Littérature scientifique sur le sujet « Traduction littéraire en Iran »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Traduction littéraire en Iran ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Traduction littéraire en Iran"

1

Ayati, Akram, et Mojgan Mahdavi Zadeh. « La réception de l'imagination poétique aragonienne chez Ahmad Shâmlou, poète contemporain iranien ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no 2 (24 avril 2018) : 78–92. http://dx.doi.org/10.29173/af29350.

Texte intégral
Résumé :
La réception des œuvres d’Aragon en Iran, renvoie aux années 1945-1955 où les poètes et écrivains iraniens, venaient de découvrir le surréalisme français à travers l’immense masse de traductions réalisées à l’époque. Ahmad Shâmlou, poète et traducteur des poètes surréalistes, a subi une influence non négligeable de l’œuvre d’Aragon. Lecteur passionné de celui-ci, Shâmlou a imité dans son écriture poétique, le style aragonien pour s’éloigner de la poésie traditionnelle persane. Une fois les vapeurs de jeunesse passées, Shâmlou se veut un poète engagé. Dans cette carrière littéraire, une source d’inspiration nourrissait l’imagination poétique de Shâmlou; Aydâ Serkisiyan, une femme qui représente et l’image de la bien-aimée et le symbole de la patrie et de l’humanité tout entière. Notre objectif sera donc d’étudier, les affinités qui, rattachent l’œuvre poétique de Shâmlou à Aragon, pour montrer comment un dialogue constant continue à s’établir entre les littératures française et persane.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Anwar Mohammed, Dr Sidad. « L’œuvre de Marguerite Duras vue en Irak ». Alustath Journal for Human and Social Sciences 214, no 2 (15 décembre 2020) : 161–90. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v214i2.1471.

Texte intégral
Résumé :
L'écrivaine française Marguerite Duras, née en Indochine en 1914, est considérée comme l'un des écrivains dont les œuvres se distinguent par la nouveauté. Cela lui accorde une grande renommée depuis le début de ses écrits. Il est vrai que Duras n’était pas une théoricienne, mais certains l'a mise avec les romanciers du Nouveau Roman comme Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Michel Butor. D’autres critiques l’étudient en fonction de la modernité qui caractérise ses œuvres littéraires. Cette recherche étudie la réception des œuvres littéraires de Marguerite Duras en Irak. L'étude comprend une introduction au roman en Irak : ses ressources, son développement, et l'effet du roman étranger sur lui ainsi que le rôle de la traduction dans ce domaine. En effet, le roman est un genre littéraire récent en Irak et dans le monde arabe, par rapport à la poésie, le modèle connu par les arabes depuis longtemps. L'essence de cette étude est d’aborder la réception des œuvres de Marguerite Duras en Irak notamment la majorité de ses romans ont été traduits en arabe. Cela mérite des recherches surtout qu’elle est l'écrivaine le plus réceptif parmi ses contemporains. L'étude explore non seulement ce qui a été écrit à propos de cette écrivaine, mais aussi aborde les facteurs d'attraction dans les œuvres de Duras pour le lecteur arabe. En outre, la recherche porte sur la critique des œuvres de Duras. L'étude montre que l'ensemble de ce qui a été écrit sur Duras dans la langue arabe consiste à montrer les principaux traits de ses écrits et de sa popularité ainsi que son rôle dans le développement du roman moderne. De même, le lecteur arabe capture la modernité introduite par Duras sur l’écriture du roman du XXe siècle, en particulier dans ses œuvres postérieures ainsi que son style d’écriture appuyé sur des effets non verbaux tels que la musique, le cri et le silence. Cependant, les avis sont variés concernant la nature des œuvres de Duras. Les études ont porté sur les sujets qu'elle a traités dans ses écrits comme l'amour, la liberté et la justice. Elle a fait usage de son autobiographie à être une matière de ses écrits. L'autre aspect qui distingue les œuvres de Duras est le style et le langage de son écriture : les critiques étaient d’accord que la simplicité de ses écrits n’était qu’apparente, produite par la brièveté de l’œuvre.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Amit-Kochavi, Hannah. « Translation from Arabic into Hebrew in Israel — An Overview ». L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no 1 (2 octobre 2002) : 79–86. http://dx.doi.org/10.7202/001883ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article décrit l'état actuel de la traduction littéraire et non littéraire, de l'arabe vers l'hébreu, dans le contexte politique et sociolinguistique propre à Israël. La traduction non littéraire comprend la traduction et l'interprétation officielles pour les médias et la traduction commerciale et universitaire. La traduction littéraire est étudiée des points de vue quantitatif et qualitatif et suivant les caractéristiques des traducteurs, la publication et la diffusion des ouvrages et leur réception par le public des lecteurs hébréophones israéliens.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Buzelin, Hélène. « Traduire l’hybridité littéraire ». Target. International Journal of Translation Studies 18, no 1 (5 décembre 2006) : 91–119. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.06buz.

Texte intégral
Résumé :
Si l’hétérolinguisme littéraire est aujourd’hui une chose reconnue et un phénomène amplement étudié par les critiques, les défis qu’implique la traduction, au sens le plus concret, de cette esthétique ont été encore peu abordés. Cet article tente d’apporter une contribution dans ce sens. Fondé sur un cas particulier, ma tentative de traduire en français The lonely Londoners, roman de l’écrivain indo-trinidadien Samuel Selvon, il interroge les enjeux esthétiques et éthiques de la pratique de la traduction littéraire dans un contexte minoritaire et un paradigme interprétatif fondé sur la valorisation de l’hybridité linguistique et culturelle des œuvres. Cette étude débouche sur une critique des positions défendues par Antoine Berman et Lawrence Venuti. Elle vise plus particulièrement à souligner que la traduction de l’hybridité linguistique dans le littéraire soulève des questions et exige des prises de position allant bien au-delà du choix entre le travail sur la lettre/foreignizing ou la traduction ethnocentrique/domesticating. Pour les traductologues, l’étude de ces phénomènes littéraires invite à concevoir le processus de traduction selon une perspective moins binaire et à repluser de la notion même de sujet traduisant.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Jun, Xu, et Liu Heping. « Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine ». Meta 49, no 4 (13 janvier 2005) : 786–804. http://dx.doi.org/10.7202/009782ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé La traduction de la littérature étrangère a exercé une influence active et positive sur la littérature et la culture chinoises. Au cours du siècle passé, les traducteurs chinois ont accumulé de riches expériences et leurs réflexions sur leur activité ont ouvert une voie précieuse aux études théoriques de la traduction littéraire. Faisant le bilan de leurs expériences et réflexions sur la traduction littéraire, le présent article essaye de présenter brièvement des propos recueillis au cours de 18 entretiens avec 20 grands traducteurs, de dégager 10 problèmes fondamentaux relatifs à la traduction littéraire, d’en exploiter les valeurs théoriques et de fournir une possibilité de théorisation de la traduction littéraire.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Laso y León, ESther. « L’enseignement de la traduction littéraire avec des contes et albums pour la jeunesse. » Ondina - Ondine, no 4 (14 octobre 2020) : 195–209. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.201944816.

Texte intégral
Résumé :
Dans cet article nous tenterons de démontrer l’intérêt des contes et des albums pour la jeunesse, pourl’enseignement/apprentissage de la traduction littéraire. Pour cela nous analyserons une expériencepédagogique menée de 2014 à 2017.Mots clés : langue littéraire, contes, albums, enseignement de la traduction littéraire.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Pérez Muntaner, Jaume. « La traduction comme création littéraire ». Meta : Journal des traducteurs 38, no 4 (1993) : 637. http://dx.doi.org/10.7202/003681ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Polito, Francesca, et Stefania Ajo. « De l’interprétation en traduction littéraire ». Meta : Journal des traducteurs 35, no 3 (1990) : 607. http://dx.doi.org/10.7202/003849ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Audet†, Louise. « Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction » ». TTR 21, no 1 (15 avril 2009) : 127–72. http://dx.doi.org/10.7202/029689ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L’évaluation de la traduction littéraire peut-elle échapper à la subjectivité du critique? D’une part, le texte littéraire, par essence, ne suscite-t-il pas une infinité de lectures, d’interprétations? D’autre part, le critique, également lecteur, n’est-il pas engagé dans une activité d’interprétation? Sa tâche ne s’en trouve-t-elle pas compromise? Cependant, nous croyons qu’il est possible d’analyser des textes de manière objective tout en incluant les questions esthétiques dans l’analyse : la traduction a ce pouvoir de rendre transparents certains phénomènes linguistiques, stylistiques, qui, autrement, échapperaient à l’analyste. Nous proposons ici une méthode critique (composée de quatre axes d’analyse) qui rend compte de deux phénomènes de la traduction littéraire : la « sensibilité à la littérarité » et la « littérarité en traduction », notion qui recouvre le rendu de la littérarité dans les traductions finales. Ce faisant, nous préciserons la notion d’« aboutissement » de la traduction qui recouvre deux aspects, c’est-à-dire, le terme du processus de la traduction et la réussite textuelle de la traduction.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Ciobâcă, Carmen-Ecaterina. « Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, no 1 (16 juin 2020) : 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19009.cio.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L’article porte sur l’applicabilité de la théorie interprétative de la traduction (TIT) à la traduction de la littérature. Dans la première partie, nous présentons les lignes conceptuelles sur lesquelles s’appuie la TIT, l’applicabilité de la TIT à la traduction littéraire et les critiques formulées à son encontre. À la différence de la traduction générale ou spécialisée, dans la traduction littéraire on distingue le sens notionnel (informatif) du sens émotionnel (esthétique), le but de la traduction étant l’équivalence d’effet. Dans la deuxième partie du travail nous présentons l’applicabilité de la TIT à la traduction de l’œuvre de Guy de Maupassant. Nous analysons la manière dont quelques composantes de l’idiostyle de l’auteur (l’implicite, la polysémie et l’ambiguïté, l’ironie, les euphémismes, les culturèmes) sont traduites en roumain.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Traduction littéraire en Iran"

1

Dadvar, Arezou. « Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan ». Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.

Texte intégral
Résumé :
Le traducteur littéraire en Iran est le maillon principal d’une chaîne qui contribue à la création et au développement de nouvelles formes et de nouveaux thèmes dans la littérature nationale. Dans l’immense majorité des cas, c’est lui qui amorce le processus de production d’une traduction par la sélection de l’œuvre à traduire. Mais ce choix n’est pas anodin : il est tributaire de toute la trajectoire de la vie sociale du sujet traduisant, son habitus selon Bourdieu et son horizon selon Berman ; il est soumis à la position occupée par le traducteur en fonction du niveau de son capital symbolique, social et économique accumulé par ses prises de position, en l’occurrence ses traductions précédentes. Une fois l’œuvre sélectionnée, le choix de la stratégie traductive suit le même schéma, l’habitus et la position du traducteur peuvent l’orienter vers telle ou telle stratégie ou démarche. À cela s’ajoute la visée de la traduction selon le traducteur : veut-il gagner de l’argent ou la reconnaissance de ses pairs ? Cherche-t-il à subvertir les règles établies ou à les respecter dans sa traduction ?En analysant le cas des (re)traductions en persan de Caligula d’Albert Camus, avec une démarche pluridisciplinaire à la croisée de la sociologie et de la traductologie, la présente étude tente de définir le champ de la traduction littéraire en Iran et d’identifier le rôle des agents qui y interviennent activement tels que le traducteur, l’éditeur, les instances de contrôle comme les ministères culturels et les académies, ainsi que les libraires dont l’influence dans la réception des (re)traductions est souvent passée sous silence dans les études traductologiques portant sur le contexte iranien
The literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Yousefi, Behzadi Majid. « Mohammad-Ali Djamalzadeh et la littérature européenne ». Toulouse 2, 2003. http://www.theses.fr/2003TOU20033.

Texte intégral
Résumé :
L'objectif de cette thèse se repose sur la présentation de la littérature européenne à travers l'oeuvre de Mohammad-Ali Djamalzadeh, en particulier, "Il était une fois" (Yeki bud yeki nabud), qui eut un succès inoui͏̈ dans la société iranienne en 1921. C'est à partir de cette date que la littérature iranienne commença à présenter un caractère moderne et ouvrit ses portes à la culture occidentale. Le Romantisme et le Réalisme sont deux termes essentiels pour trouver les origines de l'influence occidentale sur Djamalzadeh, ce qui nous permet de réaliser une étude comparative entre "La visite de minuit" et "Atala" de Chateaubriand et entre "Le vagabond du royaume" et "Le vagabond" de Guy de Maupassant et ainsi que "Le persan est du sucre" et "La dernière classe" d'Alphonse Daudet. La démarche de Djamalzadeh pour réconcilier la mentalité iranienne avec la littérature européenne est liée à l'évolution d'une nouvelle écriture (simple) dont "L'humaine tragédie" et "Putois" d'Anatole France furent lus par les lecteurs iraniens sous forme d'une adaptation (Traduction libre). Le Classicisme exerça aussi une influence profonde chez Djamalzadeh, soit par l'inspiration morale des auteurs classiques, soit par le choix des thèmes sociaux dont "L'avare" de Molière et les oeuvres théâtrales de Schiller furent traduits en iranien dans le cadre d'un projet éducatif. Nous pouvons dire que la littérature moderne iranienne avec Djamalzadeh se fit le "porte-parole" de la littérature occidentale. Le plan de cette thèse comporte trois parties qui ont permis de développer les pistes de recherche dont l'essentiel était de mettre l'accent sur la création littéraire de Djamalzadeh sous l'influence de la littérature européennne
The aim of this thesis is to study the influence of European literature on the works of Mohammad-Ali Djamalzadeh and especially on "Il était une fois" (Yeki bud yeki nabud) whose unique success in 1921 left a lasting mark on Iranian society. From that date, Iranian literature opened up to western culture and entered modernity. Romantism and Realism are extremely tools to identify the origins of western influence on Djamalzadeh. A comparative study between "La visite de minuit" and "Atala" by Chateaubriand on the one hand and "Le vagabond" by Guy de Maupassant and "Le persan est du sucre" and "La dernière classe" by Alphonse Daudet on the other hand is therefore quite relevant. Djamalzadeh's attempt to reconcile the Iranian mindset with European literature is linked to the development of a new simpler style of writing. Indeed "L'humaine tragédie" and "Putois" by Anatole France were discovered by Iranian readers as adaptations or free translations. Classicism also influenced Djamalzadeh deeply either through the moral inspiration of classical writers, or through the choice of social themes. "L'avare" by Molière and Schiller's plays have been translated into Iranian within the framework of an educational project. Modern Iranian literature then gives a voice to European literature, thanks to Djamalzadeh. This thesis is made up of three parts whose main aim is to stress to what extent European literature has influenced Djamalzadeh's literary creativity
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Martinez, Vazquez Marays. « Le procédé d’explicitation en traduction littéraire ». Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131018.

Texte intégral
Résumé :
Le procédé d’explicitation en traduction littéraire relève d’un comportement cognitif de prise de décision de la part du traducteur pour résoudre un problème. Nous étudions les théories et approches traductologiques concernant ce type de traduction et nous délimitons quelques concepts. Nous proposons une catégorie de typologie d’explicitation ainsi qu’un modèle d’analyse permettant de décrire le comportement cognitif de prise de décision concernant la typologie d’explicitation à mettre en oeuvre. Nous établissons un rapport entre les normes régissant la traduction et la typologie d’explicitations en considérant également la variable de distance temporelle entre original et traduction. Le tout contribuerait à proposer un outil de prise de décision à l’usage du traducteur littéraire.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Mariaule, Mickaël. « Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français ». Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.

Texte intégral
Résumé :
Il est vain d’opposer à l’évidence d’une pratique multi-séculaire la théorie de son impossibilité. La traduction est possible mais elle a néanmoins ses limites. Celles-ci se situent à la fois sur le plan du processus et du produit-traduction. Nous appelons les premières limites à la traduction. On les trouve dès la phase de compréhension du T. D. Avec par exemple l’ambiguïté syntaxique et discursive non-intentionnelle, l’ambiguïté lexicale intentionnelle des jeux de mots, les redondances coordonnées, les néologismes, etc. Elles peuvent être d’ordre linguistique comme les précédentes, mais aussi d’ordre culturel, telles les sociolectes, les noms propres les référents culturels divers, etc. Ces obstacles poussent le traducteur dans ses retranchements. Il doit déployer des efforts considérables pour atteindre à la traduction. Les secondes constituent les limites de la traduction. Le produit, le T. A. , dépasse le cadre assigné à la traduction. Elles peuvent prendre différentes formes telles l’explicitation, la création, l’adaptation, etc. Et se manifestent dans la réécriture, voire relèvent d’opérations post-traduction. On le voit, la notion de limite offre un outil méthodologique de choix pour envisager la traduction comme un continuum dont les différentes phases (compréhension – déverbalisation ou conceptualisation – reformulation) s’interpénètrent. Elle peut donc s’avérer utile à la théorie, l’extraire de positions radicales qu’elle permet de relativiser. Car la traduction est une activité complexe qui ne saurait être plus longtemps l’objet d’oppositions dualistes et de végétations empiriques. Ainsi la notion de limite permet-elle d’envisager la traduction autrement, d’en affiner notre perception et d’ouvrir la voie à de nouvelles conceptions (telles la créativité et la compensation) sortant des sentiers battus par des concepts saturés de langage, tels celui de fidélité
When confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Lefebvre-Scodeller, Cindy. « La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français ». Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduction littéraire angl.fr.. Une approche théorique ouvre l’étude : la manière dont on envisage la présence du traducteur dans un texte est analysée à travers les diverses réflexions et théories formulées sur la traduction depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. S’ensuivent quelques réflexions sur le traducteur littéraire : ses relations à l’écriture, puis à l’auteur, ou au texte à traduire sont analysées à travers des témoignages de traducteurs : amour, haine, désir, plaisir — autant de sentiments forts qui interviennent au cours du processus de traduction. Trois cas particuliers de la relation auteur-traducteur sont évoqués. Une étude des différentes traces (visibles et invisibles) que laisse un traducteur dans son texte précède une vaste étude sur corpus. Le rôle de négociateur entre langues et cultures qu’endosse un traducteur est étudié à travers les œuvres d’H. Fielding et J. Austen : entre visibilité et invisibilité, les choix des traducteurs sont analysés et commentés. Les traductions choisies pour J. Austen permettent d’envisager le devenir de l’unité d’une œuvre traduite par plusieurs traducteurs différents. Une étude diachronique des traductions de Pride and Prejudice montre que la retraduction est le lieu par excellence de la manifestation de la présence du traducteur. Le dernier chapitre étudie le devenir de quelques caractéristiques du style de V. Woolf dans les traductions de The Waves par deux écrivains : M. Yourcenar et C. Wajsbrot. La présence du traducteur est indissociable de la traduction littéraire, elle détermine la réception de la littérature étrangère
Our thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Bosnali, Sonel. « Patrimoine linguistique et littéraire turcophone de l'Iran : une étude sociolinguistique ». Paris, INALCO, 2003. http://www.theses.fr/2003INAL0001.

Texte intégral
Résumé :
Dans cette thèse, il est question de décrire, par une approche macro-sociolinguistique la situation sociolinguistique du turc azéri en contact en Iran. Les indices obtenus sur les attitudes des turcophones potentiels démontrent le phénomène de changement de langue maternelle et de substitution de la langue officielle. Les données sur les connaissances des langues révèlent la tendance à l'abandon de la transmission de la langue maternelle au profit de la langue officielle. Enfin, les pratiques de la langue maternelle illustrent la régression de celle-ci à la fois dans des sphères publique, officielles et privées. Tous les indices sont donc dans le sens d'une description de la situation sociolinguistique, comme conflictuelle latente, où cette langue régionale est minorée et minorisée par la langue officielle
In this thesis, it is question to describe, by a macro-sociolinguistic approach, the sociolinguistic situation of the Turkish Azeri in contact in Iran. The indications gotten on the attitudes of the potential Turcophones demonstrate the phenomenon of change of maternal language and substitution of the official language. Given them on the knowledge of the languages reveal the tendency of the abandonment of the transmission of the maternal language to the profit of the official language. Finally, the practices of the maternal language illustrate the regression of this one at a time in spheres public, official and private. All indications are therefore in the sense of a description of the situation, as contradictory latent, where this regional language is reduced and declined by the official language
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Miglionico, Florence. « Traduction de At a Loss for Words de Diane Schoemperlen suivie d’une analyse de l’intertextualité en traduction dans le roman ». Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23493.

Texte intégral
Résumé :
La traduction de la littérature n'est pas chose aisée. Malgré toutes les possibilités de créativité qui s'offrent au traducteur, la traduction littéraire présente aussi le plus de contraintes. Cette thèse se focalisera sur un problème important auquel fait face le traducteur lors de la traduction de textes littéraires dits postmodernes : l'intertextualité, qui n'est pas toujours traduisible de façon directe. Il est donc important que le traducteur se pose les bonnes questions lorsqu'il traduit un intertexte : la référence à un texte antérieur parlera-t-elle au lecteur de la culture de réception? L'intertexte existe-t-il dans la culture cible? Ne serait-il pas mieux d'avoir recours à une adaptation ou à d'autres procédés dans certains cas? Pour illustrer l'enjeu de l'intertextualité en traduction, on trouvera d’abord la traduction du roman At a Loss for Words de l’auteure canadienne Diane Schoemperlen, qui sera suivie d’une étude du roman dans lequel on retrouve un haut niveau d'intertextualité. Cette analyse se composera en trois parties : un aperçu historique et théorique de l'intertextualité; une section sur la question de l'intertextualité en traduction où on reprendra les théories de Geneviève Roux-Faucard, Lawrence Venuti, Delphine Chartier, Peter Bush et Eleonora Frederici; l'analyse de la notion d'intertextualité dans le roman de Schoemperlen presque entièrement constitué d'intertextes et une explication des choix de traduction.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Téjanant, Pellaumail Wilawan. « Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈ ». Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.

Texte intégral
Résumé :
Quels sont les problemes rencontres par le traducteur d'une oeuvre litteraire dans le couple des langues francaise et thaie ? apres avoir defini un cadre de reference sur la problematique de la traduction en general, permettant de decrire les objectifs a atteindre, une presentation de la langue thaie dans ses differences majeures avec la langue francaise est proposee (differences sur les plans phonetique, morphologique, lexical, syntaxique et stylistique), avec un expose special concernant les formes de la poesie thaie. Sur ces bases, une serie d'etudes de cas est produite, analysant une dizaine de traductions portant sur des oeuvres (ou extraits d'oeuvres) litteraires (prose et poesie), dans les deux sens, francais-thai et thai-francais. Une synthese est tiree de ces observations sous forme d'une typologie des problemes rencontres, consideres en dehors des difficultes liees a une competence insuffisante des traducteurs. Ces problemes se regroupent en deux categories principales : ceux qui sont lies a la structure des langues, ceux qui sont lies a l'heterogeneite des univers culturels. La distance qui separe le francais et le thai dans ces deux domaines impose au traducteur des sacrifices par rapport aux objectifs a atteindre et l'oblige a faire des choix.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Vateva, Anna. « Approche monographique de la traduction littéraire : Proust en Bulgare ». Paris 10, 2008. http://www.theses.fr/2008PA100193.

Texte intégral
Résumé :
La constitution de ce travail procède de notre expérience traductive. Concrètement parlant, il a pour point de départ notre traduction en bulgare d'un recueil de morceaux choisis tirés de l'oeuvre de Marcel Proust À la recherche du temps perdu. Dans un sens plus général, le praticien que nous sommes s'est tourné vers la théorie dans le but d'éclairer et par là d'améliorer sa pratique. La partie théorique de ce travail est consacrée à la réflexion sur la traduction en général et sur notre pratique en particulier. Dans un premier temps nous examinons quelques problèmes théoriques fondamentaux. Leur exposé s'articule autour de deux axes principaux : la question du littéralisme et la question du rapport entre la théorie et la pratique. Nous abordons ces questions à travers l'examen de trois points de vue différents : la métaphysique de la traduction, la poétique de la traduction et la traductologie. Dans un deuxième temps, nous exposons les éléments de notre démarche traductive. La présentation du travail préparatif est suivie de l'analyse de notre traduction. Cette analyse se propose de cerner la transposition de la systématicité du texte proustien et de comparer nos choix de traduction avec ceux, effectués par les traductrices des versions bulgares existantes. La théorie de la traduction et l'activité de traduire se trouvent dans un rapport d'éclairage mutuel. Analyser sa propre pratique à l'aide des outils traductologiques possède des vertus autodidactiques inestimables. L'accumulation de données concrètes issues de l'introspection effectuée par des traducteurs sert de base pour les études théoriques consacrées à la traduction
The constitution of this work stems from our translation experience. Specifically, its starting point is our translation in Bulgarian of a collection of extracts from A la recherche du temps perdu by Marcel Proust. In a broader sense, the practitioner that we are turned to the theory in order to clarify and thereby improve his practice. The theoretical part of this work is devoted to reflection on translation in general and on our practice in particular. At first we examine some fundamental theoretical problems. Their presentation revolves around two main themes: the question of literalism and the relation between theory and practice. We tackle these issues through the consideration of three différent perspectives: metaphysics of translation, poetic of translation and translating science. Secondly, we ondine the elements of our specific experience. The presentation of preparatory work is followed by analysis of our translation. This analysis aims to identify the transposition of the systematic nature of the proustian text and to compare our translation choices with those made by the Bulgarian translaters of the existing versions. Translation theory and practice are in a mutual lighting. Analyzing his own practice using theoretical tools is an extremely useful experience. The accumulation of data derived from translators' introspection serves as basis for theoretical studies on the translation
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Matillon, Janine. « Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français ». Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120029.

Texte intégral
Résumé :
La grande complexite sociale et linguistique de la yougoslavie, ainsi que son histoire obscure, font que les oeuvres litteraires, si l'on veut les traduire comme telles, doivent faire l'objet d'un choix preferentiel tenant compte par priorite de leurs structures specifiques d'oeuvres d'art
Jugoslavia is a country with great social and linguistic complexity, and intricate history. Literature has to be translated as a work of art, not as a source of information, and translating must first of all take into account the artistic structures of the works
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Traduction littéraire en Iran"

1

Jarosz, Krzysztof. La traduction littéraire / La traduzione letteraria. Katowice, Poland : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2003.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Colloque international sur "Les enjeux de la traduction littéraire" (2004 Université de Haüfa). Les enjeux de la traduction littéraire. [Paris] : Publisud, 2004.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Jacqueline, Michel, Dotan Isabelle et Braester Marléna, dir. Les enjeux de la traduction littéraire. [Paris] : Publisud, 2004.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Oseki-Dépré, Inès. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : A. Collin, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Assises, de la traduction littéraire (9th 1992 Arles France). Neuvièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1992. Arles : ATLAS, 1993.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Jean, Gattégno, dir. Cinquièmes Assises de la traduction littéraire : Arles 1988. Arles : Atlas, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Assises de la traduction littéraire (16th 1999 Arles, France). Seizièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1999). Arles : Actes Sud, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Assises de la traduction littéraire (15th 1998 Arles, France). Quinzièmes assises de la traduction littéraire, Arles, 1998. Arles : Actes sud, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Assises de la traduction littéraire (14th 1997 Arles, France). Quatorzièmes Assises de la traduction littéraire : (Arles 1997). Arles : Actes Sud, 1998.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Assises de la traduction littéraire (12th 1995 Arles, France). Douzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1995). [Arles] : Actes Sud, 1996.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Traduction littéraire en Iran"

1

Demirel, Emine Bogenç, et Hülya Yılmaz. « La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992) ». Dans Translation in Context, 363. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.39.40dem.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Cavagna, Mattia. « Le Miroir du texte latin : Jean de Vignay et la traduction-calque comme principe stylistique ». Dans La moisson des lettres : L'invention littéraire autour de 1300, 181–94. Turnhout : Brepols Publishers, 2011. http://dx.doi.org/10.1484/m.tcc-eb.1.100081.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

« Traduction littéraire : ». Dans Traductions et métraductions de Jane Austen, 19–52. University of Ottawa Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2m8h1pm.8.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

« Regards sur la traduction ». Dans Littéraire, non littéraire, 285–90. University of Ottawa Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1515/9782760335721-015.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Buzelin, Hélène. « Adaptation et traduction multimodale : ». Dans Littéraire, non littéraire, 201–26. Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv24650gd.12.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Collombat, Isabelle. « La traduction littéraire est-elle une traduction spécialisée comme les autres ? » Dans Littéraire, non littéraire, 151–66. Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv24650gd.10.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Collombat, Isabelle. « CHAPITRE 6 La traduction littéraire est-elle une traduction spécialisée comme les autres ? » Dans Littéraire, non littéraire, 151–66. University of Ottawa Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1515/9782760335721-008.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Froeliger, Nicolas. « CHAPITRE 11 Oui, mais… : des apories théoriques et pratiques du couple traduction littéraire-traduction pragmatique ». Dans Littéraire, non littéraire, 259–80. University of Ottawa Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1515/9782760335721-013.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Godbout, Patricia. « La traduction des sciences humaines et sociales : ». Dans Littéraire, non littéraire, 227–38. Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv24650gd.13.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Yumin, Li. « Logique et traduction littéraire ». Dans Traduire entre les langues chinoise et française, 115–27. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26793.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Traduction littéraire en Iran"

1

Tuna, Didem. « La surinterprétation en traduction littéraire et ses conséquences dans la réception des textes traduits. Quelques réflexions depuis la Turquie ». Dans Lire et travailler avec la traduction par temps de mondialisation. Fabula, 2020. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.6607.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie