions lorsqu'il traduit un intertexte : la référence à un texte antérieur parlera-t-elle au lecteur de la culture de réception? L'intertexte existe-t-il dans la culture cible? Ne serait-il pas mieux d'avoir recours à une adaptation ou à d'autres procédés dans certains cas? Pour illustrer l'enjeu de l'intertextualité en traduction, on trouvera d’abord la traduction du roman At a Loss for Words de l’auteure canadienne Diane Schoemperlen, qui sera suivie d’une étude du roman dans lequel on retrouve un haut niveau d'intertextualité. Cette analyse se composera en trois parties : un aperçu historique et théorique de l'intertextualité; une section sur la question de l'intertextualité en traduction où on reprendra les théories de Geneviève Roux-Faucard, Lawrence Venuti, Delphine Chartier, Peter Bush et Eleonora Frederici; l'analyse de la notion d'intertextualité dans le roman de Schoemperlen presque entièrement constitué d'intertextes et une explication des choix de traduction.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Téjanant, Pellaumail Wilawan. « Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈ ». Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.

Texte intégral
Résumé :
Quels sont les problemes rencontres par le traducteur d'une oeuvre litteraire dans le couple des langues francaise et thaie ? apres avoir defini un cadre de reference sur la problematique de la traduction en general, permettant de decrire les objectifs a atteindre, une presentation de la langue thaie dans ses differences majeures avec la langue francaise est proposee (differences sur les plans phonetique, morphologique, lexical, syntaxique et stylistique), avec un expose special concernant les formes de la poesie thaie. Sur ces bases, une serie d'etudes de cas est produite, analysant une dizaine de traductions portant sur des oeuvres (ou extraits d'oeuvres) litteraires (prose et poesie), dans les deux sens, francais-thai et thai-francais. Une synthese est tiree de ces observations sous forme d'une typologie des problemes rencontres, consideres en dehors des difficultes liees a une competence insuffisante des traducteurs. Ces problemes se regroupent en deux categories principales : ceux qui sont lies a la structure des langues, ceux qui sont lies a l'heterogeneite des univers culturels. La distance qui separe le francais et le thai dans ces deux domaines impose au traducteur des sacrifices par rapport aux objectifs a atteindre et l'oblige a faire des choix.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Vateva, Anna. « Approche monographique de la traduction littéraire : Proust en Bulgare ». Paris 10, 2008. http://www.theses.fr/2008PA100193.

Texte intégral
Résumé :
La constitution de ce travail procède de notre expérience traductive. Concrètement parlant, il a pour point de départ notre traduction en bulgare d'un recueil de morceaux choisis tirés de l'oeuvre de Marcel Proust À la recherche du temps perdu. Dans un sens plus général, le praticien que nous sommes s'est tourné vers la théorie dans le but d'éclairer et par là d'améliorer sa pratique. La partie théorique de ce travail est consacrée à la réflexion sur la traduction en général et sur notre pratique en particulier. Dans un premier temps nous examinons quelques problèmes théoriques fondamentaux. Leur exposé s'articule autour de deux axes principaux : la question du littéralisme et la question du rapport entre la théorie et la pratique. Nous abordons ces questions à travers l'examen de trois points de vue différents : la métaphysique de la traduction, la poétique de la traduction et la traductologie. Dans un deuxième temps, nous exposons les éléments de notre démarche traductive. La présentation du travail préparatif est suivie de l'analyse de notre traduction. Cette analyse se propose de cerner la transposition de la systématicité du texte proustien et de comparer nos choix de traduction avec ceux, effectués par les traductrices des versions bulgares existantes. La théorie de la traduction et l'activité de traduire se trouvent dans un rapport d'éclairage mutuel. Analyser sa propre pratique à l'aide des outils traductologiques possède des vertus autodidactiques inestimables. L'accumulation de données concrètes issues de l'introspection effectuée par des traducteurs sert de base pour les études théoriques consacrées à la traduction
The constitution of this work stems from our translation experience. Specifically, its starting point is our translation in Bulgarian of a collection of extracts from A la recherche du temps perdu by Marcel Proust. In a broader sense, the practitioner that we are turned to the theory in order to clarify and thereby improve his practice. The theoretical part of this work is devoted to reflection on translation in general and on our practice in particular. At first we examine some fundamental theoretical problems. Their presentation revolves around two main themes: the question of literalism and the relation between theory and practice. We tackle these issues through the consideration of three différent perspectives: metaphysics of translation, poetic of translation and translating science. Secondly, we ondine the elements of our specific experience. The presentation of preparatory work is followed by analysis of our translation. This analysis aims to identify the transposition of the systematic nature of the proustian text and to compare our translation choices with those made by the Bulgarian translaters of the existing versions. Translation theory and practice are in a mutual lighting. Analyzing his own practice using theoretical tools is an extremely useful experience. The accumulation of data derived from translators' introspection serves as basis for theoretical studies on the translation
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Matillon, Janine. « Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français ». Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120029.

Texte intégral
Résumé :
La grande complexite sociale et linguistique de la yougoslavie, ainsi que son histoire obscure, font que les oeuvres litteraires, si l'on veut les traduire comme telles, doivent faire l'objet d'un choix preferentiel tenant compte par priorite de leurs structures specifiques d'oeuvres d'art
Jugoslavia is a country with great social and linguistic complexity, and intricate history. Literature has to be translated as a work of art, not as a source of information, and translating must first of all take into account the artistic structures of the works
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Belloc, Hervé. « Les Carmina Latina epigraphica des Gaules : édition, traduction, étude littéraire ». Caen, 2006. http://www.theses.fr/2006CAEN1454.

Texte intégral
Résumé :
Les recherches récentes menées à l’échelle européenne sur les Carmina Latina epigraphica ont promu, sur le plan de l’édition et de l’analyse, une approche régionale de ces textes correspondant aux anciennes provinces romaines. Conformément à ces recommandations, la présente thèse propose à la fois une édition des poèmes épigraphiques en langue latine des provinces de Gaule Aquitaine, Belgique, Lyonnaise et Narbonnaise du Ier au VIIe S. , et une étude générale du catalogue établi. Les principes d’élaboration du catalogue sont présentés en préface, avec les limites adoptées et la liste justifiée des textes non retenus. Les notices sont rédigées selon les normes épigraphiques modernes. Elles comportent une description détaillée du support et les informations relatives à sa conservation, une transcription épigraphique avec illustration en regard, un développement du texte donné sous sa forme poétique, une traduction ainsi que l’étude des parallèles épigraphiques et littéraires, des aspects historique, littéraire, métrique et linguistique. En dernier lieu, une datation est proposée. Le catalogue est également accompagné de concordances et d’index. L’étude générale offre un examen des données statistiques portant sur la répartition géographique et chronologique des inscriptions et des typas de vers pour la totalité du catalogue (trois cents inscriptions), et une analyse historique et littéraire du corpus présenté, avec une attention particulière portée aux questions de linguistique de l’énonciation et des rapports entre groupes sociaux et diffusion culturelle. Enfin, des cartes, des graphiques et des tableaux chronologiques sont fournis en annexe
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Choi, Mi-Kyung. « La cotraduction : domaine littéraire coréen-français ». Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030025/document.

Texte intégral
Résumé :
Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en B à partir du coréen effectuée en binôme par un traducteur coréen et un cotraducteur spécialiste de la langue d'arrivée, et d'en préciser les conditions de réussite.En matière littéraire du coréen vers le français, ce couplage vise à pallier l'absence de traducteurs français capables de travailler seuls.L'opération traduisante étant effectuée par des traducteurs coréens travaillant en B, l'exigence formelle de la traduction littéraire implique l'intervention d'un réviseur français.De plus en plus d'œuvres coréennes sont traduites selon cette modalité et publiées en France. Nous avons analysé les différentes étapes du processus, de la compréhension à la réexpression, à la lumière e la théorie interprétative de la traduction en tentant de montrer pourquoi le concept clé de la déverbalisation légitime la cotraduction, l'activité traduisante étant une opération de texte à texte, non de langue à langue. La première partie de notre recherche est consacrée à l'étude du cadre théorique (définition des notions auxquelles nous recourons, description de la théorie interprétative) et pratique (aperçu de l'état présent de la traduction française des textes littéraires coréens). Dans la deuxième partie, nous avons analysé des exemples de traduction en montrant le cheminement des échanges entre le traducteur et le cotraducteur, et en précisant la nature du guidage donné par le premier au second ainsi que la nature de la contribution de ce dernier. Nous aboutissons à la conclusion qu'une pratique souvent considérée seulement comme un pis-aller peut prétendre à produire des textes d'une réelle qualité littéraire dès lors que la technique mise en œuvre respecte les conditions que nous tentons de définir ici
Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the translator (here from Korean to French) with the assistance of a co-translator native speaker of the target language and to point out the conditions of success. In the field of literary translation from Korean into French, this kind of team-work aims at overcoming the lack of French translators able to produce literary standard translations by themselves. When the translation is done by a Korean translator working into his B language, a thorough work of editing and rewriting is required due to the formal requirements of literary writing. An increasing number of Korean novels and short stories are translated by such a dual team and published in France.We analyze the different steps of the process of translation, from understanding to reformulation in the light of the Interpretive Theory of Translation, trying to show why the key concept of “de-verbalization” makes co-translation justifiable, translation being defined as an operation from text to text not from language to language.The first part of our research is devoted to the theoretical aspects of our study (definition of some key notions, mainly of the Interpretive Theory of Translation) and its practical aspects (general survey of translated Korean literary works into French). In the second part, we analyze a large number of our translation samples with the objective of showing the sort of dialog the translator and her co-translator entertain, and underlining the nature of guidance proposed by the first one to second one and the contribution of the last one.Our conclusion is that, thanks to this dual-team process, often wrongly considered as a lesser evil, we are able to produce quality literary translation provided that the method implemented takes into account the conditions we describe here
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Jung, Hye-Yong. « La littéralité dans la traduction littéraire : analyse des théories de la traduction de Meschonnic et de Berman ». Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030001.

Texte intégral
Résumé :
Cette étude a pour objectif de dégager, à travers de l'analyse des théories de Meschonnic et de Berman, la quintessence de la littéralité incarnée dans le littéralisme moderne français. D'abord, la littéralité moderne est caractérisée par la prise de conscience de la dimension culturelle de l'acte de traduire comme le montre la remise en cause de la tendance ethnocentrique par les littéralistes. Ensuite, notre analyse de la " traduction-de-la-lettre " de Berman et de la " traduction poétique " de Meschonnic a dévoilé le rapprochement entre la littéralité et la poéticité, une des caractéristiques de la littéralité moderne. Enfin, la confrontation de la théorie des littéralistes avec la théorie interprétative de la traduction a révélé le conflit des ordres langagier et littéraire avec l'ordre traductif dans leur réflexion théorique
This work is to show the quintessence of the literality incarnated in the modern French literalism by analysing Meschonic's and Berman's theories. First of all, the modern literality is characterized by the recognition of the cultural dimension of the translating act, which is well expressed by literalists' review on the ethnocentric tendancy. Our work on Berman's "translation of the letter" and Meschonic's "poetic translation" has presented the reconciliation between the literality and the poeticity as one of the characteristics of the modern literality. Finally the confrontation of the literality theory with the interpretative theory of translation has revealed the conflict between linguistic and literary orders on their theoretical reflection
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

McKay, Sylvie. « "Athénaïse" de Kate Chopin ; suivi de, Prismes de la traduction littéraire ». Thesis, McGill University, 1990. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=59572.

Texte intégral
Résumé :
The creative section of this thesis is a translation of the short story "Athenaise" drawn from the anthology A Night in Acadie by the American author Kate Chopin. This piece of work claims to be a "literalist" translation true to the original text. It is oriented towards the literary aspect and reproduces most of the characteristics from the original. This translation conveys the cultural and stylistic features of the original text by taking into account the author's literary style.
In the segment of this thesis devoted to the critique, we propose to demonstrate how to bring the particularities of the original text into the finished work. It is through various prisms of literary translation that we can convey some of the original's specificity: knowledge of Kate Chopin (the author), her work, her culture and an analysis of her literary style and writing technique. We will also analyze the translation through a systematic critique as developed by Antoine Berman in his work on three traditional devices of translation in the Western hemisphere.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Colla, Anna <1988&gt. « Bilinguisme littéraire et auto-traduction chez Samuel Beckett et Nancy Huston ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/6620.

Texte intégral
Résumé :
Ce mémoire aborde la notion de bilinguisme en littérature, en prenant en considération le panorama historique du bilinguisme littéraire francophone, ainsi que les différents types de bilinguisme qu'on peut trouver dans la littérature d'expression française. Il analyse ensuite deux types de bilinguisme d'écriture: celui de Samuel Beckett et celui de Nancy Huston, tant du point de vue de l'auto-traduction que de la production directe en langue française, en particulier dans Molloy et Instruments des Ténèbres.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Le, Hoang Nam. « Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien ». Paris 10, 2009. http://www.theses.fr/2009PA100033.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif de cette thèse vise à démontrer que l’on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prêtes à employer dans la traduction des autres textes littéraires à partir des solutions proposées par les deux traducteurs d’un même texte littéraire. Pour démontrer notre thèse, nous avons comparé et examiné l’acte de traduire des deux traducteurs dans les trois éléments constitutifs. Le premier élément porte sur l’interprétation et la compréhension d’une œuvre littéraire. Le deuxième élément porte sur la recréation de la littérarité d’une œuvre traduite. Le troisième élément porte sur la recontextualisation d’une œuvre traduite. Le résultat de la recherche conclut que les solutions proposées par les deux traducteurs à partir d’un même corpus sont basées sur les signifiants du texte original et sur les termes équivalents de la langue d’arrivée. De ce fait, ces solutions sont à l’origine du décalage entre deux perceptions esthétiques d’un texte et par conséquent, elles ne peuvent pas être modélisées pour appliquer dans la traduction des autres textes. Les solutions que nous proposons sont basées sur le sens et sur l’effet produits par une œuvre et donc il n’y a que nos solutions qui peuvent réduire le décalage entre deux perceptions esthétiques d’un même texte
The aim of this thesis is to prove that we cannot create ready to use translation methods for literary texts from solutions given by two translators of a same literary text. In order to show our thesis, we compared and examined the way of translation of both translators in the three constituent elements. The first element is about the interpretation and the understanding of a literary text. The second element is about the recreation of the literary aspect of a translated text. The third element is about the decontextualisation of a translated text. The result of the research shows that the solutions proposed by the two translators from a same corpus, are based on the significant of the original text and on the equivalent words of the target language. Therefore, these solutions are the cause for the discrepancy between two artistic perceptions of a text and consequently, they cannot be applied for the translation of other texts. Our solutions are based on the meaning and the impression given by a text, thus, only our solutions can reduce the discrepancy between two artistic perceptions of a same text
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Fournier-Lévêque, Élise. « Traduire la métafiction dans Dressing Up for the Carnival de Carol Shields ». Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/30714.

Texte intégral
Résumé :
Le projet de cette maîtrise en traduction littéraire comporte deux grands volets. Le premier volet, créatif, est une traduction intégrale vers le français d’un recueil de nouvelles de Carol Shields, intitulé Dressing Up for the Carnival (2000). Le deuxième volet, celui-ci théorique, est une analyse de cette traduction – de quatre nouvelles en particulier – portant sur l’aspect métafictionnel et autoréférentiel de l’écriture de Shields. Cette analyse s’intéresse particulièrement aux manières dont la figure de l’auteur est présentée et déconstruite. Elle montre en quoi cet aspect important de l’œuvre de Shields peut avoir une incidence sur la traduction ou la réception de la traduction, puisque l’auteure se prononce sur l’acte d’interprétation. L’analyse souligne également les défis qui découlent de la traduction d’une auteure comme Shields, qui tend à privilégier la langue et non l’intrigue comme point de départ de l’écriture, notamment par l’imposition de contraintes stylistiques sévères.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Card, Lorin Donald. « Antonine Maillet et la traduction littéraire, analyse critique et mise en pratique ». Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq22447.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Barekat, Behzad. « Fidélité en traduction littéraire : recherche sur la traduction persane de "A la recherche du temps perdu" de Marcel Proust ». Paris, INALCO, 2004. http://www.theses.fr/2004INAL0009.

Texte intégral
Résumé :
L'objectif que nous avons poursuivi dans cette étude a été l'application d'un point de vue interprétatif de la traduction à l'explication de la traduction persane de "A la recherche du temps perdu (1913-1927) de Marcel Proust (1871-1922). Nous avons choisi, comme théorie de base, la théorie interprétative de la traduction, élaborée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (1977, 1978, 1984). Pour nous, "Fidélité en traduction littéraire", c'est poursuivre un processus dynamique et créatif moins linguistique que littéraire. Ce processus commence par la démarche herméneutique de la "compréhension", visant à appréhender la structure et le fonctionnement du texte par le biais d'un raisonnement logico-déductif ; il continue au stade de la "déverbalisation", où le sens comme fusion de l'émotionnel et du notionnel, trouve sa place dans l'esprit du lecteur-traducteur ; et il se termine par la "réexpression"comme nouvelle construction verbale, assimilable au texte original par sa physionomie d'ensemble, par sa fonction et par l'effet produit". Pour examiner si la traduction persane de "La Recherche" est fidèle à la fois au texte, aux exigences de la langue d'arrivée et à l'horizon d'attente des lecteurs iraniens, nous avons enrichi les données de notre partie théorique des principes du modèle d'évaluation des traductions, élaboré par Antoine Berman (1995), tout en essayant de faire la confrontation du premier chapitre de l'oeuvre et sa traduction dans les trois niveaux macrostructurel, superstructurel et microstructurel. Pourtant nous avons été conscients que toute traduction, comme écriture seconde, doit être évaluée dans le polysystème de la culture d'arrivée. Finalement, étant donné que la traduction achevée des grandes oeuvres viendra avec le temps et à travers multiples traductions, nous avons apporté notre traduction du premier chapitre de "La Recherche"
We have intended in this research to apply an interpretive point of view of translation on the Persian translation of "A la recherche du temps perdu" of Marcel Proust. Our work is essentially based on the interpretive theory elaborated by Danica Seleskoivitch and Marianne Medere, enriched by the ideas extracted from other theories of translation. Considering the "literary translation" as a creative, more literary than linguistic phenomenon, we have carried out a process which begins with the hermeneutic phase of "comprehension" supposed to give us as a reader-translator, a deep understanding of the structure and the function of the text by following a logico-deductive reasoning. The second phase is "deverbalisation" through which we seize the meaning as the outcome of the form/content interaction. The final phase is "reexpression" as a creative, verbal construction providing us with a physiognomy similar to that of the text, fulfilling the same function and producing more or less the same effect. In the second part of our research, we have made use of the model of Antoine Berman (1995) for evaluating the quality of the Persian translation of "La Recherche". The confrontation of the text and the translation, in order to be exact enough, has been performed in macrostructural, superstructural and microstructural levels. Our triple criterion for faithfulness - faithfulness to the text, to the demands of the target language, and to the horizon of expectations of the readers – has been an attempt to see the translation in the polysystem of Persian culture. Finally, believing that no first translation of great literary works is accomplished, we have brought our own translation of the first chapter of the original text
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Choi, Mikyung. « La cotraduction : domaine littéraire coréen-français ». Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00973530.

Texte intégral
Résumé :
Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en B à partir du coréen effectuée en binôme par un traducteur coréen et un cotraducteur spécialiste de la langue d'arrivée, et d'en préciser les conditions de réussite.En matière littéraire du coréen vers le français, ce couplage vise à pallier l'absence de traducteurs français capables de travailler seuls.L'opération traduisante étant effectuée par des traducteurs coréens travaillant en B, l'exigence formelle de la traduction littéraire implique l'intervention d'un réviseur français.De plus en plus d'œuvres coréennes sont traduites selon cette modalité et publiées en France. Nous avons analysé les différentes étapes du processus, de la compréhension à la réexpression, à la lumière e la théorie interprétative de la traduction en tentant de montrer pourquoi le concept clé de la déverbalisation légitime la cotraduction, l'activité traduisante étant une opération de texte à texte, non de langue à langue. La première partie de notre recherche est consacrée à l'étude du cadre théorique (définition des notions auxquelles nous recourons, description de la théorie interprétative) et pratique (aperçu de l'état présent de la traduction française des textes littéraires coréens). Dans la deuxième partie, nous avons analysé des exemples de traduction en montrant le cheminement des échanges entre le traducteur et le cotraducteur, et en précisant la nature du guidage donné par le premier au second ainsi que la nature de la contribution de ce dernier. Nous aboutissons à la conclusion qu'une pratique souvent considérée seulement comme un pis-aller peut prétendre à produire des textes d'une réelle qualité littéraire dès lors que la technique mise en œuvre respecte les conditions que nous tentons de définir ici.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Roux-Faucard, Geneviève. « Traduction et retraduction du texte littéraire narratif : Les métamorphoses de Kafka et de quelques autres ». Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030133.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail examine les aspects particuliers de la traduction dans le cas du texte littéraire narratif (roman, nouvellen conte) en fonction de la nature de celui-ci et s'efforce d'en déduire quelques observations éclairant le phénomène des traductions successives ou contemporaines. Pour cela, on s'est appuyé, d'une part, sur les recherches des dernières décennies dans le domaine de la narratologie, de la stylistique et de la sémiotique, d'autre part, sur les avancées récentes de la traductologie (théori interprétative). La perspective choisie est celle du lecteur. On a d'abord observé la facilité à traduire les éléments du récit proprement dit ; on en a aperçu des raisons dans une possible universalité des structures narratives. La difficulté à restituer le monde de l'histoire, avec ses aspects géographiques, culturels et linguistiques constitue la seconde partie de l'étude ; cette difficulté suscite plusieurs types de réponses possibles (traduction littérale, adaptation, explicitation) et est cause de la nécessité d'une retraduction régulière. Enfin, on a recherché les conditions permettant de créer des équivalences pour les aspects spécifiquement littéraires de l'écriture du texte. .
This study deals with particular problems arising when translating a literary narrative (novel, short story, tale), depending on its specific features ; its purpose is to bring out a few remarks clarifying the variations between successive and contemporary translations. For that purpose, we supported our study with research made during the last decades in the fields of narratology, stylistics, semiotics, as well as with the latest developments in the interpretative theory of translation. The selected point of view is that of the reader. We first noticed how easy it is to translate the component parts of the narrative in itself, and discerned reasons for that in a probable universality of narrative structures. The second part of our study is concerned with the difficulties that arise in faithfully rendering the proper world of the story under its geographical, cultural and linguistic aspects. This problem is met by different possible answers : expliciteness, literal translation, adaptation ; it accounts for the need of regular new translations. At last, we tried to find conditions allowing for the creation of equivalences for the properly literary aspects of the style of the text. . .
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Mohseni, Sadaf. « Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes ». Thesis, Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0019.

Texte intégral
Résumé :
La présente thèse a pour objet de définir les éléments qui ont un effet sur la composition des programmes d’études universitaires en traduction professionnelle en Iran et de mesurer le rapport d’impact de chacun de ces éléments sur les programmes. Après une synthèse des travaux publiés sur le savoir et le savoir-faire du traducteur, la thèse présente l’étude d’un corpus composé, d’une part, des contenus de onze programmes de la licence à l’université et, d’autre part, les résultats d’un sondage effectué auprès de formateurs de traducteurs en Iran. L’originalité de la thèse repose sur le rapprochement entre la pédagogie de la traduction professionnelle en Iran et les principes fondateurs de la pédagogie de l’enseignement universitaire de même que la didactique des disciplines
The aim of this thesis is to define factors which may have an effect on professional translation curricula in Iranian universities and to measure the scope of the effect each element may have on said curricula. Following a synthesis of published works on the knowledge and skill set specific to the professional translator, the thesis presents the study of a corpus based, on the one hand, on the content of eleven undergraduate curricula and, on the other hand, the results of a survey of university-based translator trainers in Iran. The originality of the thesis is founded on the merging of professional translation pedagogy as it is practiced in Iran and the founding principles of university level pedagogy as well as thedidactics of disciplines
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Côté, Nicole. « La stylistique comparée et l'interprétation comme outils de délimitation du style individuel dans la traduction littéraire, étude des problèmes stylistiques soulevés par la traduction de Storm glass, de Jane Urquhart ». Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0015/NQ36251.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Zach, Matthias. « Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare ». Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030073.

Texte intégral
Résumé :
Les écrivains-traducteurs sont des acteurs essentiels de la vie littéraire, leur oeuvre exemplifiant les interactions complexes qui gouvernent la création littéraire et les formations culturelles en général. S’intéresser à leur travail permet d’articuler l’étude approfondie des textes et l’examen des dynamiques qui nourrissent les échanges culturels.La présente thèse de doctorat interroge l’œuvre de deux poètes-traducteurs emblématiques du XXe siècle : les traductions de Shakespeare d’Yves Bonnefoy et de Paul Celan sont présentées et analysées dans leur rapport au travail poétique mené par ces deux auteurs. L’étude se base essentiellement sur un choix de traductions, mais elle prend en compte également d’autres textes qui permettent de comprendre la réception de Shakespeare des deux poètes.Tandis que Celan insiste sur la différence irréductible entre l’original et la traduction, la réception de Shakespeare d’Yves Bonnefoy consiste en un mouvement d’identification. En revanche,le travail des deux écrivains-traducteurs est caractérisé par sa forte dimension autoréflexive : traduire Shakespeare permet à Bonnefoy et à Celan de développer leurs projets poétiques et de se positionner dans leurs propres contextes historiques. Chez les deux poètes, la traduction de Shakespeare aboutit à une fusion de voix spécifique, qui intègre Shakespeare dans l’univers poétique de l’écrivain traducteur
Author-translators are key actors of literary life, whose oeuvre exemplifies the complex interactions inherent in literary creation and in cultural formations in general. To concentrate on this figure makes it possible to combine close textual analysis with the investigation of the dynamics of cultural exchange.The present thesis studies the work of two emblematic 20th-century poet-translators: Yves Bonnefoy’sand Paul Celan’s Shakespeare translations are presented and analysed in their role for the poetics of both authors. The thesis draws essentially on close readings of a choice of translations, but it also takes into account other sources which help elucidate the Shakespeare reception of the two poets.While Celan insists on the irreducible difference between original and translation, Bonnefoy’s Shakespeare reception consists of a process of identification. For both poets, however, Shakespeare translation is essentially an auto-reflexive affair: through their confrontation with Shakespeare,Bonnefoy and Celan develop their poetic projects and position themselves in their own historical contexts. In both cases, therefore, Shakespeare translation results in a specific fusion of voices, which integrates Shakespeare into the author-translator’s own poetic universe
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Redinciuc, Nicoleta. « La stylistique et la poétique de la traduction du teste littéraire (Roumain-Français) ». Angers, 2011. http://www.theses.fr/2011ANGE0051.

Texte intégral
Résumé :
"Notre thèse comporte deux démarches complémentaires : interroger la traduction et l'auto-traduction d'une part ; et analyser l'aouto-traduction de ses textes par Panait Istrati. Nous avions sélectionné trois textes fondamentaux de cet auteur roumain qui a écrit son oeuvre en français et l'a ensuite traduite dans sa langue maternelle. Si l'auto-traduction de Kyra Kyralina offre aux traducteurs roumains qui l'ont mal traduit un exemple de "bonne traduction"et de traduction istratienne de Oncle Aughel est un exemple de réecriture du texte initial. Quant à la troisième traduction,de Tsatsa Irenka elle répond à une nécessité alimentaire. Nous suivrons le processus de traduction dans les deux sens : du roumain originel au français écrit et du français écrit au roumain écrit. Le rôle et les interventions du traducteur-auteur qu'est Istrati répondent aussi à plusieurs questions. "
This thesis is structured upon two complementary aspects : first the art of translation approached in its general focus, and of self-translation particularly, secondly, analysis of the translations of Parait Istrati. We will discuss three fundamental creations of Istrati ; the romanian author who wrote in french and then translated his works into Romanian narudy ; Kyra Kyralina, Oncle Aughel and Tsatsa Irenka. In this way, the interventions operated by the translator-author Istrati vary with the motivations for which he decided to resort to a translation version of his own ext. Under such circonstances the process of translation will be followed in its two directions : from mental romanian into written French and frome written French into written Romanian. The above mentionned textx of Istrati have been also translated by others, among there by Eugen Barbu who actually made a re-translation parallel to the self-translations of the autor
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Gasmi, Ahmed. « La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes et de leur réception ». Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030103.

Texte intégral
Résumé :
Apres la presentation de l7etat de la question, le travail de recherche etudie les elements textuels caracteristiques qui fondent le texte traduit. Au moment ou il est produit, le texte traduit inscrit le type de public qu'il vise; il fonctionne comme une motivation a la lecture. La construction des modeles textuels montre comment les proprietes de chaque texte sont transferees avec des degres de representation de l'original dans le texte traduit. Le cas ideal est celui ou la relation entre le texte cible et le texte source sont optimales. Le texte traduit est une structure orientee car, au cours du processus de production, le traducteur tient compte de contraintes diverses telles que le systemes litteraires source et cible. Des conclusions sont tirees de l'analyse du processus de traduction concernant la nature du txte traduit, le role du traducteur dans le systeme litteraire ainsi que la fonction des alterations du texte original
This study starts by defining the state of the art and its basis i. E. The characteristic texutal elements that build the text as a structure. During the translation process, the translated text is already a. Function of its target public. It functions as a motivation to reading. The construction of textual models shows how the properties of each type of text, with differing degrees of representation of the original text. The ideal would be an optimal relation between the source and the target texts. The tanslated text is an oriented structure in that the translator takes into account constraints such as the target literary system and culture. The ideal situation would be a "synonymy in reading" in the source and target literary systems. By analysing the translation process, conclusions are drawn concerning the nature of translated text, the translator's role in the literary system and the function of the alterations to the original text
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Dabbagh, Mahmoud. « Contribution aux problèmes de la traduction littéraire : (cohérence, plurivalence discursives et traduction) : français-arabe appliquée à l'oeuvre d'Aragon : "Les yeux d'Elsa" ». Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030142.

Texte intégral
Résumé :
Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne f
Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne fait et ne fera qu'ajouter "une discipline" parmi d'autres. Il serait errone tant theoriquement que pratiquement de vouloir traduire la polysemie lexicale de l'enonce; c'est sur sa plurivalence discursive a travers la coherence de l'ensemble qu'il faut centrer ses efforts. Les notions de traduction provisoire et de traduction definitive sont indispensables afin d'atteindre une meilleure fidelite au
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Langlois-Pézeret, Catherine, et Étienne Dolet. « Étienne Dolet ou la couronne d’Hercule : édition, traduction et étude littéraire des Carmina (1538) ». Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2007PA040057.

Texte intégral
Résumé :
Étienne Dolet (1508-1546), bien connu pour sa mort tragique sur le bûcher, est aussi un intellectuel et un poète néo-latin. Après ses célèbres Commentaires de la langue latine, il publia un recueil d’épigrammes intitulé Carmina en 1538, pièces de circonstance aux sujets les plus divers. Adepte d’un genre mineur et partisan d’une métrique souple, Dolet n’oublie pas, en humaniste civique, de doter sa plume d’une mission politique, vengeresse ou moralisatrice. Cicéronianiste patenté, il se révèle assez libre dans le domaine de l’imitation, tout comme dans son traitement de l’épigramme, qui oscille entre tradition et innovation. Ses poèmes, ainsi que deux recueils ultérieurs, le Genethliacum Claudii Doleti (1539) et les Francisci Valesii Gallorum Regis Fata (1539), reflètent l’attirance de leur auteur pour différentes mouvances philosophiques mais semblent surtout témoigner de l’influence du libre-penseur Pomponazzi
Etienne Dolet (1508-1546), renowned for his tragic death on the stake, is also an intellectual and a Neo-Latin poet. After his famous Commentarii linguae latinae, he published a collection of epigrams entitled Carmina in 1538, which are event poems about various subjects. Follower of a minor genre and of a flexible metric, Dolet does not forget, as a civic humanist, to give to his pen a political, avenging or moralizing mission. Ciceronianist, he reveals free in the field of the imitation and in his treatment of the epigram, which oscillates between tradition and innovation. His poems, as well as two later collections, Genethliacum Claudii Doleti (1539) and Francisci Valesii Gallorum Regis Fata (1539), reflect the attraction of their author for various philosophic spheres of influence but especially seem to testify of the influence of the free thinker Pomponazzi
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Cozic, Michel. « Le liber ad gregoriam d'arnobe le jeune : édition, traduction, étude historique, doctorinale et littéraire ». Paris 10, 1997. http://www.theses.fr/1997PA100149.

Texte intégral
Résumé :
Le liber ad gregoriam attribue a arnobe le jeune pose plusieurs enigmes sur l'auteur, peut-etre africain, sur ses idees pelagianisantes,et sur cette oeuvre. En 25 chapitres, arnobe repond aux questions existentielles d'une riche matrone chretienne demandant aide et conseils pour ses deboires conjugaux et son espoir de bonheur celeste. Face en effet a un mari presente comme violent, l'auteur la rappelle a ses devoirs d'epouse et de maitresse de grande maison, notamment envers ses esclaves. Il lui montre aussi qu'une sainte vie de couple est possible. Notre recherche a consiste d'abord a preciser le cadre spatial et temporel ou gregoria et son mari, qu'on a essaye de cerner dans leur personnalite et leur condition sociale, ont pu vivre (chap. I), avant d'examiner les difficultes conju, gales rencontrees et les reponses du directeur spirituel, valables aussi pour d'autres couples (chap. Ii). Puis a partir des sources bibliques, patristiques et pelagiennes de l'oeuvre (ch. Iii), on a mieux envisage les intentions et les con, victions de l'auteur, ainsi que sa maniere d'ecrire (ch. Iv). La moisson historique et sociologique demeure incertaine : arnobe, sans doute un moine de mauritanie cesarienne refugie a rome lors des invasions vandales de 430, aurait exerce son activite spirituelle et litteraire entre 430 et 46i. On a aussi l'evocation d'un couple romain et son entourage au veme siecle. On voit en autre arnobe puiser aux meilleures sources pour son message, meme pelagien. Son oeuvre, d'une facture rhetorique au service de la verite chretienne, temoigne d'une epoque de grande intensite spirituelle et intellectuelle, ainsi que d'une inculturation religieuse paraissant hesiter entre deux conceptions du christia, nisme et du mariage : celle de pelage, plus elitiste, celle d'augustin, pasteur des "chretiens moyens". Mais le liber ad gregoriam apparait comme un bel hommage aux femmes et comme un vrai traite de morale conjuguale chretienne
The liber ad gregoriam attributed to arnobius junior is enigmatic concerning the author, maybe an african, his pelagian views and the work by itself. By twenty five chapters, arnobius answers the existentiel questions of a rich and christian matrone who asks for help and advice about her conjugal disappoint, ments and her hope for heavenly happiness. Indeed, facing a husband showed as violent, the author calls her to order about wife's and housewife's duties, in particular towards the servants. He also proves to her that it is possible to be married and to have a pious christian life. Our research has first consisted in stating precisely where and when lived gregoria and her husband, with their personality and their social position( ch. I), before studiing carefully the conjugal difficulties and the answers of the spiri, tual director, also appropriate to other couples ( ch. Ii). Then from the biblical, patristic, and pelagian sources of the work ( ch. Iii) we have carefully studied the auther's purposes, convictions and style ( ch. Iv). The historical and sociological harvest remains doubitful : arnobius, who was probably a monk from cesarian mauritania, as a refugee in rome during the vandal invasion in 430, would haveexercised his spiritual and literary activity between 430 and 46i. This work also brings the evocation of a roman married couple and his environment during the vth century. Besides we see arnobius making use of the best sources for his message, even pelagian. His work with a rethoric skill being used. For the christian truth shows evidence of an important "acculturation" which seems to hesitate over two conceptions of christianity and marriage : pelagius's conception, more "elitist", and augustin's conception, the shepherd of the "mode, rate christians ". But the " liber ad gregoriam " appears as a beautiful homage to the women and as a real treatise on the conjugal and christian morality
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Arès, Mathieu. « A paradigm of Earth : traduction performative et science-fiction queer ». Mémoire, Université de Sherbrooke, 2017. http://hdl.handle.net/11143/11595.

Texte intégral
Résumé :
L’utopie constitue l’un des genres de prédilection de la littérature féministe et queer, parce qu’elle permet de redéfinir certaines catégories, comme celle des représentations de sexe et de genre. La science-fiction, mégagenre dans lequel, selon moi, s’inscrit l’utopie, fait appel à une « distanciation cognitive » [cognitive estrangement] (Suvin, 2010 : 68), concept qui, dans le cas de l’utopie féministe et queer, participe à la déconstruction du binarisme dans le genre : elle introduit ce que l’on peut nommer un novum, un élément qui a pour socle la réalité créée par l’auteur, partagée par le lecteur, et qui vise à déstabiliser (Suvin, 2010 : 68). Le novum constitue un procédé narratologique qui domine la fiction à un point tel que tout aspect narratif de chaque oeuvre de science-fiction dérive de celui-ci (Csicsery-Ronay, Jr, 2008 : 49); le novum possède une influence, par le fait même, sur le plan traductif, puisque la traduction doit l’inscrire dans un contexte différent de celui du départ. Alors que le peu d’études disponibles sur la traduction de la science-fiction queer sont en général consacrées à la réception des stratégies traductives utilisées (Bérard, 2015), le présent mémoire se situe dans une perspective performative de la traduction. L’acte traductif est performatif, non neutre, et ainsi octroie une existence, une viabilité identitaire au texte, selon le contexte d’arrivée. En prenant pour exemple le roman de science-fiction queer A Paradigm of Earth (2001) de l’auteure canadienne Candas Jane Dorsey, mon mémoire a pour objectif d’examiner, en s’inspirant de la généalogie de la traduction féministe (Lotbinière-Harwood, 1991; Simon, 1996; Von Flotow, 1997 et 1999) et des travaux sur la traduction du queer (Louar, 2008; Larkosh, 2011; Casagranda, 2013), de quelle manière s’effectuent certains changements de paradigme sur le plan traductif. La réflexion sur les désignations de genre dans le roman de Dorsey découle de Blou, l’alien au genre indéterminé, qui personnifie en quelque sorte le novum. D’où l’intérêt de proposer une approche performative de la traduction visant à faire éclater le binarisme de la langue française.
Abstract : Utopia is often used in feminist and queer literature, because it is a genre which questions some categories such as sex and gender representations. Science fiction concerns utopia since it provides cognitive estrangement, a concept that deconstructs gender binarism in feminist and queer utopias. Cognitive estrangement introduces a novum, a destabilizing element based on the author’s created reality, and shared by the reader (Suvin, 2010 : 68). The novum is a narratological device that so dominates its fiction that every science fiction narrative aspect derives from it (Csicsery-Ronay, Jr, 2008 : 49); this novum influences the translation process because the translator must reinsert it in a new context. Since the only studies which can be found today on translation in queer science fiction are generally dedicated to the reception of translation strategies (Bérard, 2015), this work situates translation within a performative approach. Translation is performative; it provides a viability to the text in another language-culture, another context. In studying an excerpt of Canadian Candas Jane Dorsey’s queer science fiction novel A Paradigm of Earth (2001), as well as my translation of it, my objective with this thesis is to consider how some translation paradigm shifts can be made according to feminist (Lotbinière-Harwood, 1991; Simon, 1996; Von Flotow, 1997 et 1999) and queer translation precepts (Louar, 2008; Larkosh, 2011; Casagranda, 2013). This work takes into consideration gender designations, which in Dorsey’s novel ensue from the character Blue, the ungendered alien; Blue represents the novum in A Paradigm of Earth, which allows the translator to take a performative approach in order to deconstruct gender binarism in French.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Le, Pelletier Beaufond Sylvie. « La Fotovvat, la Voie des « compagnons-chevaliers » : mystique et solidarité dans le monde iranien. Avec la traduction et l'annotation de Quarante-trois « traités de javānmardi (Fotovvat Nāme) » et autres textes ». Electronic Thesis or Diss., Université Paris sciences et lettres, 2023. http://www.theses.fr/2023UPSLP002.

Texte intégral
Résumé :
Le terme persan de javānmardi (fotovvat en arabe) signifiant "jeunesse", renvoie à une forme de chevalerie spirituelle dominée par les notions de servitude et de fidélité au serment prononcé. L'éthique de fotovvat pénètre l'idéologie soufie vers le IVe/Xᵉ s.-VIe/XIIᵉ s.. Le javānmard (fatā), « compagnon-chevalier », devient celui qui, par ses actes, réaffirme le pacte préexistentiel scellé entre Dieu et Sa créature. Des groupes initiatiques, se revendiquant de cette éthique, liés au taṣavvof, s'institutionnalisent dès le VIIe/XIIIe s.. À la période post-mongole, dans le milieu des artisans et commerçants, des mouvements suivant la voie de fotovvat se développent. Fraternité, générosité et bonté sont parmi les qualités recherchées par ces « Amis de Dieu » dont le "père" est Abraham et 'Ali b. Abi Ṭāleb, l'archétype du Parfait Chevalier. Ce travail propose, dans une première partie, une étude a de la Fotovvat, de ses mouvements multiples et complexes, et de leur continuité. La traduction annotée de sources en persan sur la fotovvat, constitue la deuxième partie de ce travail. Elle concerne le chapitre sur le javānmardi du Qābus Nāme (Ve/XIe s.), certains des principaux traités de fotovvat rédigés par des maîtres soufis, entre les VIIe/XIIIe s. et IXe/XVe s., ainsi que des traités de fotovvat dits de métier. Ces derniers, pour majorité datant du le Xe/XVIe s. et XIIe/XVIIIe s., d'une toute autre facture, pour partie liés aux dervishes qalandars, nous éclairent sur la transmission, parfois intacte, dans le milieu du bazar iranien, des valeurs et de rituels de fotovvat que l'on retrouve encore au XIIIe/XIXe s. Nous découvrons, au décours de cette étude, une littérature populaire originale
The Persian term javānmardi (fotovvat in Arabic) meaning "youth", refers to a form of spiritual chivalry dominated by the notions of servitude and fidelity to the oath taken. The ethics of fotovvat penetrated Sufi ideology around the 5th/11th century - IVth/Xth-VIth/XIIth century. The javānmard (fatā), "companion-knight", becomes the one who, through his actions, reaffirms the pre-existential pact sealed between God and His creature. Initiatory groups, claiming this ethic, linked to taṣavvof, became institutionalized from the VIIth/XIIIth century. In the post-Mongol period, among artisans and traders, movements following the path of fotovvat developed. Fraternity, generosity and kindness are among the qualities sought by these “Friends of God” whose “father” is Abraham and 'Ali b. Abi Ṭāleb, the archetype of the Perfect Knight. This work offers, in the first part, a study of fotovvat, its multiple and complex movements, and their continuity. The annotated translation of Persian sources on fotovvat constitutes the second part of this work. It includes the chapter on javānmardi from the Qābus Nāme (Vth/XIthcentury), some of the main fotovvat treatises written by Sufi masters, between the VIIth/XIIIth century and the IXth/XVth century, as well as so-called professional fotovvat treatises. The latter, the majority dating from the Xth/XVIth century and XIIth/XVIIIth centuries, a completely different style, partly linked to the Qalandar dervishes, high light on the transmission, sometimes intact, in the environment of the Iranian bazaar, of the values and rituals of fotovvat, which we still find in the XIIIth/XIXth century. We discover, during this study, an original popular literature.]
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Genest, Marie-Christine. « Interprétation et traduction de l'implicite dans A student of weather, d'Elizabeth Hay ». Mémoire, Université de Sherbrooke, 2012. http://hdl.handle.net/11143/6510.

Texte intégral
Résumé :
Elizabeth Hay, aujourd'hui auteure a succes au Canada anglais, publiait son premier roman en 2000, A Student of Weather, qui s'est attire une foule de critiques elogieuses. Malgre son succes du cote anglophone, le roman n'a jamais ete traduit en francais et reste inconnu du lectorat quebecois. Dans une prose d'une grande splendeur, Hay propose avec A Student of Weather un roman d'oppositions et de paradoxes, ou l'Est et l'Ouest du territoire canadien deviennent les symboles de poles opposes d'une histoire d'amour impossible. Ce qui fait la richesse de ce roman est sans contredit sa valeur implicite, ses non-dits, ses silences d'une grande eloquence du point de vue tant du recit que de la narration et des personnages. Dans l'optique d'une traduction en francais, le roman doit etre interprete en profondeur par le traducteur afin qu'il comprenne toute la portee de sa valeur implicite, pour ainsi effectuer la traduction la plus juste possible. Une recherche qui tente de construire des ponts entre differentes disciplines, notamment la traductologie, la litterature, la linguistique, la stylistique et la culture, dans l'objectif avoue de traduire l'implicite, presente des defis evidents. En effet, comment traduire ce qui n'est pas formellement exprime? Comment traduire l'implicite d'un texte comme A Student of Weather, qui en est charge? A cette fin, ma recherche s'effectuera en deux temps. Tout d'abord, j'offrirai une definition de la notion d'implicite ainsi que son interpretation dans le roman. Suivra une typologie des difficultes de traduction, identifiees et analysees en categories distinctes. En tenant compte des elements d'analyse etablis, j'effectuerai enfin une traduction en francais de la premiere partie du roman A Student of Weather.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Ralić, Sara. « Interprétation et traduction d’expressions figées du français vers le serbe dans un corpus littéraire contemporain ». Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040196.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse propose une analyse de l’expression figée en tant que signe linguistique complexe, stable, variable et dynamique et en tant que problème de traduction à partir d’un corpus composé d’œuvres littéraires contemporaines françaises et de leurs traductions serbes. Le discours met en évidence la distance entre la signification du modèle et le sens de l’expression figée sémantiquement accomplie imbriquée dans le texte, dont l’une des réalisations est le défigement qui, lui, ne consiste simplement pas à renverser les critères syntaxiques, mais à élaborer un nouveau signifié de synthèse au service des stratégies discursives de l’énonciateur. Ce travail identifie les mécanismes linguistiques propres à l’expression figée et incontournables dans l’acte de traduire, ainsi que les incompatibilités entre les problèmes de sa traduction et certaines propriétés qui lui sont attribuées. Les problèmes que pose la traduction de l’expression figée dans le texte littéraire, dont elle façonne la progression narrative, excèdent la dichotomie entre la solution éthique et la solution ethnologique. Ils relèvent de la façon dans le locuteur établit le lien entre la conceptualisation inhérente à l’expression figée, elle-même construite sur la base des concepts préexistants - d’où l’image mentale et la charge connotative -, et la réalité à laquelle il l’applique. Sa traduction, eu égard à sa complexité pragma-sémantique, exige forcément une approche sourcière dans la phase interprétative et une solution cibliste
This thesis proposes an analysis of a phraseme as a complex, stable, variable and dynamic linguistic sign, and as a translation problem based on a corpus of contemporary French literature and its Serbian translations. The discourse highlights the distance between the meaning of a model and the meaning of a phraseme that is semantically accomplished and embedded in a text. One of its possible realizations is a pun that does not only consist in transgressing the syntactic criteria but in developing a new global signified, serving the speaker’s discursive strategies. This work identifies linguistic mechanisms specific to lexical frozenness that are inevitable in the act of translation, and incompatibilities between the problems of translation and properties of a given phraseme. Its translation problems in a literary text, whose narrative progression it shapes, exceed the dichotomy between a domesticated translation and a foreignized translation. Translation problems result from the way in which the speaker establishes the link between the conceptualization inherent to a phraseme, built itself on the basis of pre-existing concepts - hence the mental image and the connotative surplus value - and the reality to which the speaker applies it. Its translation, given its pragma-semantic complexity, necessarily requires a source-oriented approach in the interpretative phase and a target-oriented solution
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Bagdasarova, Satenik. « L'homme de souci" : la critique littéraire et artistique de Claude Esteban ». Thesis, Paris 8, 2016. http://www.theses.fr/2016PA080037.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail se donne pour objectif d’engager une réflexion sur l’oeuvre de Claude Esteban,qui inclut la poétique, la théorie de la traduction, ainsi que la critique littéraire etartistique. Mettant l’accent sur l’instabilité de sa conception du langage, qui oscille entrele régime du signe et le régime du discours, on montre que la particularité de sa pratiqueréside dans une tension dialectique entre l’historique et le métaphysique. L’analyse de lapensée du langage, dont relèvent tous les systèmes de signifiance, permet de maintenir lasystématicité de l’oeuvre, mais aussi de dégager son mode de fonctionnement. Tout ensuivant la démarche tâtonnante de Claude Esteban, qui s’est manifestée dans le choix del’essai comme forme critique, on privilégie son point de vue historique sur l’art et lalittérature, qui s'attache à mettre en évidence la valeur propre des oeuvres, leur spécificité
The study reflects on the work of Claude Esteban, including his poetics, translation theoryand literary and artistic criticism. Emphasising the instability of Esteban’s conception oflanguage, which fluctuates between a focus on signs and a focus on discourse, we showthat the specificity of his work lies in a dialectic tension between history andmetaphysics. An analysis of his approach to language – on which all systems of meaningare based – preserves the systematic nature of Esteban’s work while also revealing how itworks. Guided by Esteban’s own tentative approach, as evidenced by his choice of theessay as a critical form, we concentrate on his historical approach to art and literature,which underlines the inherent value and specificity of his works
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Baydoun, Nahla. « Réflexion sur la traduction arabe de l'oeuvre romanesque d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française : migration ou rapatriement de l'oeuvre littéraire ». Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030094.

Texte intégral
Résumé :
A partir d'une étude comparée basée sur une expérience personnelle des traductions arabes de trois romans d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française, cette réflexion traductologique explore la traduction au-delà de l'antinomie classique entre ethnocentrisme et décentrement qu'implique une méthode de traduction partagée entre la naturalisation et le dépaysement, la source et la cible. Cette réflexion envisage la transplantation de l'œuvre francophone dans son milieu nourricier dans le cadre d'un projet de traduction qui repose sur le rapatriement. Par sa visée conciliatrice, le rapatriement engage le traducteur à saisir le métissage caractéristique de l'écriture francophone pour aménager son retour vers la langue matricielle. Il est doublé d'une migration concomitante qui ramène un style singulier développé au carrefour de deux langues-cultures, le français adoptif et l'arabe maternel. La stratégie rapatriante apporte un nouvel éclairage aux notions d'identité et d'altérité en plaçant le traducteur face à l'épreuve du familier. Cette épreuve consiste à savoir recueillir la mêmeté culturelle du texte et à rapporter son étrangeté scripturale, à reconstruire pour le récepteur du texte traduit les ingrédients de sa propre culture tout en lui véhiculant une poétique francophone cultivée dans la rencontre entre deux mondes linguistiques et culturels
Through a comparative study, based on a personal experience, of the Arabic translations of three novels by Lebanese-born francophone writer, Amin Maalouf, our research explores translation beyond the classical dichotomy between ethnocentrism and decentrement that a translation method divided into domesticating and foreignizing, source and target implies. This reflection considers the transplantation of a francophone literary work into the author's native culture in the framework of a translation project centred on repatriation. Thanks to its conciliatory purpose, repatriation enables the translator to understand hybridization which is a key feature of francophone literary prose in order to bring this prose back to the author's matrix tongue. It is doubled with a simultaneous migration conveying an individual style developped at the crossroads of adoptive French and native Arabic. By placing the translator face to face with the trial of the familiar, the repatriating strategy sheds light on the concepts of identity and alterity. This trial consists of bringing back cultural Sameness as well as stylistic Otherness. It also reconstructs for the translated text's receptor the ingredients of his/her own culture while conveying a francophone poetics based on the encounter of two linguistic and cultural worlds
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Lessard, Véronique. « Tout un cirque pour si peu : micronouvelles en traduction ». Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37916.

Texte intégral
Résumé :
La présente étude invite le lecteur à s’éloigner des longs fleuves d’encre pour plonger dans le monde du bref, du furtif et de l’allusif, et à explorer le genre qu’est la micronouvelle. Cette étude sert de prétexte, paratexte et péritexte à la traduction, de l’espagnol au français, du recueil de micronouvelles Fenómenos de circo (2011) de l’écrivaine argentine Ana María Shua. La micronouvelle jouit d’une diffusion différentielle dans le monde : particulièrement intense dans l’espace hispanophone, beaucoup plus timide dans l’espace francophone. À la traduction du recueil de micronouvelles le plus récent à ce jour d’une auteure connue et réputée en microfiction, j’ajoute la production d’une sorte d’état des lieux thématique des réflexions théoriques actuelles sur ce genre littéraire, sa définition, sa dénomination et une partie de son histoire. J’étudie ensuite huit caractéristiques qui ressortent des œuvres de microfiction en général et de celles d’Ana María Shua en particulier : fractalité, brièveté, métafiction, hybridité, intertextualité, effet de chute, présence du fantastique et rôle actif du lecteur. La traduction de la microfiction ne semble pas fondamentalement différente de la traduction de toute autre œuvre littéraire dans la même combinaison de langues. Elle reçoit néanmoins l’influence du rayonnement différentiel de la micronouvelle dans les espaces hispanophone et francophone ainsi que des caractéristiques propres au genre microfictionnel.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Milner, Valérie. « Nos autres : Écrits du Montréal anglophone ». Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/35594.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse prend la forme d’un recueil de nouvelles littéraires de langue anglaise récentes (publiées entre 2002 et 2015), traduites vers le français; les œuvres, au nombre de dix, ont été sélectionnées en fonction du fait qu’elles prennent la ville de Montréal pour décor, et que leurs auteurs écrivent depuis, ou sur, cette ville. La thèse est donc sommairement divisée en deux parties : la première est constituée des traductions elles-mêmes, auxquelles on a tenté d’insuffler un ton et un registre proprement montréalais, étudiant de près le travail sur la langue effectué par chacun des auteurs. La seconde, de nature plus théorique, fait appel à certains principes traductologiques pour analyser la place de cette littérature de langue anglaise dans le paysage culturel du Québec d’aujourd’hui, ainsi que les implications sociolinguistiques et éthiques d’une telle entreprise. Une part importante de cette étude sera en outre consacrée à l’analyse littéraire de ces textes de l’urbanité, tant dans leur fond que dans leur forme, afin de mettre à jour les réflexions et les mécanismes ayant permis de mener à bien la re-création des nouvelles en français, langue avec laquelle, implicitement, elles cohabitent.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Celot, Alberto. « La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien ». Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse a pour but l'analyse du discours de l'essai poétique et des moyens qui permettent sa traduction du français à l'italien. Elle s'articule en trois phases: - étude de l'essai poétique dans une perspective diachronique (son histoire et sa constitution en genre littéraire) et synchronique (sa forme) ;- analyse de ce qui rend l'essai poétique, tant du point de vue de l'auteur que du point de vue du lecteur ;- examen de la notion de traduction pragmatique et de traduction littéraire telles qu'elles sont proposées par la Théorie Interprétative de la traduction et l'application de cette dernière aux traductions de deux essais de Predrag Matvejevitch. La démarche est moins prescriptive que descriptive : c'est la compréhension des mécanismes qui président à la construction et à la communication du sens qui est privilégiée. C'est de cette manière que l'on pourra percevoir les possibilités expressives du discours de l'essai et pénétrer un peu dans ce prodige qu'est la communication interlinguistique réalisée par le traducteur.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Iacampo, Simona <1997&gt. « « Toutes les couleurs de la nuit ». « Kétala » de Fatou Diome : traduction italienne, commentaire et analyse littéraire ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21392.

Texte intégral
Résumé :
Fatou Diome è una scrittrice d’espressione francese e di origini senegalesi che, nelle sue novelle e romanzi, dipinge la società africana contemporanea in rapporto con la realtà occidentale. Al pari degli “enfants de la postcolonie”, si confronta con diversi spazi di appartenenza e riesce a prenderne les distanze per lodarne le ricchezze e criticarne i difetti. Il romanzo "Kétala" è stato pubblicato nel 2006 e spicca per molti versi tra le opere dell’autrice. Attraverso la sua scrittura, che oscilla tra il linguaggio poetico e la riproduzione della lingua parlata, Fatou Diome combina riferimenti alla tradizione africana, come l'animismo e l'oralità, con il tema dell'immigrazione in Francia e la questione femminile, affrontando anche temi come l'omosessualità, la prostituzione, la morte e la memoria. La traduzione in italiano del prologo e del primo capitolo ci offre la possibilità di analizzare in profondità il testo e i temi trattati. La traduzione è anticipata da un'introduzione letteraria che mira a presentare l'opera collocandola nel suo contesto letterario e soprattutto a dare al lettore italiano le chiavi di lettura per comprenderla meglio. Attraverso il commento personale, motiviamo le nostre scelte di traduzione fatte in funzione del testo originale. In particolare, sono molti gli aspetti linguistici e gli effetti stilistici che pongono problemi nella traduzione, come i "realia" africani, i giochi di parole, i riferimenti culturali africani e francesi e la presenza dell’oralità.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Banerjee-Dalgalian, Gita. « "Le Laurier-sang" de Rabindranath Tagore : problématique d'une traduction théâtrale ». Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040049.

Texte intégral
Résumé :
Le sujet de cette thèse est le traitement des problèmes de traduction du bengali en français d'une œuvre dramatique de Tagore, et de sa réception en pays européen. Ce traitement tient compte de la distance des civilisations et des différences linguistiques qui peuvent séparer une œuvre littéraire bengalie d'un public français. Il s'oriente, en outre, sur les exigences scéniques de l'œuvre ainsi que d'après les traits pertinents de de la pensée de Tagore. La première partie de ce travail apporte des solutions concrètes aux problèmes de traduction rencontres dans "Le Laurier-sang" (Roktokorobi) la deuxième partie situe Tagore dans la continuité du théâtre indien et fait l'étude de la composition du "Laurier-sang" en relation avec les traditions théâtrales, classiques et populaires. La symbolique de la pièce est élucidée notamment à la lumière de deux courts textes de l'auteur, traduits également dans la première partie. Enfin elle fait l'exégèse des chants de la pièce définissant leur rôle et leur sens symbolique. La troisième partie fait l'analyse et le commentaire d'une sélection représentative des problèmes résolus dans la première partie selon la classification suivante : problèmes relatifs aux faits de civilisation, problèmes à dominante linguistique, problèmes relatifs à une intention particulière de l'auteur. Dans la conclusion sont apportés des éléments de réflexion sur l'actualité de cette pièce écrite en 1923 à la suite d'un voyage de l'auteur en Europe et sur les champs de bataille de la Première guerre, ainsi qu'aux Etats-Unis des années vingt. Ce fait est décisif pour interpretation du "Laurier-sang"
The present thesis treats the problems of translation from Bengali into French with reference to the translation of a Tagore play and its reception in European countries. This treatment takes into account the cultural distance and the linguistic differences separating a Bengali literary work from the French public. It is also directed by the criteria of scenic necessities as well as by some fundamental currents of Tagore’s thought and poetry. "Le laurier-sang", French translation of the play "Roktokorobi" is the first part in which the problems have found real solutions. The second part situates Tagore in the continuity of the Indian theatrical traditions, classical as well as popular. The symbolic dimension of this play is elucidated mainly in the light of two short texts of the author, also translated in the first part. The second part contains also an interpretation of the seven songs of the play, defining their role and their symbolic significance. The third part analyses and comments a representative selection of translation-problems resolved in the first part. This analysis is accompanied by the following classification: problems related to cultural facts and phenomena, problems of mainly linguistic character, problems related to a particular intention of the author. The conclusion brings some elements of reflexion on the visionary character of this play written in 1923 following Tagore’s visit to European countries, to the battlefields of the first war and to the United States in 1920-21. His impressions of this voyage played a decisive role in the conception of this play and are of importance in its interpretation
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Golda, Pawel. « Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. : études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais ». Electronic Thesis or Diss., Paris 13, 2024. http://www.theses.fr/2024PA131011.

Texte intégral
Résumé :
L’objet de cette thèse doctorale est d’étudier le transfert interlinguistique des collocations verbo-nominales dans la traduction littéraire, en analysant en détail 6578 exemples concrets. Le corpus de cette thèse est constitué d’œuvres de l’écrivain français contemporain Michel Houellebecq et, plus précisément, de ses sept premiers romans en langue originale, le français, et de leurs versions en deux langues, l’italien et le polonais. Les productions littéraires incluses dans le corpus de l’étude ont été publiées sur un quart de siècle, à savoir entre 1994 et 2019. La combinaison des systèmes linguistiques étudiés dans cette étude n’est pas fortuite et présente un intérêt particulier. D’une part, l’italien, la première langue cible, est une langue romane, ce qui signifie qu’elle appartient à la même famille linguistique que la langue de départ de la traduction, le français. D’autre part, la deuxième langue cible, le polonais, appartient à la famille des langues slaves, ce qui signifie qu’elle est génétiquement plus éloignée de la langue de départ. Dans notre étude, nous nous sommes attaché à présenter la régularité d’utilisation par les traducteurs des solutions de traduction observées, en tenant compte des différents aspects, sous-types et catégories de collocations verbo-nominales. Nous avons analysé, entre autres, l’influence de la structure syntaxique des collocations, leur appartenance à des classes sémantiques particulières, et les préférences des traducteurs littéraires italiens et polonais dans le choix des techniques de traduction
This doctoral thesis aims to examine the interlingual transfer of verbal-nominal collocations in literary translation by analyzing in detail 6,578 examples. The corpus of the thesis consists of the first seven novels by the contemporary French writer Michel Houellebecq, published over a quarter of a century, namely between 1994 and 2019. The corpus includes the novels in their original language — French — and their translations into two other languages — Italian and Polish. The combination of language systems chosen for this study is particularly fascinating and not coincidental. Firstly, Italian, as the first target language, is a Romance language, meaning it belongs to the same linguistic family as the novel’s original language, French. Secondly, the second target language, Polish, belongs to the family of Slavic languages, meaning it is genetically more distant from the source language. Notably, this thesis presents the regularity in the translators’ use of the observed translation solutions, considering different aspects, subtypes, and categories of verbal-nominal collocations. Among other things, the thesis analyses the influence of the syntactic structure of collocations, their belonging to particular semantic classes, and the preferences of both Italian and Polish literary translators in the choice of particular techniques
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Doué, Mylène. « Les philologues roumains du XIXè s. : une société de la langue littéraire ». Thesis, Montpellier 3, 2012. http://www.theses.fr/2012MON30085.

Texte intégral
Résumé :
Le principe de diversité culturelle ouvre bien des perspectives concernant le statut de la littérature et de son objet. Singularité littéraire, connaissance érudite ou pratique engagée, le rôle de la littérature peut se démultiplier au fil du temps et des époques, à travers les auteurs et leurs écritures respectives. Une seule constante conduit l’unicité de l’étude en lettres : la base linguistique qui fonde l’unité du moment littéraire autour d’une langue dite littéraire
Cultural studies are dedicated to new literatures. How to distinguish practical sciences from cohesion underlying within subtexts when it implies and engages global orientalist meanings … Few linguistical drawings deserted had set upmodern influences. The ideal matrix is not yet engaged : how should literatures have one particular rule to end up with minorities when basics interpretative still misrepresent its singular patterns. Modernized, the linguistics structure have been instrumentalist. Developing relationships and exchanging transferal traditions was increasing the scientist attraction level ; thanks both to contacts in‐between some other european languages the whole modernity that was crossing cultural literaturies made unity (currents are in merged nations)
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Saint-Pierre, Jacques. « La traduction littéraire au Canada : une pièce et un roman de Michel Tremblay face à leurs réceptions ». Mémoire, Université de Sherbrooke, 1989. http://hdl.handle.net/11143/9999.

Texte intégral
Résumé :
Il est généralement accepté qu'un mémoire de maîtrise soit davantage un exercice de recherche et surtout de synthèse qu'un travail imposant et exhaustif. La difficulté de respecter cette définition apparaît pourtant dès la rédaction de la première page. Comment ne pas (vouloir) tout dire? Comment prouver à ses lecteurs que l'on est capable de mener à bien une recherche sérieuse sans pour autant se lancer dans une thèse?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Zhang, Yi. « L'explicitation en traduction littéraire : étude de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017 ». Thesis, Paris, INALCO, 2020. http://www.theses.fr/2020INAL0007.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse se propose d’étudier le phénomène de l’explicitation en traduction littéraire à partir d’un corpus constitué de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017. Nous avons d’abord tenté de définir l’explicitation en distinguant les trois origines du phénomène, et de dresser une typologie des implicites qui ont suscité des interventions d’explicitation dans notre corpus. Ensuite, en mettant en parallèle quatre traductions chinoises parues à des époques différentes, nous avons fait ressortir l’historicité des implicites. Au cours de la période en question, plusieurs facteurs extratextuels conditionnent la mise en œuvre de l’explicitation : les normes de traduction, les visées de traduction, le lectorat cible, les politiques éditoriales, les points de vue des traducteurs sur leur pratique etc. Enfin, nous avons procédé à l’analyse textuelle des quatre traductions. Les traducteurs montrent des motivations d’explicitation différentes. Nous envisageons la stratégie d’explicitation comme un terme générique enveloppant des formes d’explicitation diverses et concrètes. Dans notre corpus, l’explicitation remplit des fonctions distinctes : elle relève parfois des interventions délibérées du traducteur et revêt une visée érudite ; elle peut constituer l’étayage d’une traduction, engendrant un changement fonctionnel de l’original ; elle peut être considérée comme un processus dynamique où le traducteur perfectionne son apport de savoirs pertinents ; elle peut comporter une visée vulgarisatrice à destination de groupes de lecteurs particuliers ; elle permet également au traducteur de déployer sa créativité et d’investir sa subjectivité dans la traduction
The present thesis explores the phenomenon of explicitation in literary translation by using a large corpus of four Chinese translations of Le Père Goriot published between 1944 and 2017. First, it aims at defining the phenomenon of explicitation by its three origins and identifying the typology of implicit elements that have given rise to the interventions of explicitation in the corpus. Second, by comparing the four Chinese translations realized in different periods, the thesis highlights the historical character of implicit elements. During the period covered by the present thesis, several extratextual factors present constraints on the application of explicitation: translation norms, translation project, target readership, editorial politics, translators’ points of view on their practice etc. Finally, the thesis sets out to undertake textual analyses on the four translations. Translators demonstrate different motivations of explicitation. The thesis considers explicitation as a generic term gathering together diverse and concrete forms of explicitation. In the corpus, explicitation assumes distinct functions: it sometimes falls under the translator’s deliberate interventions and bears a scholarly aim ; it sometimes constitutes the “support” of a translation, entailing changes of the original work’s function ; it can be considered as a dynamic process in which the translator polishes the skills for providing relevant knowledge ; it can aim at disseminating knowledge for particular groups of readers ; it also allows the translator to deploy his creativity and invest his subjectivity in the translation
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Arsaye, Jean-Pierre. « Du français au créole, du créole au français : éthique, problèmes et enjeux de la traduction littéraire en situation diglossique : le cas des créoles martiniquais et guadeloupéen ». Antilles-Guyane, 2002. http://www.theses.fr/2002AGUY0085.

Texte intégral
Résumé :
A l'heure actuelle, il n'existe aucune étude vraiment approfondie ayant pour sujet la traduction entre le créole et le français: ni dans le sens créole-français, ni dans le sens français-créole. C'est une telle étude, englobant ces deux sens, qui fait l'objet de notre thèse. La problématique sur laquelle elle repose est double. Elle consiste en effet à se demander, d'une part, comment traduire une langue (le français) ayant accédé au statut de langue littéraire, en une langue (le créole) essentiellement cantonnée dans le champ de l'oralité et par conséquent n'ayant pas encore tout à fait accédé à ce statut, et d'autre part, à quel niveau de langue en fraçais, le traducteur d'oeuvres écrites en créole, devra situer son travail. En effet, tout projet de traduction suppose la confrontation avec un certain nombre de difficultés, de problèmes à résoudre, lesquels présentent une acuité particulière dans les pays diglossiques pour les deux langues en question, pays qui sont ceux de de l'aire antillo-guyanaise: principalement des problèmes d'ordre éthique, esthétique et sociolinguistique. C'est au créole à base lexicale française, avec ses différentes variantes, utilisé dans les Antilles françaises (Martinique et Guadeloupe) que se limite notre recherche. Les oeuvres étudiées sont, dune part des traductions en créole de textes d'auteurs français (classiques ou modernes) ou d'auteurs antillais, écrites en français, et d'autre part, des traductions du créole au français. Le cas des auto-traductions n'est pas oublié
Up to now, ther still has no recent in depth research on the problem of translation fron creole in french: neither from Creole to French nor from French to Creole. The very subject of my thesis is to analyse both sides. Its problematic is double-sided: it consists in analysing on one hand, how to translate a language (the French language for example) which has reached, for a long time, the statute of a literary language, and on the other hand, on which level of the French language a translator, dealing with a written work in creole, should have to grade his work. As a matter of fact, any translation draft suggests a confrontation with a number of difficulties to overcome, of problems to be solved. If presents a particular acuity in diglossic territories for th two languages in presence in territories like that of a French West Indies and the French Guyanese area mainly because of problems of ethics, of aesthetics and of socio-linguistic matters. It is only on the Creole language with its French lexical basis, together with its different variable items, as it is spoken in the Frenc West Indies (Martinique and Guadeloupe) that my research is focused. The novels studied are, on one hand, translations of French authors' novels (classical or modern) or, of French West Indian's authors' works written in French into Creole and, on the other hand, translations from creole works into French. Cases of self-translations have not been cast aside
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Théberge, Sarah. « Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes ». Mémoire, Université de Sherbrooke, 2009. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2605.

Texte intégral
Résumé :
Canada's Native literature is rooted in an oral tradition, like many other aboriginal literatures. This literature's main characteristics are often distinct from those of the Western literary tradition. Throughout years and history, scholars and theorists from English Canada and Quebec have more or less ignored the members of the First Nations of this country, and their literature. However, since the late sixties, we have been witnessing a great revival of Native writing in Canada, which suggests a better and stronger image of the Native protagonist. Consequently, the contribution and image of Native literature on the English-Canadian and Quebec literary scenes have changed. The French translation of the literary works of Native authors contributes to the survival of this often marginalized literature. This transfer from one language to another implies, in this particular case, the keeping of borrowings from various Native languages used in the story. This is the central element of this M.A. thesis. The texts that I have here chosen to translate from English to French--stories from Brian Maracle, Basil Johnston, Alexander Wolfe and Marion Tuu'luq--originate from oral traditions, and all contain Native words. The same applies to their French translations, which adopt a"foreignizing" strategy by keeping those Native words in the target text. In order to help readers understand them, the authors have used various strategies which were maintained in the French translations. In addition, the specific rhythmic and syntactical characteristics of the source language, derived from the oral tradition of Native storytelling, have all been taken into account and explained in relation with translation studies.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Sadeghzadeh, Roxana. « Approches de la critique littéraire persane contemporaine et réception de la littérature française, à partir de la revue "Sokhan" ». Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030089.

Texte intégral
Résumé :
Notre recherche consiste dans un premier temps en une analyse descriptive de la production interieure et de la reception etrangere (l'opposition interne / externe) en iran dans les annees 1943 a 1979, a partir de la revue sokhan. Notre objectif etait de voir comment le sous-systeme litteraire de sokhan s'est comporte face a la modernite, pendant cette periode, sur le plan de l'opposition entre poesie et prose (centre / peripherie) a l'interieur du systeme iranien, sur le plan des rapports de force entre production interieure et importations, d'une part, et entre les differentes litteratures importees, d'autre part. L'importance quantitative de l'importation temoigne du caractere extremement receptif du systeme litteraire persan, signe d'un grand besoin de renouveau qui s'est fait sentir des le debut du vingtieme siecle. Les traductions et l'appareil critique qui les accompagnent vont jouer un role certain dans l'evolution du systeme litteraire persan en bouleversant justement le rapport prose / poesie et en modifiant les normes aussi bien sur le plan formel que thematique. Les donnees quantitatives font apparaitre une stratification et une nette hierarchie de la reception. Pendantla periode de reference, la litterature francaise, principale litteraturesource, est concurrencee par d'autres secteurs litteraires, celui de l'amerique du nord, des litteratures de langue allemande ou de l'amerique latine. Nous avons examine, dans un second temps, la reception des ecrivains francais a travers cette revue. Les donnees quantitatives sur les traductions et les articles ecrits sur chaque ecrivain traduisent des choix critiques, lies aux exigences du systeme recepteur, mais aussi a la situation politique. Les strates superieures de la reception, apollinaire, valery, eluard, camus, sartre, malraux hierarchisent la modernite du poetique et du fictif. Les analyses montrent que cette revue accorde la priorite a la poesie, cherchant a la maintenir au centre du systeme, temoignant ainsi du degre de force conservatrice du systeme litteraire persan
This research work is composed, as a first step, of a descriptive analysis of the internal production and the reception of foreign literatures (opposition of internal vs. External) in iran between 1943 and 1979, based on sokhan magazine. Our objective was to observe the behaviour of the literary sub-system of sokhan confronted to modernity during this period from three different angles: the balance between internal and imported production, between different imported literatures and finally the opposition between prose and poetry (centre vs. Periphery) inside the iranian system. The quantitative weight of imported literature reveals the extremely receptive character of persian literature, sign of an overwhelming need for renewal that started to grow from the first years of the twentieth century. Translations and the related criticisms had an important role in the evolution of the persian literary system by creating a breach in the balance between prose and poetry and by modifying the standards both from a formal and thematic standpoint. The quantitative data reveal the stratification and the clear hierarchy of the reception. During the reference period french literature lost its rank of principal source literature to the benefit of american literature first and then to latin american and german literatures. We have then examined, as a second step, the reception of french writers in sokhan. The quantitative data on translations and articles written on each author reveal critical choices, related to the requirements of the receiving system, but also to the political environment. The most represented authors such as apollinaire, valery, eluard, camus, sartre and malraux give a dimension of modernity in poetics and fiction. Our research shows that sokhan gives priority to poetry, seeking to maintain it as the centre of the system
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Fouillet, Alex. « Régionalismes en Norvège et en France : passerelles et traduction ». Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL151.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail propose, à travers une comparaison des situations linguistiques en Norvège et en France en matière de régionalismes, d’étudier les possibilités qui s’offrent au traducteur lorsqu’il doit restituer, en français ou en norvégien, des particularismes régionaux mentionnés dans la littérature de fiction
This work aims to study, through a comparison between the Norwegian and French situations when it comes to dialects, the possibilities the translator can use to translate or adapt local particularisms in literary works
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Paul, Esther. « La traduction de la poésie et le respect de ses aspects discursifs et phonétiques, illustrés par la traduction française du Raven d'Edgar Allan Poe ». Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36049.

Texte intégral
Résumé :
La présente thèse aborde les enjeux liés à la traduction de poèmes rédigés dans un style classique, tels que ceux rédigés au XIXe siècle par exemple. Le cadre de cette étude porte sur les langues française et anglaise, et l’argumentaire se fonde sur le Raven d’Edgar Allan Poe et cinq de ses traductions, produites par Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Maurice Rollinat, Paul Laurendeau et moi-même. D’abord, j’aborde les liens existant entre ces cinq traductions et quatre théories prescriptives de la traduction qui décrivent précisément les principes qui régissent les manières de traduire auxquelles nous (les cinq traducteurs de l’œuvre à l’étude) avons eu recours. Je souligne l’importance d’une traduction le plus près possible du discours (tel que le conçoit Henri Meschonnic) et des effets phonétiques présents dans l’œuvre source. Ensuite, je retrace l’histoire du Raven et analyse 12 segments témoin qui serviront de points de repère pour l’analyse. Enfin, j’analyse les cinq traductions en confrontant les 12 segments témoin aux passages qui leur correspondent dans chacune des traductions. En traduction poétique, il importe de s’attacher au discours, au rythme, aux figures de style, à la sémantique et aux réseaux phonétiques contenus dans l’œuvre source, tout en modifiant sa structure de strophe le moins possible. Ce faisant, la tension interne du poème est conservée, car la très grande majorité des composantes de l’œuvre originale est rendue dans le poème cible. Poème cible constitue un aspect important de la présente thèse, puisqu’il est primordial de créer, dans la langue d’arrivée, un poème qui réponde aux mêmes critères, aux mêmes exigences de qualité que la poésie classique. Cette conception de la tâche d’un traducteur-poète se trouve cristallisée dans la traduction que j’ai faite du Raven. Enfin, dans l’annexe se trouvent le Raven de Poe et les cinq traductions que j’ai mentionnées au premier paragraphe du présent résumé.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Huang, Keyi. « Traduction, réception et dérivation des monographies françaises de la littérature comparée en Chine ». Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030050.

Texte intégral
Résumé :
La traduction des monographies françaises de la littérature comparée se poursuit depuis une centaine d’années, elle fait partie de la translation des théories littéraires occidentales en Chine. L’objectif de cette thèse est d’étudier de façon complète, systématique et approfondie l’histoire, l’état des lieux et les caractéristiques de la traduction et la réception des monographies françaises de la littérature comparée en Chine, dans le but de dévoiler comment les conceptions, les notions et les méthodes de la littérature comparée française entre dans le contexte chinois, comment elles participent à l’établissement de la discipline en Chine, comment elles se dialoguent avec une riche gamme de créations littéraires chinoises, et comment cette discipline s’enrichit et s’élargit au milieu d’un champ littéraire inédit. La thèse se compose de deux parties, six chapitres, l’introduction et la conclusion. L’introduction insiste sur le fait qu’il manque d’explications et de réflexions théoriques sur la traduction des monographies françaises de la littérature comparée en Chine dans les études existantes. La présente étude vise à démontrer le parcours, le développement et les particularités de l’histoire de la traduction, en mettant en relief la subjectivité et la créativité des récepteurs chinois, à l’égard des buts de traduction, des perspectives de lecture, des applications créatives et des réflexions indépendantes, afin de dévoiler la double valeur du voyage de théories pour les récepteurs et pour la théorie même. La première partie de la thèse se compose des chapitres 1, 2 et 3, qui correspondent respectivement aux première, deuxième et troisième phase de l’histoire de la traduction. En s’appuyant sur le modèle Théories Voyageuses d’Edward Saïd et sur la théorie de l’histoire de traduction proposée par Anthony Pym, cette première partie se charge de chronologiquement démêler les monographies françaises transmises à l’époque différentes sous de diverses formes en fonction des buts de traduction variés. La deuxième partie, composée également de trois chapitres, consiste à examiner la lecture, l’interprétation et l’application des conceptions, des méthodes et des pensées de la littérature comparée française. Pour conclure, la présente étude permet à mettre en relief le rôle que les activités traductives jouent dans le développement, la construction et la réinterprétation d’une littérature nationale, à dévoiler les aspects divers et les multiples possibilités d’une même théorie dans des contextes différents. Les études comparatistes chinoises, réalisées sur la base de la traduction et de la réception, traduites et publiées en France, composent un vrai dialogue et une circulation complète. Cette étude peut servir de référence aux traductions mutuelles et aux échanges littéraires et culturels entre la France et la Chine dans le futur
The translation and reception of French monographs of comparative literature in China has been going on for a hundred years, it is an important part of the study on the translation of Western literary theories. This thesis mainly sorts out and describes the history, status quo and characteristics of the translation and reception of French monographs of comparative literature in China, trying to find out how the philosophy, core concepts and research methods of French comparative literature fit into the Chinese context, how they participate in the discipline construction of Comparative Literature in China, how they contact and merge with pluralistic Chinese literary creations, and how they are enriched and perfected in a brand new literary field. The thesis consists of two parts, including six chapters, the introduction and the conclusion. The introduction part emphasizes that the current research lacks a comprehensive review and theoretical reflections on the translation process of French comparative literature monographs. In view of this, this thesis attempts to describe the basic trajectory, development and characteristics of the translation of French comparative literature monographs in China, highlight the initiative and creativity of Chinese scholars in the process of translation and reception, show the dual value of theoretical travel to the recipients and the theory itself. The first part of the thesis consists of Chapter One, Chapter Two and Chapter Three, which correspond respectively to the first, second and third phase of the history of translation. Based on Edward Said’s “theoretical travel” and Anthony Pym’s method to construct the history of translation, the first part shows the context faced by the translation of French comparative literature monographs in different periods.The second part is composed of Chapter Four, Chapter Five and Chapter Six. Chapter Four focuses on the overall understanding and acceptance of French comparative literature in China, discusses the connotation of the term “French School”, the image and role of French comparative literature scholars, shows Chinese scholars’ identification for the main values of French comparative literature and the interpretation of the core concepts.To conclude, this thesis helps to reveal the important role of translation activities in the development, construction and reinterpretation of national literature, and shows the multiple appearances and possibilities of the same theory in the different cultural spaces and historical contexts. Among them, the translation and publication of related research by Chinesecomparative literature scholars in the French context constitutes the true dialogue and mutual learning. This thesis provides a reference for the mutual translation and learning of Chinese and French literature in the future
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie