Littérature scientifique sur le sujet « Traduction et création »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Traduction et création ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Traduction et création"
Boisseau, Maryvonne. « (Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto) ». Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no 3 (19 mars 2018) : 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.
Texte intégralDancette, Jeanne, Louise Audet et Laurence Jay-Rayon. « Axes et critères de la créativité en traduction ». Meta 52, no 1 (12 mars 2007) : 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.
Texte intégralRoesler, Stéphanie. « Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création ». TTR 27, no 1 (27 juillet 2016) : 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.
Texte intégralJaka, Aiora. « Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia ». Meta 59, no 1 (5 septembre 2014) : 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.
Texte intégralCharest, Nelson. « Traduction et art poétique, de Valéry à Bonnefoy ». Tangence, no 113 (5 juin 2017) : 87–100. http://dx.doi.org/10.7202/1040009ar.
Texte intégralZubillaga Gómez, Naroa. « La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana : las partículas modales ja y eben/halt al euskera ». Meta 60, no 3 (5 avril 2016) : 621–37. http://dx.doi.org/10.7202/1036146ar.
Texte intégralGimenez, Sarah. « Défis et enjeux de la traduction littéraire : vers une anthologie judéo-espagnole dans le cadre du projet LJTrad ». Tsafon 88 (2024) : 67–82. https://doi.org/10.4000/12trh.
Texte intégralFrincu, Ioana Simina. « Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle ». Belas Infiéis 9, no 3 (23 avril 2020) : 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.
Texte intégralKayra, Erol. « Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ». Meta 43, no 2 (2 octobre 2002) : 254–61. http://dx.doi.org/10.7202/003295ar.
Texte intégralGodbout, Patricia. « Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions ». Dossier 30, no 1 (21 janvier 2005) : 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.
Texte intégralThèses sur le sujet "Traduction et création"
Vautour, Richard T. « Traduction et création chez l'écrivain-traducteur ». Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0016/NQ44616.pdf.
Texte intégralDjegham, Taoufik. « Terminologie internet et création lexicale arabe : contraintes linguistique et défaillance de la traduction ». Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030131.
Texte intégralAll the languages do not have the same tools to answer the terminological challenge caused by the advent of the Information and Communication Technologies (ICTs), and especially Internet. The outdatedness of the tools in use for lexical creation in Arabic as well as the vulgarizing of specialized terminology could block the renewal of this language. This observation arises the issue of "denomination", i. E. The conceptual structuring of technical terms, as a preliminary stage to neology and to translation. The analysis of the problems related to translation led us to treat the various types of processes resorted by the translators to render the 36 items of our Arabic corpus. We located six of them: semantic loan, descriptive neology, “direct loan”, adapted or modified loan, “loanblend” and “loanshift”. All have a more or less close relationship with terminological loan, but they do not have the same value from a traductological point of view
Zach, Matthias. « Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare ». Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030073.
Texte intégralAuthor-translators are key actors of literary life, whose oeuvre exemplifies the complex interactions inherent in literary creation and in cultural formations in general. To concentrate on this figure makes it possible to combine close textual analysis with the investigation of the dynamics of cultural exchange.The present thesis studies the work of two emblematic 20th-century poet-translators: Yves Bonnefoy’sand Paul Celan’s Shakespeare translations are presented and analysed in their role for the poetics of both authors. The thesis draws essentially on close readings of a choice of translations, but it also takes into account other sources which help elucidate the Shakespeare reception of the two poets.While Celan insists on the irreducible difference between original and translation, Bonnefoy’s Shakespeare reception consists of a process of identification. For both poets, however, Shakespeare translation is essentially an auto-reflexive affair: through their confrontation with Shakespeare,Bonnefoy and Celan develop their poetic projects and position themselves in their own historical contexts. In both cases, therefore, Shakespeare translation results in a specific fusion of voices, which integrates Shakespeare into the author-translator’s own poetic universe
Caloren, Claire. « La traduction, la critique et la création littéraires : Philip Stratford et Samuel Beckett ». Thesis, University of Ottawa (Canada), 1989. http://hdl.handle.net/10393/5848.
Texte intégralPionchon, Pauline. « Les humanistes italiens face à la nouvelle : traduction, réécriture, création ». Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENL050/document.
Texte intégralDuring the 15th century, the attraction of the Decameron on both some of the most prominent figures of humanism (Antonio Loschi, Leonardo Bruni, Enea Silvio Piccolomini, Leon Battista Alberti, or Bartolomeo Facio) and some lesser authors (such as Filippo Beroaldo, Benedetto Colucci, and Francesco Tedaldi) gave rise to a whole corpus of original stories and Latin translations of isolated short stories by Boccace, which testifies of the cross-fertilization at work between vernacular and humanist cultures. In the context of the 15th century, more particularly of 15h century literature written in the vernacular, which was marked by the propensity of short stories to be rooted in popular tradition, the humanist corpus is characterized by the willingness of its authors to bring the genre to a higher level. As regards the style, Latin prose, which is highly reminiscent of antiquity, is called on to elevate the writing, while from the point of view of the content and the goals to be reached, putting the stress on the historical and educational dimension of short stories is to ennoble the genre
Jacob, Haruna J. « Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria ». Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030002.
Texte intégralNigeria lacks schools of translation and, as a result, most of the translation work there is to be done has to be handled by totally untrained people, mainly foreign-language graduates. Given this situation, our study proposes the creation of a translation seminar within nigeria's departments of modern languages so that the students registered in these departments will no longer leave the university without learning at least the most basic and essential things about professional translation. These proposals are contained in the last part of the study which is divided into five sections. The first section describes the linguistic situation which prevails in nigeria while the second part takes a look at the differences that exist between the translation exercices done while learning a foreign language and translation as practised by professionals. The third section is concerned with the teaching of translation. It is in this section that we try to determine the kind of training that is really capable of teaching people how to translate. The fourth section concerns itself with the issue of determining the extent to which students who are still studying languages can be said to qualify for training in the field of translation
P, Bouliane Sandria. « "Good-bye Broadway, Hello Montréal" : Traduction, appropriation et création de chansons populaires canadiennes-françaises dans les années 1920 ». Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30019/30019.pdf.
Texte intégralThe overall objective of this thesis is to contribute to the development of knowledge on cultural and musical life in the 1920s. Based on the work of Roméo Beaudry, a repertoire of songs typically associated with the culture of the United States can serve as a milestone in the history of the French-Canadian popular song. In this regard, the first two chapters describe the locations of song production and reception with a focus on the role of music distribution. Habit changes at the beginning of the twentieth century would have a significant impact on the development of relations between auditors, works, reception venues and media. Chapter 1 describes how these relations have shaken geographical, language and generic boundaries while increasing musical diversity and offering a wider music circulation. Chapter 2 suggests that dynamic and complex factors such as leisure time and listening habits may have altered the reception of popular songs. The plurality of locations and medias also contributed to the formation of a heterogeneous public. Noting the abundance of popular music in the United States and the numerous songs translated into French, the second part of the thesis shows that this imposing repertoire can mean something other than Americanization, something other than a form of assimilation. In Chapter 3, translation, literature and musicology studies provide analysis models that allow the identification of the transformation process leading to a song’s translation. The adaptation of Gérard Genette’s transtextuality shows that the transposition of a text and the transcription of a melody may maintain or radically change the meaning of a song. In Chapter 4, the model is applied on three specific songs. At the outcome, Beaudry is defined as an important player in the world of French-Canadian popular songs and it is shown how translation and imitation can lead to a creative appropriation of a work reflecting both local and continental cultures.
Cocote, Élodie. « Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels ». Thesis, Antilles, 2017. http://www.theses.fr/2017ANTI0216/document.
Texte intégralThis thesis suggests thinking about potential to carry out a bilingual vocabulary, no in standard language but in variations regional language, namely, between Cuban Spanish and regional French of French Antilles. Besides this theoretical approach the overall plan of this thesis is to offer a concrete proposal of this bilingual vocabulary and to explain principles and the main directions epistemological and methodological. The objective is to give to translators, who enter in delicate initiative translation of literary works, in which reside a “interlanguage” (French/Creole or Castillan/Cuban), a perfectible tool which can to make easier their translation's work, considered as a new creation. In face, the “inter linguistics” dimension and the “inter cultural” dimension of those literatures are doing of the writing language a real style. This is why translators have to invent strategies of translation so as to respect this style. The translation of those literary works forms a “sinuous road” for the translator. A vocabulary creation could help the translator who would like preserved the “inter linguistics” dimension and the “inter cultural” dimension of those literatures. Using a corpus of Cuban’s texts which have a potential “inter linguistics” and “inter cultural”, Biografia de un cimarrôn of Miguel Bamet, Cuentos negros de Cuba of Lydia Cabrera, Écue-Yamba-Ô of Alejo Carpentier, Cecilia Valdés o la soma del àngel of Cirilo Villaverde, and a novel from Martinique, Ravines du devant-jour of Raphaël Confiant, which received the literary prize Casa de las Américas in 1993. To provoke the interest of our comparative approach, we underline lexical variations of Cuban Spanish regarding standard Spanish, and lexical variations of regional French of French Antilles regarding standard French. This comparative approach brought out neologisms, archaisms and borrowings are the cause of those variations regional language. Conceming variation of regional French of French Antilles, the mutual influence between Creole and French are also the cause of this variation regional language.This comparative approach evidenced too historical, cultural and linguistic relations between those two islands: Martinique and Cuba. Factors linked with the history, the fauna, the flora, the African presence, but especially the principal problem of the appointment of the island’s realities has kindled a reflection about the translation of words in Cuban Spanish and regional French of French Antilles.Actually, the comparison of Spanish’s translation of Ravines du devant-jour and the comparison of French’s translation of Biografia de un cimarrôn, enabled reveal obstacles specific to the translations of those literary works, as soon as the project was to preserve the coefficient of “caribeanity”. In this way, we could propose lexical similarities between those two variations regional language.Epistemological and methodological dimensions are an essential section of this research, but the practical end is important too
Biloré, Christine. « Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes en vue de la création d'outils d'aide à la traduction ». Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2036.
Texte intégralThe expanding communication between France and Russia requires additional tools for translation. However, only a few lexicographic resources are dedicated to the Russian language. This thesis aims to develop a new approach of the translation of Russian economic documents into French; the study emphasizes the importance of phraseological resources derived from genuine documents. It presents, therefore, three constituents: the creation of a corpus of documents, the detailed description of the structure of the documents and their terminology and the analysis of the bilingual phraseological units (PU) extracted from the texts. The PU are analysed from a semantic point of view; an organised system of concepts is used to tabulate the units. They can be found through their lexical items (listed in alphabetical order) or through their meaning (using a set of concepts). Both ways to access the units are of great assistance to the translator
Soubigou, Gilles. « La littérature britannique et les milieux artistiques français ( 1789-1830). Réception, traduction, création : l'invention d'un imaginaire romantique ». Thesis, Paris 1, 2016. http://www.theses.fr/2016PA01H003.
Texte intégralCommonplace within the historiography of this artistic and literary movement. By moving the chronological cursor towards the 1789-1830 period, that is between the end of Ancien Régime anglomania and the accepted date of the romantic triumph in France, this dissertation deals with the conditions of appearance of hundreds of artworks borrowing their subjects from within a corpus of more than forty British authors, from Macpherson and Smith - who unveiled Ossian’s poems to Europe - toLord Byron, Sir Walter Scott and William Shakespeare. Many of these works of art could have been localised, or are known through various testimonies, and their study allows us to observe the heterogeneousness of the relevant artists’ profiles, trainings and motivations. By applying an analytical pattern designed to use tools forged by reception studies, translation theory and comparative literature, it is possible to determine that the reception of literary texts in the visual arts proceeds through four phases :diffusion, adaptation, appropriation and repercussion. Placing this artistic production within the sociocultural and economical context of its time reveals a less idealized image of some «gothic» romanticism, the deep complexity of the contemporary French artistic scene which sees the birth of bothromantic imagination and imaginary romanticism
Livres sur le sujet "Traduction et création"
Zach, Matthias. Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare. Tours : Presses universitaires François Rabelais, 2013.
Trouver le texte intégralMicheline, Chevrier, Playwrights' Workshop Montreal, Boisvert Nathalie 1965- et Centre des auteurs dramatiques, dir. Dialogues : pratiques d'écriture contemporaines du Québec et du Canada : Langue et traduction théâtrale = Contemporary writing practices from Quebec and Canada : language and theatre translation. Montréal : Centre des auteurs dramatiques, 2002.
Trouver le texte intégralIlf, Ilʹi͡a. La création de Robinson et autres récits humoristiques et satiriques : 1929-1932. Paris : Éditions Librairie du Globe, 1996.
Trouver le texte intégralEcole des hautes études en sciences sociales, dir. Les processus créatifs dans la calligraphie chinoise : Traduction, analyse et commentaire d'un choix d'exposés extraits de traités classiques. Lille : A.N.R.T, Université de Lille III, 1998.
Trouver le texte intégralNDONGO-KELLER, Justine, Évariste NTAKIRUTIMANA, Mame THIERNO CISSE et Marc VAN CAMPENHOUDT, dir. La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003898.
Texte intégralMshvidobadze, Tinatin. L'histoire de la traduction de la littérature ukrainienne et l'efficacité des programmes informatiques dans les processus de création. Editions Notre Savoir, 2022.
Trouver le texte intégralMythes, traduction et création : La littérature de jeunesse en Europe : actes du colloque organisé en hommage à Marc Soriano. Paris : BPI, The Centre, 1998.
Trouver le texte intégralBaracchini, Leïla. Entre désert et toile. Création d’un art san contemporain au Kalahari. Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2021. http://dx.doi.org/10.33055/alphil.03150.
Texte intégralTranslation and Creativity. Taylor & Francis Group, 2019.
Trouver le texte intégralMalmkjaer, Kirsten. Translation and Creativity. Taylor & Francis Group, 2019.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Traduction et création"
Campetella, Moreno. « Les traductions de l’Opus Agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius aux XIVe-XVe siècles et la création de néologismes ». Dans The Medieval Translator, 171–90. Turnhout : Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.109408.
Texte intégralHanotte, Xavier. « Création et traduction ». Dans Translatio in fabula, 273–84. Presses de l'Université Saint-Louis, 2010. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.1560.
Texte intégralClarke, Chris. « The Geomancers’ Access ». Dans Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, 237–52. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2160.
Texte intégralEL ALOUI, Abdelaziz. « Traduire les realia dans les récits de voyage arabes du 19e siècle ». Dans A propos des realia, 183–94. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4733.
Texte intégralAtlan, Corinne. « La place de la création dans le processus de traduction ». Dans Les tiges de mil et les pattes du héron, 199–201. CNRS Éditions, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionscnrs.23426.
Texte intégralLeray, Johanne. « Aragon et l’expérience de l’étranger : la traduction comme laboratoire de la création ». Dans Recherches croisées Aragon - Elsa Triolet, n°15, 89–102. Presses universitaires de Strasbourg, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pus.7268.
Texte intégralRădulescu, Anda. « Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue-cible ». Dans Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1, 101–14. Artois Presses Université, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.4996.
Texte intégralTelge, Claus. « Displaced Writing ». Dans Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, 253–68. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2161.
Texte intégralSTALDER, Katharina. « La meilleure traductrice est-elle celle qui ignore la langue de départ ? » Dans Ecrire entre les langues, 171–82. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6459.
Texte intégralPilecka, Ewa. « La création des noms propres dans les albums de la série « Astérix » : morphologie, graphie et pronunciation ». Dans Dyskurs, przekład, poezja – 40-lecie pracy Anny Dutki-Mańkowskiej w Instytucie Romanistyki UW / Discours, traduction, poésie – Anna Dutka-Mańkowska 40 ans à l’Institut d’Études romanes de Varsovie. University of Warsaw Press, 2022. http://dx.doi.org/10.31338/uw.9788323558088.pp.214-231.
Texte intégral