Articles de revues sur le sujet « Traduction du Coran »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduction du Coran ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Sadek, Gaafar, et Salah Basalamah. « Les débats autour de la traduction du Coran ». Thème 15, no 2 (18 mars 2008) : 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Texte intégralGobillot, Geneviève. « Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle ». Traduction et Langues 20, no 1 (31 août 2021) : 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Texte intégralAbid, Rana Ghanim, et Ahmed Khalaf Hamad. « La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran : Étude Comparative de Trois Traductions ». JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no 2 (4 septembre 2023) : 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
Texte intégralBerque, Jacques. « Autour d'une traduction du Coran ». Studia Islamica, no 79 (1994) : 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Texte intégralLeclerc-Olive, Michèle. « Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes ». Meta 61, no 1 (28 juin 2016) : 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Texte intégralAli, Salah Salim. « Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study) ». Meta 37, no 3 (30 septembre 2002) : 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Texte intégralNait-Zerrad, Kamal. « Un essai de traduction du Coran en berbère ». Études et Documents Berbères N° 10, no 1 (1 janvier 1993) : 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Texte intégralTrabelsi, Chédia. « La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière » ». Meta 45, no 3 (2 octobre 2002) : 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Texte intégralJohansen, Baber. « La traduction du Coran et les mantes des musulmanes ». Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, no 1 (1997) : 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.
Texte intégralDib, Naïma. « L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction ». TTR 24, no 1 (11 décembre 2012) : 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.
Texte intégralAL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. « Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle) ». ALTRALANG Journal 3, no 01 (31 juillet 2021) : 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
Texte intégralأحمد علی, مجدی عدلی. « La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises » ». مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, no 23 (1 juin 2019) : 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.
Texte intégralDe Prémare, Alfred-Louis. « Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque ». Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, no 1 (1990) : 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.
Texte intégralShaarawy, Khairy. « Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises ». Bulletin of The Faculty of Languages & ; Translation 18, no 2 (1 janvier 2020) : 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.
Texte intégralDrira, Abdelhamid. « Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s. » Arabist : Budapest Studies in Arabic 40 (2019) : 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.
Texte intégralSaad Ad-Dine, Abdel Rahman. « La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français ». Bulletin of The Faculty of Languages & ; Translation 1, no 2 (1 juillet 2011) : 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.
Texte intégralALI, Magdi. « Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français ». Bulletin of The Faculty of Languages & ; Translation 23, no 2 (1 juillet 2022) : 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.
Texte intégralبرونة, محمد. « المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب ». Traduction et Langues 6, no 1 (31 décembre 2007) : 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.
Texte intégralAl-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. « Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français ». مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, no 16 (1 décembre 2015) : 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.
Texte intégralFoda, Abdelrahman. « Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français ». Bulletin of The Faculty of Languages & ; Translation 15, no 2 (1 juillet 2018) : 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Texte intégralMohammad, Rania Kamal. « Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran ». مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no 64 (1 septembre 2022) : 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.
Texte intégralMohammad, Rania Kamal. « Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran ». مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no 63 (1 avril 2022) : 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.
Texte intégralAhmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. « L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par ». مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, no 21 (1 juin 2018) : 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.
Texte intégralMoawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. « Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple ». الإنسانيات 2019, no 52 (1 mai 2019) : 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.
Texte intégralMarcotte, Roxanne D. « Book Reviews / Comptes Rendus : D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction ». Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, no 4 (30 novembre 2012) : 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.
Texte intégralal-Qāḍī, Wadād. « The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750) ». Arabica 66, no 3-4 (30 juillet 2019) : 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.
Texte intégralGadelkareem, Marwa Hussein. « Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé ». بحوث فى تدريس اللغات 23, no 23 (1 avril 2023) : 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.
Texte intégralشعراوي, د. خيري صالح غريب. « ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran ». مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, no 2 (1 juin 2022) : 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.
Texte intégralLazarus-Yafeh, Hava. « Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus : Institut Français de Damas, 1982). Pp.202. » International Journal of Middle East Studies 18, no 1 (février 1986) : 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.
Texte intégralMahmoud Ahmed, Kamal. « La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd) ». Bulletin of The Faculty of Languages & ; Translation 26, no 2 (1 janvier 2024) : 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.
Texte intégralFarhādī, A. R. « RĀMYĀR MamŪd : dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000 ». Arabica 32, no 1 (1985) : 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.
Texte intégralHanne, Olivier. « Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara) ». Le Moyen Age CXIX, no 2 (2013) : 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.
Texte intégralBenmessaoud, Sanaa. « Dib, Naima (2009) : D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p. » Meta : Journal des traducteurs 56, no 3 (2011) : 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.
Texte intégralفوزي كامل الشناوي, تامر. « Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية : دراسة تقابلية ». رسالة المشرق 37, no 3 (1 août 2022) : 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.
Texte intégralGlacier, Osire. « Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p. » Recherches féministes 23, no 1 (2010) : 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.
Texte intégralGilliot, Claude, Jacques Berque, Andre Chouraqui et Rene R. Khawam. « Le Coran : trois traductions recentes ». Studia Islamica, no 75 (1992) : 159. http://dx.doi.org/10.2307/1595625.
Texte intégralHanne, Olivier. « Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède ». Journal of Qur'anic Studies 25, no 2 (juin 2023) : 48–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2023.0543.
Texte intégralChachoua, Kamel. « Radiographie de trois traductions du Coran en kabyle ». Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, no 128 (15 décembre 2010) : 231–45. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6924.
Texte intégralLarzul, Sylvette. « Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles) ». Archives de sciences sociales des religions, no 147 (1 octobre 2009) : 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Texte intégralAïm, Olivier. « L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines ». Communication et langages 154, no 1 (2007) : 83–97. http://dx.doi.org/10.3406/colan.2007.4692.
Texte intégralAli, Magdi. « Sémantique des couleurs citées dans le Coran d'après trois traductions ». Bulletin of The Faculty of Languages & ; Translation 6, no 2 (1 janvier 2014) : 30–66. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2014.166540.
Texte intégralΣφοίνη, Αλεξάνδρα. « Κοραής και Michaelis : Η δημοκρατία της γλώσσας ». Gleaner 29 (30 septembre 2019) : 229. http://dx.doi.org/10.12681/er.21066.
Texte intégralGrévin, Benoît. « Les traductions médiévales du Coran : une question de cumulativité ? (XIIe – début XVIe s.) ». Revue des sciences religieuses, no 90/4 (30 septembre 2016) : 471–90. http://dx.doi.org/10.4000/rsr.3420.
Texte intégralGaborieau, Marc. « Traductions, impressions et usages du Coran dans le sous-continent indien (1786-1975) ». Revue de l'histoire des religions 218, no 1 (2001) : 97–111. http://dx.doi.org/10.3406/rhr.2001.1019.
Texte intégralBrower Beltramín, Jorge. « Libro reseñado : Vivo hasta la muerte seguido de Fragmentos. Autor : Paul Ricoeur, Horacio Pons (Traductor) ». Estudios de Filosofía, no 43 (14 février 2011) : 230–33. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ef.11578.
Texte intégralFranghiskos, Emm N. « Κοραϊκά παραλειπόμενα [Δ] ». Gleaner, no 30 (3 janvier 2024) : 171–200. http://dx.doi.org/10.12681/er.36098.
Texte intégral« Elaboration d’un Cours de Traduction dans une Classe de FLE Irakienne : des Versets Coraniques Comme Modèle ». Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 14, no 2 (juin 2022) : 253–62. http://dx.doi.org/10.47012/jjmll.14.2.2.
Texte intégralAfif, Naïma. « De Leipzig à Fès : une copie sépharade de la traduction hébraïque du Coran d’Hermann Reckendorf ». Bulletin de l’Académie Belge pour l’Étude des Langues Anciennes et Orientales, 9 juillet 2020, 147–60. http://dx.doi.org/10.14428/babelao.vol9.2020.57653.
Texte intégralBensafia, Naima. « La Traduction De La Synonymie Dans Le Coran ». مجلة في الترجمة, 2015, 134. http://dx.doi.org/10.52360/1717-000-002-011.
Texte intégralKherroub, Mohand ou Yahia. « La Traduction Du Coran En Kabyle:, État Des Lieux ». مجلة الممارسات اللغوية, 2019, 23. http://dx.doi.org/10.35269/1452-010-002-015.
Texte intégral