Articles de revues sur le sujet « Traduction et création »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduction et création ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Boisseau, Maryvonne. « (Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto) ». Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no 3 (19 mars 2018) : 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.
Texte intégralDancette, Jeanne, Louise Audet et Laurence Jay-Rayon. « Axes et critères de la créativité en traduction ». Meta 52, no 1 (12 mars 2007) : 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.
Texte intégralRoesler, Stéphanie. « Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création ». TTR 27, no 1 (27 juillet 2016) : 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.
Texte intégralJaka, Aiora. « Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia ». Meta 59, no 1 (5 septembre 2014) : 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.
Texte intégralCharest, Nelson. « Traduction et art poétique, de Valéry à Bonnefoy ». Tangence, no 113 (5 juin 2017) : 87–100. http://dx.doi.org/10.7202/1040009ar.
Texte intégralZubillaga Gómez, Naroa. « La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana : las partículas modales ja y eben/halt al euskera ». Meta 60, no 3 (5 avril 2016) : 621–37. http://dx.doi.org/10.7202/1036146ar.
Texte intégralGimenez, Sarah. « Défis et enjeux de la traduction littéraire : vers une anthologie judéo-espagnole dans le cadre du projet LJTrad ». Tsafon 88 (2024) : 67–82. https://doi.org/10.4000/12trh.
Texte intégralFrincu, Ioana Simina. « Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle ». Belas Infiéis 9, no 3 (23 avril 2020) : 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.
Texte intégralKayra, Erol. « Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ». Meta 43, no 2 (2 octobre 2002) : 254–61. http://dx.doi.org/10.7202/003295ar.
Texte intégralGodbout, Patricia. « Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions ». Dossier 30, no 1 (21 janvier 2005) : 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.
Texte intégralLadmiral, Jean-René. « Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction ». Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no 3 (19 mars 2018) : 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.
Texte intégralNakaji, Yoshikazu. « L'œuvre poétique entre traduction et création ». Littérature 125, no 1 (2002) : 66–72. http://dx.doi.org/10.3406/litt.2002.1746.
Texte intégralMasson, Jean-Yves. « La traduction entre critique et création ». Revue de littérature comparée 369, no 1 (2019) : 85. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.369.0085.
Texte intégralBallard, Michel. « Créativité et traduction ». Target. International Journal of Translation Studies 9, no 1 (1 janvier 1997) : 85–110. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.06bal.
Texte intégralChristol, Alain. « Noms de peuples – calque, traduction, création ». Lalies 39 (2019) : 163–77. http://dx.doi.org/10.4000/12329.
Texte intégralEz-Zouaine, Younès. « Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’À la recherche du temps perdu ». Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no 3 (19 mars 2018) : 585–98. http://dx.doi.org/10.7202/1043950ar.
Texte intégralPeeters, Kris. « Traduction, retraduction et dialogisme ». Meta 61, no 3 (23 mars 2017) : 629–49. http://dx.doi.org/10.7202/1039222ar.
Texte intégralBerri, Kenneth R. « Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu ». Meta 62, no 3 (19 mars 2018) : 599–613. http://dx.doi.org/10.7202/1043951ar.
Texte intégralKhayal, Ma'hmoud. « Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era : A General Survey ». L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no 1 (2 octobre 2002) : 86–94. http://dx.doi.org/10.7202/003311ar.
Texte intégralAvtonomova, Natalia. « Traduction et création d'une langue conceptuelle russe ». Revue philosophique de la France et de l'étranger 130, no 4 (2005) : 547. http://dx.doi.org/10.3917/rphi.054.0547.
Texte intégralQianyuan, Gui. « Das Wesen des Übersetzens ist kreativ ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no 3 (1 janvier 1995) : 129–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.02qia.
Texte intégralToussaint, Floriane. « Agnieszka Zgieb, passeuse de Krystian Lupa en France ». Double jeu 21 (2024) : 63–76. http://dx.doi.org/10.4000/12iw1.
Texte intégralWang, Mingxing. « La traduction comme création : Entretien avec Gao Xingjian ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no 1 (6 novembre 2017) : 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.
Texte intégralStratford, Madeleine. « Traduire les dialogues de Marianne Apostolides ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no 6 (31 décembre 2017) : 767–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00013.str.
Texte intégralQuillard, Geneviève. « La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires1 ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no 1 (3 septembre 2003) : 117–57. http://dx.doi.org/10.7202/000531ar.
Texte intégralVolken, Henri. « Langues et création mathématique ». European Journal of Language Policy : Volume 13, Issue 1 13, no 1 (1 avril 2021) : 17–27. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2021.3.
Texte intégralLane-Mercier, Gillian. « La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes ». Recherche 55, no 3 (2 février 2015) : 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.
Texte intégralOdeh, Akram, et Sana’a Abu Fara. « La néologie dans le domaine touristique et sa traduction en arabe ». Dirasat : Human and Social Sciences 51, no 3 (30 mai 2024) : 365–77. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.4709.
Texte intégralMareuge, Agathe. « « D'un monde lointain, étrange, étranger… » : Arp traducteur et la langue maternelle du poète ». Nottingham French Studies 56, no 2 (juillet 2017) : 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.
Texte intégralDaigle, Madeleine. « La traduction et l’interprétatin dans les Territoires du Nord-Ouest ». section II 38, no 1 (30 septembre 2002) : 107–10. http://dx.doi.org/10.7202/002444ar.
Texte intégralNyongwa, Moses. « La traduction dans la formation des étudiants au Collège de Saint-Boniface : hier, aujourd’hui et demain ». Articles 19, no 2 (24 mars 2009) : 191–205. http://dx.doi.org/10.7202/029558ar.
Texte intégralBrisset, Annie. « La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1 ». TTR 30, no 1-2 (31 mai 2019) : 121–48. http://dx.doi.org/10.7202/1060021ar.
Texte intégralGalli, Pauline. « De Poe à Mallarmé, de Mallarmé à Poe : traduction, édition, création ». TTR 25, no 2 (8 octobre 2013) : 143–65. http://dx.doi.org/10.7202/1018806ar.
Texte intégralJoubert, Clara. « Pour une recherche-création en traductologie ». Marges 39 (2024) : 57–68. http://dx.doi.org/10.4000/12koe.
Texte intégralLahlou, Hassina. « La Terminologie Linguistique De L’anglais Vers L’arabe : Quels Procédés De Création, Quels Procédés De Transfert ? » AL-Lisaniyyat 23, no 2 (19 juin 2017) : 73–84. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v23i2.289.
Texte intégralGarcía Gavín, Santiago. « Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no 5 (31 décembre 2017) : 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.
Texte intégralRydning, Antin Fougner. « De la théorie à la pratique de la traduction ». Meta 43, no 3 (2 octobre 2002) : 349–63. http://dx.doi.org/10.7202/004012ar.
Texte intégralFéral, Josette. « Que peut (ou veut) la théorie du théâtre ? La théorie comme traduction ». L’Annuaire théâtral, no 29 (4 mai 2010) : 28–50. http://dx.doi.org/10.7202/041454ar.
Texte intégralMayoral Asensio, Roberto. « Los estudios de traducción, la profesión de traductor y el mundo profesional en España ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no 3 (1 janvier 1992) : 186–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.18may.
Texte intégralMossetto, Anna Paola. « Bouche rouge : livre d’art et d’amour ». Dossier 17, no 3 (30 août 2006) : 446–57. http://dx.doi.org/10.7202/200978ar.
Texte intégralStillman, Robert E. « Radical Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no 3 (1 janvier 1991) : 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Texte intégralSzeflińska-Baran, Magdalena. « Fonctionnement interlingual des mèmes humoristiques : entre création, interprétation et traduction ». Studia Romanica Posnaniensia 48, no 4 (22 décembre 2021) : 21–34. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.002.
Texte intégralBariki, Ozidi. « La Traduction Universitaire au Nigéria ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no 2 (31 décembre 2004) : 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.
Texte intégralBataillon, Michel. « Faust I & ; II. Chronique d’un sur-titrage ». Meta 62, no 3 (19 mars 2018) : 624–33. http://dx.doi.org/10.7202/1043953ar.
Texte intégralBury, Emmanuel. « Trois traducteurs français aux XVIe et XVIIe siècles : Amyot, Baudoin, d'Ablancourt ». Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no 3 (1 mars 1997) : 361–71. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0361.
Texte intégralRaschi, Nataša. « Sur la traduction du théâtre francophone africain : l’exemple de Werewere Liking ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no 3 (7 janvier 2011) : 79–86. http://dx.doi.org/10.29173/af9695.
Texte intégralSLIMANI, Asma. « Ecrire entre les langues à l’aune de l’identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne ». ALTRALANG Journal 5, no 01 (10 juin 2023) : 176–86. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i01.269.
Texte intégralLemieux, René. « La souveraineté peut-elle se transférer ? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840) ». TTR 29, no 2 (27 août 2018) : 73–98. http://dx.doi.org/10.7202/1051014ar.
Texte intégralBonanni, Sara, et Simona Pollicino. « Remontée ou héritage ? Mémoire(s) de soi chez Yves Bonnefoy poète et traducteur ». Quêtes littéraires, no 12 (30 décembre 2022) : 185–95. http://dx.doi.org/10.31743/ql.14877.
Texte intégralMuris-Prime, Camille. « ‘ Trouver une langue ’ : Rimbaud et l’éthique de la traduction ». Nottingham French Studies 56, no 2 (juillet 2017) : 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Texte intégral