Littérature scientifique sur le sujet « Traduction et création »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Traduction et création ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Traduction et création"
Boisseau, Maryvonne. "(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (2018): 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.
Texte intégralDancette, Jeanne, Louise Audet, and Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction." Meta 52, no. 1 (2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.
Texte intégralRoesler, Stéphanie. "Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création." TTR 27, no. 1 (2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.
Texte intégralJaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia." Meta 59, no. 1 (2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.
Texte intégralCharest, Nelson. "Traduction et art poétique, de Valéry à Bonnefoy." Tangence, no. 113 (June 5, 2017): 87–100. http://dx.doi.org/10.7202/1040009ar.
Texte intégralZubillaga Gómez, Naroa. "La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera." Meta 60, no. 3 (2016): 621–37. http://dx.doi.org/10.7202/1036146ar.
Texte intégralGimenez, Sarah. "Défis et enjeux de la traduction littéraire : vers une anthologie judéo-espagnole dans le cadre du projet LJTrad." Tsafon 88 (2024): 67–82. https://doi.org/10.4000/12trh.
Texte intégralFrincu, Ioana Simina. "Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.
Texte intégralKayra, Erol. "Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique." Meta 43, no. 2 (2002): 254–61. http://dx.doi.org/10.7202/003295ar.
Texte intégralGodbout, Patricia. "Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions." Dossier 30, no. 1 (2005): 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.
Texte intégralThèses sur le sujet "Traduction et création"
Vautour, Richard T. "Traduction et création chez l'écrivain-traducteur." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0016/NQ44616.pdf.
Texte intégralDjegham, Taoufik. "Terminologie internet et création lexicale arabe : contraintes linguistique et défaillance de la traduction." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030131.
Texte intégralZach, Matthias. "Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030073.
Texte intégralCaloren, Claire. "La traduction, la critique et la création littéraires : Philip Stratford et Samuel Beckett." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1989. http://hdl.handle.net/10393/5848.
Texte intégralPionchon, Pauline. "Les humanistes italiens face à la nouvelle : traduction, réécriture, création." Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENL050/document.
Texte intégralJacob, Haruna J. "Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030002.
Texte intégralP, Bouliane Sandria. ""Good-bye Broadway, Hello Montréal" : Traduction, appropriation et création de chansons populaires canadiennes-françaises dans les années 1920." Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30019/30019.pdf.
Texte intégralCocote, Élodie. "Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels." Thesis, Antilles, 2017. http://www.theses.fr/2017ANTI0216/document.
Texte intégralBiloré, Christine. "Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes en vue de la création d'outils d'aide à la traduction." Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2036.
Texte intégralSoubigou, Gilles. "La littérature britannique et les milieux artistiques français ( 1789-1830). Réception, traduction, création : l'invention d'un imaginaire romantique." Thesis, Paris 1, 2016. http://www.theses.fr/2016PA01H003.
Texte intégralLivres sur le sujet "Traduction et création"
Zach, Matthias. Traduction littéraire et création poétique: Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare. Presses universitaires François Rabelais, 2013.
Trouver le texte intégralMicheline, Chevrier, Playwrights' Workshop Montreal, Boisvert Nathalie 1965-, and Centre des auteurs dramatiques, eds. Dialogues : pratiques d'écriture contemporaines du Québec et du Canada: Langue et traduction théâtrale = Contemporary writing practices from Quebec and Canada : language and theatre translation. Centre des auteurs dramatiques, 2002.
Trouver le texte intégralIlf, Ilʹi͡a. La création de Robinson et autres récits humoristiques et satiriques: 1929-1932. Éditions Librairie du Globe, 1996.
Trouver le texte intégralEcole des hautes études en sciences sociales, ed. Les processus créatifs dans la calligraphie chinoise: Traduction, analyse et commentaire d'un choix d'exposés extraits de traités classiques. A.N.R.T, Université de Lille III, 1998.
Trouver le texte intégralNDONGO-KELLER, Justine, Évariste NTAKIRUTIMANA, Mame THIERNO CISSE, and Marc VAN CAMPENHOUDT, eds. La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003898.
Texte intégralMshvidobadze, Tinatin. L'histoire de la traduction de la littérature ukrainienne et l'efficacité des programmes informatiques dans les processus de création. Editions Notre Savoir, 2022.
Trouver le texte intégralMythes, traduction et création: La littérature de jeunesse en Europe : actes du colloque organisé en hommage à Marc Soriano. BPI, The Centre, 1998.
Trouver le texte intégralBaracchini, Leïla. Entre désert et toile. Création d’un art san contemporain au Kalahari. Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2021. http://dx.doi.org/10.33055/alphil.03150.
Texte intégralMalmkjaer, Kirsten. Translation and Creativity. Taylor & Francis Group, 2019.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Traduction et création"
Campetella, Moreno. "Les traductions de l’Opus Agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius aux XIVe-XVe siècles et la création de néologismes." In The Medieval Translator. Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.109408.
Texte intégralHanotte, Xavier. "Création et traduction." In Translatio in fabula. Presses de l'Université Saint-Louis, 2010. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.1560.
Texte intégralClarke, Chris. "The Geomancers’ Access." In Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2160.
Texte intégralEL ALOUI, Abdelaziz. "Traduire les realia dans les récits de voyage arabes du 19e siècle." In A propos des realia. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4733.
Texte intégralAtlan, Corinne. "La place de la création dans le processus de traduction." In Les tiges de mil et les pattes du héron. CNRS Éditions, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionscnrs.23426.
Texte intégralLeray, Johanne. "Aragon et l’expérience de l’étranger : la traduction comme laboratoire de la création." In Recherches croisées Aragon - Elsa Triolet, n°15. Presses universitaires de Strasbourg, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pus.7268.
Texte intégralRădulescu, Anda. "Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue-cible." In Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1. Artois Presses Université, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.4996.
Texte intégralTelge, Claus. "Displaced Writing." In Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2161.
Texte intégralSTALDER, Katharina. "La meilleure traductrice est-elle celle qui ignore la langue de départ ?" In Ecrire entre les langues. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6459.
Texte intégralPilecka, Ewa. "La création des noms propres dans les albums de la série « Astérix » : morphologie, graphie et pronunciation." In Dyskurs, przekład, poezja – 40-lecie pracy Anny Dutki-Mańkowskiej w Instytucie Romanistyki UW / Discours, traduction, poésie – Anna Dutka-Mańkowska 40 ans à l’Institut d’Études romanes de Varsovie. University of Warsaw Press, 2022. http://dx.doi.org/10.31338/uw.9788323558088.pp.214-231.
Texte intégral