Articles de revues sur le sujet « Traduction français-chinois »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 19 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduction français-chinois ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Poizat-Xie, Honghua, et Yongzhao Zhang. « À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français ». Meta 62, no 2 (11 septembre 2017) : 368–95. http://dx.doi.org/10.7202/1041029ar.
Texte intégralHuang, Xintong. « Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020 ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no 1 (6 juillet 2023) : 51–66. http://dx.doi.org/10.1075/forum.22018.hua.
Texte intégralElbaz, Pascale, et Jun Miao. « Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no 1 (6 juillet 2023) : 25–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00027.mia.
Texte intégralDurand-Sun, Chaoying. « Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong ». Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no 22 (28 janvier 2021) : 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Texte intégralShao, Wei. « La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no 1 (19 août 2017) : 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.
Texte intégralWang, Mingxing. « La traduction comme création : Entretien avec Gao Xingjian ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no 1 (6 novembre 2017) : 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.
Texte intégralDi Stefano, Fiorella. « La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie ». caleidoscópio : literatura e tradução 1, no 1 (9 juin 2017) : 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Texte intégralWong, Laurence. « Syntax and Translatability ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no 2 (17 novembre 2006) : 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Texte intégralWang Yi Gun. « Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no 1 (1 janvier 1993) : 30–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.05wan.
Texte intégralBi, Yanjing. « Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan ». Les phraséologismes pragmatiques, no 29 (1 décembre 2021) : 157–72. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.153.
Texte intégralWu, Huiyi. « Alien Voices under the Bean Arbor : How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng xianhua 豆棚閒話 as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher”* ». T’oung Pao 103, no 1-3 (28 août 2017) : 155–205. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10313p04.
Texte intégralZhu, Lichao. « image de la mort : approche contrastive chinois, français et anglais ». Langues & ; Parole 6 (22 décembre 2021) : 233–48. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.83.
Texte intégralHenry, Kevin. « Alibaba, ou la nouvelle Utopie – De la traduction française des métaphores structurantes dans les textes pragmatiques chinois ». Équivalences 45, no 1 (2018) : 177–91. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1539.
Texte intégralLi, Yimei. « La traduction de la cyberlittérature du chinois au français ». Impressions d’Extrême-Orient, no 9 (15 juin 2019). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.1051.
Texte intégralJingwen, Liu. « La Chine de Judith Gautier : Une etude du chapitre “La Vallee du daim blanc” du Dragon imperial ». Logos et Littera, 20 novembre 2021, 14–37. http://dx.doi.org/10.31902/ll.2021.8.1b.
Texte intégralCardey, Sylviane, Helena Morgadinho, Aleksandra Dziadkiewicz, Sombat Khruathong, Hsiang-I. Lin, Kyoko Kuroda, Gina Melian et al. « Langues et cultures, systèmes et traduction ». Meta 50, no 4 (4 février 2009). http://dx.doi.org/10.7202/019833ar.
Texte intégralMANIFI ABOUH, Maxime Yves Julien. « Les langues nationales dans la formation des traducteurs et traductrices au Cameroun : enjeux et propositions didactiques ». Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique 1, no 1 (1 novembre 2021). http://dx.doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.5.
Texte intégralJortay, Coraline. « Blanches colombes, monstrueuses machines : le genre linguistique au miroir de la traduction littéraire chinois-français ». Semen, no 44 (24 mai 2018). http://dx.doi.org/10.4000/semen.10759.
Texte intégralPostel, Philippe. « Les traductions des romans de mœurs chinois classiques en français ». Impressions d’Extrême-Orient, no 3 (27 février 2013). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.241.
Texte intégral