Articles de revues sur le sujet « Traduction erreurs »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduction erreurs ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Situmeang, Andreas, Jubliana Sitompul et Evi Eviyanti. « LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE ». HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, no 1 (1 juillet 2020) : 637. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18885.
Texte intégralAguilà Solana, Irene. « A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron ». Çédille 5 (1 avril 2009) : 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.
Texte intégralDussart, André. « Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ? » Meta 50, no 1 (31 mars 2005) : 107–19. http://dx.doi.org/10.7202/010661ar.
Texte intégralVaupot, Sonia. « Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition ». Matices en Lenguas Extranjeras 14, no 2 (26 octobre 2021) : 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.
Texte intégralLewis, Amber L. « The Practical Implications of A Minimum Machine Translation Unit ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no 2 (1 janvier 1997) : 138–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.05lew.
Texte intégralBensoussan, Marsha, et Judith Rosenhouse. « Evaluating student translations by discourse analysis ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no 2 (1 janvier 1990) : 65–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben.
Texte intégralKandeel, Rana. « Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction ». Texto Livre : Linguagem e Tecnologia 14, no 3 (13 août 2021) : e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Texte intégralEdström, Bert. « The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no 1 (1 janvier 1991) : 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Texte intégralZemni, Bahia, Wafa Bedjaoui et Marwa Elsaadany. « Recherche terminologique et traduction automatique ». Texto Livre : Linguagem e Tecnologia 14, no 1 (26 janvier 2021) : e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.
Texte intégralبلقاسمي, حفيظة. « البعد الثقافي في روايات نجيب محفوظ ». Traduction et Langues 6, no 1 (31 décembre 2007) : 69–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.390.
Texte intégralFroeliger, Nicolas. « Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité ». Meta 49, no 2 (27 octobre 2004) : 236–46. http://dx.doi.org/10.7202/009348ar.
Texte intégralIlani, Rozita. « Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français ». Voix Plurielles 13, no 1 (16 mai 2016) : 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Texte intégralSELLO, Kagiso Jacob. « ANALYSE D’ERREURS POUR AMÉLIORER L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CLASSE DE FLE ». FRANCISOLA 2, no 1 (5 juillet 2017) : 11. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7523.
Texte intégralFan, Zhongying. « Some remarks on the criteria of translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no 2 (1 janvier 1990) : 97–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.04fan.
Texte intégralValdez, Cristian, et María Lomeña Galiano. « Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français : Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction ». Traduction et Langues 20, no 1 (31 août 2021) : 86–112. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.307.
Texte intégralButcher, William. « Journey to the Centre of the Text. On translating Verne ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no 3 (1 janvier 1994) : 131–36. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.02but.
Texte intégralMasschelein, Danny, et Walter Verschueren. « Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction ». Meta 50, no 2 (20 juillet 2005) : 560–72. http://dx.doi.org/10.7202/011000ar.
Texte intégralAl-Khatib, Mahmoud A. « Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no 1 (1 avril 2007) : 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.
Texte intégralSaint Robert, Marie-Josée de. « Écrire pour être traduit aux Nations Unies ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no 1 (27 septembre 2018) : 7–24. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00002.des.
Texte intégralWalicka-Popis, Anna. « Évaluation de la qualité de la traduction automatique franco-polonaise—Typologie des erreurs ». Verbum 9, no 2 (décembre 2007) : 315–20. http://dx.doi.org/10.1556/verb.9.2007.2.12.
Texte intégralDawlat, Mohammed. « Erreurs de traduction : évaluation et qualité dans les modèles quantitatifs et non quantitatifs ». Bulletin of The Faculty of Languages & ; Translation 24, no 2 (1 janvier 2023) : 145–75. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2023.291420.
Texte intégralDahlgren Thorsell, Marta. « Innocence or experience ? A critical reading of some recent translations of William Faulkner ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no 3 (1 janvier 1997) : 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.
Texte intégralCunillera Domènech, Montserrat. « Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no 1 (18 février 2020) : 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.
Texte intégralSédat, Jacques. « De la pulsion de genre ». Topique 160, no 1 (1 janvier 2024) : 183–92. http://dx.doi.org/10.3917/top.160.0183.
Texte intégralNasser, Sally. « Analyse des erreurs morphosyntaxiques dans la traduction des textes littéraires des futurs-enseignants de FLE ». مجلة کلیة التربیة . جامعة طنطا 72, no 1 (1 janvier 2018) : 1119–39. http://dx.doi.org/10.21608/mkmgt.2018.132779.
Texte intégralKim, Ryonhee. « Revising the Target Text Independently of the Source Text ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no 2 (1 octobre 2009) : 151–86. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.07kim.
Texte intégralAthamneh, Naser Al-Hassan, et Jehan Ibrahim Zitawi. « English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 2 (20 août 1999) : 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Texte intégralBigoundou, Rodrigue. « Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40 ». Translationes 12-13, no 1 (1 décembre 2021) : 81–93. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2021-0007.
Texte intégralFeenstra, R. « De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans ». Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, no 1-2 (1995) : 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Texte intégralAbuzeid, Hani AbdulFattah Shora. « Emploi de l’approche d'analyse des erreurs pour remédier à quelques erreurs interférentielles de la traduction et développer la conscience linguistique auprès des étudiants de la 2ème année à la faculté de pédagogie ». BSU-Journal of Pedagogy and Curriculum 2, no 4 (1 juin 2023) : 45–93. http://dx.doi.org/10.21608/bsujpc.2023.312966.
Texte intégralCristinoi-Bursuc, Antonia. « Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions ». Revue française de linguistique appliquée XIV, no 1 (2009) : 93. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.141.0093.
Texte intégralRobitaille, Céline. « Difficultés d’apprentissage en L2 reliées à la structure factitive française faire V ». Revue québécoise de linguistique 16, no 2 (12 mai 2009) : 85–100. http://dx.doi.org/10.7202/602595ar.
Texte intégralGrzywaczewski, Joseph. « L’action commune de la Sainte Trinité ad extra s L’action commune de la Sainte Trinité ad extra d’après Didyme d’Alexandrie ». Studia Theologica Varsaviensia 54, no 2 (20 septembre 2017) : 209. http://dx.doi.org/10.21697/stv.2016.54.2.10.
Texte intégralGuillamet, Benoît. « Corriger les erreurs de prononciation du français en niveau avancé : Dans le cadre du cursus de Master d'interprétation et de traduction de l'université (HUFS) ». Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises 72 (31 mars 2021) : 63–91. http://dx.doi.org/10.36747/ellf.72.3.
Texte intégralLi, Dian. « Translating Bei Dao ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 4 (1 janvier 1998) : 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.02li.
Texte intégralSalem, Heba Attia Ali. « Programme basé sur le modèle SAMR pour remédier aux erreurs de traduction et développer l’acceptation technologique auprès des futurs enseignants du FLE à la faculté de pédagogie – Université de Mansourah ». مجلة کلية التربية بالمنصورة 124, no 1 (1 octobre 2023) : 3–54. http://dx.doi.org/10.21608/maed.2023.341553.
Texte intégralNobutaka, Miura. « Le kamikaze, erreur de traduction ». Médium 9, no 4 (2006) : 98. http://dx.doi.org/10.3917/mediu.009.0098.
Texte intégralEl Sayed, Sabri, et Mohammed Ragueh. « L'effet de la stratégie des groupes de révision rédactionnelle (GRÉRÉ) sur la correction des erreurs de la traduction d'arabe vers le français auprès des futurs-enseignants du FLE, Faculté de pédagogie, Université de Hélouân. » Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, no 2 (1 avril 2016) : 125–69. http://dx.doi.org/10.21608/jrciet.2016.24526.
Texte intégralEl Sayed, Sabri Eid Gad, et Mohammed Samir Ragueh. « L'Effet de la Stratégie des Groupes de Révision Rédactionnelle ( GRÉRÉ ) Sur la Correction des Erreurs de la Traduction d'Arabe Vers le Français Auprès des Futurs-Enseignants du FLE , Faculté de Pédagogie , Université de HéLouân ». Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, no 2 (2016) : 125–67. http://dx.doi.org/10.12816/0028184.
Texte intégralFisher, Rodney W. « Medieval German literature in modern German translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 2 (1 janvier 1998) : 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.
Texte intégralUrso, Gianpaolo. « L’origine delle proscrizioni stilane nei frammenti di Cassio Dione ». Revue des Études Anciennes 112, no 1 (2010) : 153–67. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2010.6657.
Texte intégralMáté, Ágnes. « Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása ». Magyar Könyvszemle 134, no 2 (16 novembre 2018) : 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Texte intégralRey, Sarah. « Quelques erreurs d’historiens. Traductions et interprétations, de la philologie à l’archéologie ». Anabases, no 11 (1 mars 2010) : 97–106. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.802.
Texte intégralChillet, Clément. « Ἐξελευθερικός : une erreur de traduction ou de droit sur les affranchis ? » Mnemosyne 70, no 3 (10 mai 2017) : 512–20. http://dx.doi.org/10.1163/1568525x-12342206.
Texte intégralMaréchal, Maxime. « Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France ». Sociologies pratiques N° 46, no 1 (27 juin 2023) : 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.
Texte intégralLemaire, Nathalie. « Écrire, traduire, réviser les textes expographiques ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no 1 (27 septembre 2018) : 76–102. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00006.lem.
Texte intégralBobrycki, Shane. « Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium - furibum ». Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, no 1 (2016) : 37–54. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1195.
Texte intégralBurnett, Charles S. F. « Remarques paléographiques et philologiques sur les noms d’anges dans les traités de magie traduits de l’arabe en latin ». Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 114, no 2 (2002) : 657–68. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2002.9246.
Texte intégralFranghiskos, Emm N. « Κοραϊκά παραλειπόμενα [Δ] ». Gleaner, no 30 (3 janvier 2024) : 171–200. http://dx.doi.org/10.12681/er.36098.
Texte intégralLe Tourneau, Dominique. « THOMAS D’AQUIN, Somme contre les Gentils. Livre sur la vérité de la foi catholique contre les erreurs des infidèles, traduction, introductions, notes et index par Vincent Aubin, Cyrille Michon et Denis Moreau, GF Flammarion, Paris 1999, t. I, Dieu, 428 pp. ; t. II, La Création, 460 pp. ; t. III, La Providence, 582 pp. ; t. IV, La Révélation, 575 pp. ISBN : t. I : 2-08-071045-1 ; t. II : 2-08071046-X ; t. III : 2-08071047-8 ; t. IV : 2-080271048-6. » Scripta Theologica 32, no 3 (19 décembre 2017) : 1001. http://dx.doi.org/10.15581/006.32.15145.
Texte intégral