Articles de revues sur le sujet « Traduction – Histoire – Chine »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 20 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduction – Histoire – Chine ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Mengzhi, Fang. « Sci-Tech Translation and its Research in China ». Meta 44, no 1 (2 octobre 2002) : 185–97. http://dx.doi.org/10.7202/002718ar.
Texte intégralChen, Huiting. « Los filtros culturales y las estrategias del traductor : Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación ». Hikma 21, no 2 (23 décembre 2022) : 125–46. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14082.
Texte intégralSchultze, Marie-Laure. « Le Chien de faïence ». Voix Plurielles 8, no 2 (26 novembre 2011) : 190–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.367.
Texte intégralMilburn, Olivia. « The Book of the Young Master of Accountancy : An Ancient Chinese Economics Text ». Journal of the Economic and Social History of the Orient 50, no 1 (2007) : 19–40. http://dx.doi.org/10.1163/156852007780324002.
Texte intégralDos Santos, Francisca. « “Lengua e identidad" : La traducción literaria y el compromiso ético del traductor ». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, no 1 (29 avril 2013) : 4–21. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15173.
Texte intégralKang, Mathilde. « La migration des œuvres françaises en Asie ». French Cultural Studies 29, no 1 (12 janvier 2018) : 49–58. http://dx.doi.org/10.1177/0957155817738676.
Texte intégralArrous, Michel. « Qian Kong, La traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013 ». Studi Francesi, no 190 (LXIV | I) (1 avril 2020) : 187–88. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.22806.
Texte intégralHille, Marie-Paule. « Traduction commentée des sentences parallèles (duilian) de Ma Qixi (1857-1914), fondateur du Xidaotang ». Journal of Sufi Studies 10, no 1-2 (14 décembre 2021) : 174–96. http://dx.doi.org/10.1163/22105956-12341330.
Texte intégralHongtu, Li. « Traduction et réception du concept de bien-être en Chine : étude autour de l’œuvre de John Stuart Mill ». Tocqueville Review 42, no 1 (1 juin 2021) : 17–32. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.42.1.17.
Texte intégralXingzhi, Wan. « Cambio de Identidad y Relación Reflejado en Un Caso Especial de Retrotraducción : Del Mo Xia Zhuan al Historia del Caballero Encantado ». Sinología hispánica. China Studies Review 16, no 1 (15 février 2024) : 125–46. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682.
Texte intégralYu, Sicong. « La conciencia de género en la práctica traductora : un análisis comparativo de dos traducciones de ‘‘Amor en una colina desnuda’’. » Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no 27 (2024) : 123–39. http://dx.doi.org/10.12795/ricl2024.i27.07.
Texte intégralGaune, Rafael. « El jesuita como traductor. Organización, circulación y dinámicas de la compañía de Jesús en Santiago de Chile, 1593-1598 ». Historia Crítica, no 50 (mai 2013) : 13–35. http://dx.doi.org/10.7440/histcrit50.2013.01.
Texte intégralWu, Tianchu. « Qian KONG. La Traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013 . Paris, Honoré Champion, série « Route de la soie », 2019, 356 p. » Romantisme 194, no 4 (7 décembre 2021) : V. http://dx.doi.org/10.3917/rom.194.0136e.
Texte intégralLe Baillif, Anne-Marie. « Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ? » Interlitteraria 25, no 2 (31 décembre 2020) : 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.
Texte intégralLe Baillif, Anne-Marie. « Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ? » Interlitteraria 25, no 2 (31 décembre 2020) : 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.
Texte intégralOrtega Arjonilla, Dr Emilio. « Algunas consideraciones teóricas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto universitario ». CPU-e, Revista de Investigación Educativa, no 24 (27 janvier 2017) : 1–4. http://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i24.2400.
Texte intégralZhu, Jinyu. « La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges ». Sendebar 30 (12 novembre 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8543.
Texte intégralZhu, Jinyu. « La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges ». Sendebar 30 (12 novembre 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543.
Texte intégralHou, Jian. « Funciones culturales de las notas en la traducción española de El suplicio del aroma de sándalo ». Orientando, no 18 (3 octobre 2019). http://dx.doi.org/10.25009/orientando.v0i18.2630.
Texte intégralKin Man, Cheong. « Le rôle des médias culturels subalternes chez les peuples indigènes du monde sinophone : analyse sémantique, enjeux et traductions ». AVANCA | CINEMA, 26 février 2021. http://dx.doi.org/10.37390/avancacinema.2020.a177.
Texte intégral