Littérature scientifique sur le sujet « Traduction et création »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Traduction et création ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Traduction et création"

1

Boisseau, Maryvonne. "(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (2018): 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.

Texte intégral
Résumé :
La traduction littéraire n’est pas simple communication ou simple transmission du sens. Elle est aussi écriture originale parce qu’elle procède d’une énonciation qui est unique comme celle dont a procédé le texte initial. C’est en se fondant sur cette hypothèse que cet article interroge l’adéquation entre les termes de traduction et création et la portée de la comparaison « latraductioncomme création ». L’article s’attache d’abord à la proximité sémantique des termes de création et créativité que l’on substitue souvent l’un à l’autre. Puis sont examinés les liens entre le processus de traducti
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Dancette, Jeanne, Louise Audet, and Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction." Meta 52, no. 1 (2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L’on voudrait que la traduction soit considérée comme une création ; or toutes les traductions ne sont pas créatives. Dans quelle mesure et en quoi y a-t-il création en traduction ? Les approches cognitives permettent de faire la lumière sur l’élaboration du sens et de la forme en traduction, et de préciser la notion de créativité. Des modèles sont issus des théories et des études empiriques sur la question. Nous chercherons à les discuter à la lumière des résultats de nos propres observations. Nous proposons un modèle de la créativité qui intègre la compréhension et la réécriture : une
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Roesler, Stéphanie. "Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création." TTR 27, no. 1 (2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.

Texte intégral
Résumé :
Toute traduction littéraire commence par la lecture, étape première de l’interprétation qui est déjà éminemment subjective. La traduction ne saurait prétendre à l’objectivité pas plus qu’à la transparence du traducteur, et ce plus encore dans le cas de la traduction de la poésie, où sens et forme sont inséparables. La voix du traducteur, expression même de sa subjectivité, sera nécessairement audible dans la traduction, qui est ré-énonciation. C’est ce que nous démontrerons ici à travers les cinq traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy, qui illustre comment, passant de la ré-éno
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Jaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia." Meta 59, no. 1 (2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.

Texte intégral
Résumé :
Le présent article a pour objectif de souligner le potentiel créatif que les pseudo-traductions et les traducteurs fictifs peuvent apporter à l’oeuvre d’un écrivain, ainsi que leur possible contribution au développement d’une littérature, surtout quand il s’agit d’une littérature minoritaire ne jouissant pas d’une longue et abondante tradition. En présentant les exemples tirés de l’oeuvre de l’écrivain et traducteur basque Joseba Sarrionandia, qui cherche souvent à créer l’illusion qu’un de ses propres textes est la traduction d’une oeuvre étrangère ou qu’une de ses traductions a été trouvée o
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Zubillaga Gómez, Naroa. "La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera." Meta 60, no. 3 (2016): 621–37. http://dx.doi.org/10.7202/1036146ar.

Texte intégral
Résumé :
Le but de cet article est de résumer les résultats de l’analyse de la traduction de certaines particules modales allemandes en basque. Les données proviennent de notre thèse sur la traduction de la littérature allemande pour enfants en langue basque, qui a été menée selon une méthodologie descriptive et avec un vaste corpus numérique de 33 oeuvres originales allemandes et leurs traductions. Étant donné que le corpus renferme à la fois des traductions directes et indirectes, cet article examine également les différents résultats obtenus en comparant les traductions directes et indirectes. Les p
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Gimenez, Sarah. "Défis et enjeux de la traduction littéraire : vers une anthologie judéo-espagnole dans le cadre du projet LJTrad." Tsafon 88 (2024): 67–82. https://doi.org/10.4000/12trh.

Texte intégral
Résumé :
Cet article examine les défis de la traduction littéraire dans le cadre du projet LJTrad, qui vise à préserver et diffuser les littératures en langues juives, telles que le yiddish et le judéo-espagnol. La création d'une anthologie judéo-espagnole fait face à des obstacles liés à la classification des genres littéraires et à la fidélité aux textes originaux. Il analyse les spécificités linguistiques et culturelles de cette littérature ainsi que les stratégies pour surmonter les difficultés de traduction. Enfin, il souligne l'importance de ces traductions pour la préservation du patrimoine et l
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Charest, Nelson. "Traduction et art poétique, de Valéry à Bonnefoy." Tangence, no. 113 (June 5, 2017): 87–100. http://dx.doi.org/10.7202/1040009ar.

Texte intégral
Résumé :
Cet article tente de tracer un départage des poétiques du xxe siècle, entre ce que nous proposons d’appeler une ère poïétique et une ère herméneutique. Ces deux poétiques sont particulièrement visibles dans les oeuvres critiques de Paul Valéry, d’une part, et d’Yves Bonnefoy, d’autre part. Leurs traductions respectives, et tout particulièrement les réflexions qu’elles leur permettent d’établir sur leurs créations propres, semblent un lieu privilégié où ils élaborent des poétiques qui se veulent d’emblée comparatives et générales. Ainsi se comprennent mieux, à notre sens, leurs visions respecti
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kayra, Erol. "Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique." Meta 43, no. 2 (2002): 254–61. http://dx.doi.org/10.7202/003295ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L'auteur discute de divers aspects de la traduction poétique. Plus qu'un simple recodage, la traduction poétique est un art en soi, une création originale, une activité pratique et de savoir lié à la perception et à la création.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Frincu, Ioana Simina. "Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.

Texte intégral
Résumé :
Insuffisamment exploités dans l’histoire et l’historiographie de la traduction roumaine, les discours préfaciers accompagnant les traductions roumaines du XIXe siècle montrent l’éclectisme des approches des traducteurs roumains dans une période de transition, trouble sur tous les plans. Nous avons tracé, grâce à un corpus de quelques dizaines de paratextes, des lignes directrices concernant la perception de l’activité traduisante de l’époque, grâce à ces témoignages de traducteurs, occasionnels ou consacrés, dont le mérite est d’avoir fait œuvre de pionniers et d’avoir fait découvrir au lector
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Godbout, Patricia. "Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions." Dossier 30, no. 1 (2005): 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Dans ce texte, l’auteur examine trois stratégies traductionnelles qui jettent, chacune à sa manière, un éclairage révélateur sur le rapport entre l’auteur et son oeuvre. D’abord, un cas récent de pseudo-traduction des poèmes d’Andreas Karavis est présenté pour en dégager la signification et les implications. Sont ensuite examinées la pratique et la contribution d’un poète et traducteur de Saint-Denys Garneau, John Glassco, qui a recours à de nombreux pseudonymes dans son oeuvre de création et qui prône une poétique de la traduction non littérale et re-créatrice. Enfin, le choix de quelq
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Thèses sur le sujet "Traduction et création"

1

Vautour, Richard T. "Traduction et création chez l'écrivain-traducteur." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0016/NQ44616.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Djegham, Taoufik. "Terminologie internet et création lexicale arabe : contraintes linguistique et défaillance de la traduction." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030131.

Texte intégral
Résumé :
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité par l’avènement des TIC, et d’Internet en particulier. La vétusté des outils mis en œuvre pour la création lexicale en arabe ainsi que la banalisation qui entoure la terminologie spécialisée pourraient entraver le renouvellement de cette langue. Cette constatation pose le problème de la « dénomination », c’est-à-dire la structuration conceptuelle des termes techniques, en tant qu’étape préalable à la néologie et à la traduction. L’analyse des problèmes liés à la traduction nous a amené à traiter l
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Zach, Matthias. "Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030073.

Texte intégral
Résumé :
Les écrivains-traducteurs sont des acteurs essentiels de la vie littéraire, leur oeuvre exemplifiant les interactions complexes qui gouvernent la création littéraire et les formations culturelles en général. S’intéresser à leur travail permet d’articuler l’étude approfondie des textes et l’examen des dynamiques qui nourrissent les échanges culturels.La présente thèse de doctorat interroge l’œuvre de deux poètes-traducteurs emblématiques du XXe siècle : les traductions de Shakespeare d’Yves Bonnefoy et de Paul Celan sont présentées et analysées dans leur rapport au travail poétique mené par ces
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Caloren, Claire. "La traduction, la critique et la création littéraires : Philip Stratford et Samuel Beckett." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1989. http://hdl.handle.net/10393/5848.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Pionchon, Pauline. "Les humanistes italiens face à la nouvelle : traduction, réécriture, création." Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENL050/document.

Texte intégral
Résumé :
L'attrait exercé par le Décaméron sur quelques grandes figures de l'humanisme (telles qu'Antonio Loschi, Leonardo Bruni, Enea Silvio Piccolomini, Leon Battista Alberti, ou Bartolomeo Facio) et quelques représentants de second plan (par exemple Filippo Beroaldo, Benedetto Colucci, ou encore Francesco Tedaldi) a donné naissance au XVè siècle à un véritable corpus de récits originaux et de traductions latines de nouvelles isolées de Boccace, qui témoigne d'une fertilisation réciproque des cultures vernaculaire et humaniste. Dans le contexte du XVè siècle, marqué en ce qui concerne
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Jacob, Haruna J. "Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030002.

Texte intégral
Résumé :
Le nigeria est un pays qui ne dispose pas d'une seule ecole de traduction et ou, par consequent, la plupart des traductions faites est le travail de gens qui n'ont pas recu au prealable la moindre formation dans ce domaine. Il s'agit essentiellement de gens ayant etudie des langues etrangeres. Cela etant, notre etude propose la creation d'un seminaire de traduction dans les departements de langues modernes au nigeria pour que, justement, les etudiants qui s'y trouvent ne quittent pas l'universite sans avoir appris les elements de base de la traduction professionnelle. Les propositions faites a
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

P, Bouliane Sandria. ""Good-bye Broadway, Hello Montréal" : Traduction, appropriation et création de chansons populaires canadiennes-françaises dans les années 1920." Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30019/30019.pdf.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif général de cette thèse est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur la vie culturelle et musicale des années 1920. En s’appuyant sur l’œuvre de Roméo Beaudry, il s’avère qu’un corpus typiquement associé à la culture anglophone états-unienne peut constituer un jalon déterminant de l’histoire de la chanson populaire canadienne-française. Pour rendre possible une telle équation, les deux premiers chapitres dressent le portrait des lieux de productions et de réception en insistant sur la place octroyée à la diffusion de la chanson. Certaines habitudes et conventions, bousc
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Cocote, Élodie. "Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels." Thesis, Antilles, 2017. http://www.theses.fr/2017ANTI0216/document.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse se propose de réfléchir aux conditions de possibilités d’un lexique bilingue, non entre langues dites « standard », mais dans des variations régionales, à savoir, entre espagnol cubain et français régional des Antilles. En plus de cette approche théorique, le projet global de cette recherche est d’offrir aussi une proposition concrète de ce lexique bilingue et d’en expliquer les principes et grandes orientations épistémologiques et méthodologiques. L’objectif est de fournir aux traducteurs qui s’engagent dans l’épineuse entreprise de traduction d’œuvres littéraires, habitées par un
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Biloré, Christine. "Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes en vue de la création d'outils d'aide à la traduction." Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2036.

Texte intégral
Résumé :
L'évolution des relations économiques entre la France et la Russie a créé de nouveaux besoins de traduction. Or, les ressources consacrées à la langue russe sont rares. Cette thèse a pour objectif de contribuer à la réalisation d'outils d'aide à la traduction du russe économique. Notre étude souligne les besoins en ressources phraséologiques et la nécessité de mener une analyse basée sur l'observation de documents réels. Elle comporte trois volets: constitution d'un corpus composé de documents réels; analyse de la structure des textes et de leur terminologie; analyse d'unités phraséologiques b
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Soubigou, Gilles. "La littérature britannique et les milieux artistiques français ( 1789-1830). Réception, traduction, création : l'invention d'un imaginaire romantique." Thesis, Paris 1, 2016. http://www.theses.fr/2016PA01H003.

Texte intégral
Résumé :
Lieu commun au sein de l’historiographie de ce courant artistique et littéraire. En déplaçant le curseur chronologique pour étudier la période comprise entre 1789 et 1830, c’est-à-dire entre la fin de l’anglomanie d’Ancien Régime et la date consacrée du triomphe romantique en France, cette thèse s’intéresse aux conditions d’apparition de centaines d’œuvres empruntant leur sujet à un corpus d’une quarantaine d’auteurs britanniques, de Macpherson et Smith – qui dévoilent Ossian à l’Europe –, à Byron,Walter Scott et Shakespeare. Nombre de ces œuvres ont pu être localisées, ou sont connues par div
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Plus de sources

Livres sur le sujet "Traduction et création"

1

Zach, Matthias. Traduction littéraire et création poétique: Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare. Presses universitaires François Rabelais, 2013.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Micheline, Chevrier, Playwrights' Workshop Montreal, Boisvert Nathalie 1965-, and Centre des auteurs dramatiques, eds. Dialogues : pratiques d'écriture contemporaines du Québec et du Canada: Langue et traduction théâtrale = Contemporary writing practices from Quebec and Canada : language and theatre translation. Centre des auteurs dramatiques, 2002.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Ilf, Ilʹi͡a. La création de Robinson et autres récits humoristiques et satiriques: 1929-1932. Éditions Librairie du Globe, 1996.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Ecole des hautes études en sciences sociales, ed. Les processus créatifs dans la calligraphie chinoise: Traduction, analyse et commentaire d'un choix d'exposés extraits de traités classiques. A.N.R.T, Université de Lille III, 1998.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

NDONGO-KELLER, Justine, Évariste NTAKIRUTIMANA, Mame THIERNO CISSE, and Marc VAN CAMPENHOUDT, eds. La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003898.

Texte intégral
Résumé :
Cet ouvrage collectif rassemble quatorze contributions scientifiques consacrées à La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne. Le sous-titre Les nouveaux défis d’un espace multilingue se situe au cœur des préoccupations des auteurs, qui allient souvent une expérience professionnelle indéniable à leur statut universitaire. Rédigées en français et en anglais, leurs analyses couvrent au moins sept pays différents, lorsqu’elles ne décrivent pas des réalités et des défis qui transcendent largement les frontières. Les problématiques abordées sont nombreuses et étroitement imbriquées :
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Mshvidobadze, Tinatin. L'histoire de la traduction de la littérature ukrainienne et l'efficacité des programmes informatiques dans les processus de création. Editions Notre Savoir, 2022.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Mythes, traduction et création: La littérature de jeunesse en Europe : actes du colloque organisé en hommage à Marc Soriano. BPI, The Centre, 1998.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Baracchini, Leïla. Entre désert et toile. Création d’un art san contemporain au Kalahari. Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2021. http://dx.doi.org/10.33055/alphil.03150.

Texte intégral
Résumé :
En 1990, à D’kar (Botswana), était créé le premier projet d’art à destination des populations san naro du Kalahari : le Kuru Art Project. De ce projet allait émerger un mouvement artistique de portée internationale, désormais connu sous le nom d’art san contemporain. À partir d’une ethnographie détaillée, Entre désert et toile raconte comment l’art est venu à D’kar et a transformé les pratiques et les modes de représentation, mais aussi le regard porté sur celles et ceux que la culture populaire avait jusqu’alors fait connaître en Occident en tant que chasseurs-cueilleurs nomades ou « Bushmen
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Translation and Creativity. Taylor & Francis Group, 2019.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Malmkjaer, Kirsten. Translation and Creativity. Taylor & Francis Group, 2019.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Traduction et création"

1

Lubliner-Mattatia, Sabine. "La seconde surprise de l’invention." In L’Invention partagée. Presses universitaires Blaise-Pascal, 2019. https://doi.org/10.4000/141md.

Texte intégral
Résumé :
Alors que le mythe moderne de l’œuvre d’art et de son créateur repose sur l’idée d’un artiste démiurge, unique concepteur et réalisateur d’un objet qu’il fait passer du monde des idées au monde du concret, le fonctionnement de l’industrie du bronze d’art et d’ameublement au xixe siècle révèle un fonctionnement totalement différent, qui oblige à repenser ces concepts. Première surprise, la notion d’œuvre initiale, de modèle d’origine à partir duquel le fabricant va effectuer des tirages serviles, disparaît au gré des réinterprétations. L’intervention des ciseleurs, qui vont retoucher les épreuv
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Campetella, Moreno. "Les traductions de l’Opus Agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius aux XIVe-XVe siècles et la création de néologismes." In The Medieval Translator. Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.109408.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Hanotte, Xavier. "Création et traduction." In Translatio in fabula. Presses de l'Université Saint-Louis, 2010. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.1560.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Clarke, Chris. "The Geomancers’ Access." In Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2160.

Texte intégral
Résumé :
Les procédés traductifs ont joué un rôle fondamental dans la poésie expérimentale des auteurs canadiens bpNichol et Steve McCaffery. La traduction homophonique et d’autres méthodes d’écriture fondées sur la traduction inter- et intralinguistique ont ainsi été au cœur du Toronto Research Group, le projet qu’ils ont fondé en 1973. Ce chapitre se propose de montrer la place centrale que ces approches occupent dans leur travail, en mettant en avant l’importance que les poètes ont accordée à la traduction dans la création poétique. La présentation de leurs réflexions et de leurs objectifs en matièr
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

EL ALOUI, Abdelaziz. "Traduire les realia dans les récits de voyage arabes du 19e siècle." In A propos des realia. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4733.

Texte intégral
Résumé :
Dans son récit de voyage intitulé Taḫlīṣ al-ibrīz fi tārīḫ bārīz , Ṭahṭāwī assume la mission difficile de traduire des realia français du 19ème siècle pour les égyptiens. Le récit raconte, à la fois, l’étonnement d’un voyageur et le jugement d’un musulman traditionnaliste de la culture occidentale. Cette étude ne s’arrêtera pas sur les éléments de controverse, d’incompréhension et d’imperfection, dans la traduction de Ṭahṭāwī ; elle montrera également ses propositions pédagogiques et sa recherche langagière originale et innovatrice pour la création d’un lexique arabe moderne.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Atlan, Corinne. "La place de la création dans le processus de traduction." In Les tiges de mil et les pattes du héron. CNRS Éditions, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionscnrs.23426.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Leray, Johanne. "Aragon et l’expérience de l’étranger : la traduction comme laboratoire de la création." In Recherches croisées Aragon - Elsa Triolet, n°15. Presses universitaires de Strasbourg, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pus.7268.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Rădulescu, Anda. "Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue-cible." In Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1. Artois Presses Université, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.4996.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Telge, Claus. "Displaced Writing." In Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2161.

Texte intégral
Résumé :
Certains courants actuels de la poésie allemande se confrontent à la traduction en traçant les contours (post)conceptuels d’une réécriture envisagée à la fois comme outil critique et adaptée à notre époque de mondialisation accélérée. Ce chapitre part du constat que les pratiques de traduction de surface, – c’est-à-dire tout un ensemble de formes expérimentales de traduction qui, sur le plan du son et/ou du sens, déplacent un texte-source par des stratégies d’appropriation –, sont utilisées de façon créative pour examiner la pensée politique et culturelle véhiculée par des symptômes linguistiq
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

STALDER, Katharina. "La meilleure traductrice est-elle celle qui ignore la langue de départ ?" In Ecrire entre les langues. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6459.

Texte intégral
Résumé :
Retour sur un atelier de traduction et d’écriture créative, animé (en ligne) par une traductrice de l’allemand, avec des participantes ne maîtrisant pas cette langue : il a été l'occasion de trouver des chemins détournés dans la langue et entre les langues. En travaillant avec des dispositifs comme la traduction aveugle et la craduction, les participantes ont pu se débarrasser de la pression du bien-faire (académique) et de la traduction correcte pour mettre du jeu (au sens mécanique) dans la langue. Mais c’était aussi le cas pour l’animatrice de l’atelier, qui a ainsi pu prendre de la distanc
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!