Articles de revues sur le sujet « Traduction de contraintes »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduction de contraintes ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Langen, Udo. « Constraints on non-sexist translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no 3 (1 janvier 1992) : 130–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.03lan.
Texte intégralEduarda Keating, Maria. « Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec ». Meta 46, no 3 (2 octobre 2002) : 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.
Texte intégralFarid, Basma. « Contraintes de la traduction littéraire historiographique ». مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, no 2 (1 juillet 2020) : 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.
Texte intégralGuillemin-Flescher, Jacqueline. « La traduction humaine : contraintes et corpus ». Revue française de linguistique appliquée I, no 2 (1996) : 43. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.012.0043.
Texte intégralEspagne, Michel. « La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones ». Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no 3 (1 mars 1997) : 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Texte intégralKrupa, Renata. « La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques ». Roczniki Humanistyczne 71, no 8 (25 août 2023) : 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.
Texte intégralOlubunmi Smith, Pamela J. « Literary Translation and Culture Consciousness : The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English ». Meta 38, no 2 (30 septembre 2002) : 218–25. http://dx.doi.org/10.7202/004196ar.
Texte intégralBaillehache, Jonathan. « Traduire la littérature à contraintes : traduction ou transposition ? » MLN 131, no 4 (2016) : 892–904. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2016.0064.
Texte intégralLadouceur, Louise. « Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise ». Diachronie 11, no 1 (15 mars 2007) : 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.
Texte intégralPop, Mirela-Cristina. « "ÉLÉMENTS SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES DOCUMENTS OFFICIELS DE LANGUE FRANÇAISE" ». Professional Communication and Translation Studies 14 (18 janvier 2023) : 174–82. http://dx.doi.org/10.59168/epre3633.
Texte intégralLéchauguette, Sophie. « L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no 2 (1 décembre 2017) : 228–49. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.04lec.
Texte intégralMacris, Spiros. « Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946) ». Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no 3 (19 mars 2018) : 565–84. http://dx.doi.org/10.7202/1043949ar.
Texte intégralBaker, Mona. « Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus ». Meta 43, no 4 (2 octobre 2002) : 480–85. http://dx.doi.org/10.7202/001951ar.
Texte intégralRey, Joëlle. « La traduction des textes scientifiques ». Target. International Journal of Translation Studies 12, no 1 (12 septembre 2000) : 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Texte intégralBlanco, Xavier, et Pierre-André Buvet. « À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français ». Meta 44, no 4 (2 octobre 2002) : 525–45. http://dx.doi.org/10.7202/002093ar.
Texte intégralShakir, Abdullah. « The Translation of Advertisements : Registeral and Schematic Constraints ». Meta 40, no 1 (30 septembre 2002) : 62–72. http://dx.doi.org/10.7202/004123ar.
Texte intégralMay, Andrée. « Liberté stylistique et contraintes rhétoriques ? La traduction du discours théorique ». Palimpsestes, no 14 (1 décembre 2001) : 75–86. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1657.
Texte intégralGerbault, Jeannine. « Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives ». Meta 55, no 4 (22 février 2011) : 817–44. http://dx.doi.org/10.7202/045693ar.
Texte intégralBrisset, Annie. « Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois ». Cahiers de recherche sociologique, no 12 (18 avril 2011) : 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.
Texte intégralManiez, François. « La traduction du nom adjectival en anglais médical ». Meta 46, no 1 (2 octobre 2002) : 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Texte intégralChuquet, Hélène. « L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais ». Meta 45, no 2 (2 octobre 2002) : 249–62. http://dx.doi.org/10.7202/002245ar.
Texte intégralCómitre Narváez, Isabel. « Contraintes et normes de traduction du texte publicitaire : un compromis stratégique ». Trans. Revista de traductología, no 6 (1 décembre 2002) : 161–77. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2002.v0i6.2935.
Texte intégralBen-Ari, Nitsa. « The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions : a "Universal" of Translation ? » L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no 1 (2 octobre 2002) : 68–78. http://dx.doi.org/10.7202/002054ar.
Texte intégralSoh Tatcha, Charles. « Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens ». Meta 54, no 3 (16 octobre 2009) : 503–19. http://dx.doi.org/10.7202/038311ar.
Texte intégralSetton, Robin. « Words and Sense ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.
Texte intégralIto, Hiromi. « La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no 1 (27 septembre 2018) : 142–65. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00009.ito.
Texte intégralVandal-Sirois, Hugo. « Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues ». TTR 27, no 2 (21 octobre 2016) : 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.
Texte intégralDi Stefano, Fiorella. « La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie ». caleidoscópio : literatura e tradução 1, no 1 (9 juin 2017) : 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Texte intégralBoillat, Alain, et Laure Cordonier. « La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger ». Décadrages, no 23-24 (10 octobre 2013) : 9–27. http://dx.doi.org/10.4000/decadrages.695.
Texte intégralJacqmin, Laurence. « La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue ». Meta 37, no 4 (30 septembre 2002) : 610–23. http://dx.doi.org/10.7202/003237ar.
Texte intégralSeddiki, Aoussine. « La Traduction des termes grammaticaux arabes vers le français ». Traduction et Langues 8, no 1 (31 décembre 2009) : 29–35. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.438.
Texte intégralVandaele, Sylvie. « Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ? » Meta 48, no 3 (4 février 2004) : 370–78. http://dx.doi.org/10.7202/007597ar.
Texte intégralSantos, Sheila Cristina dos, et Ronaldo Lima. « Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais ». Revista Letras Raras 4, no 1 (31 août 2015) : 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Texte intégralLebtahi, Yannicke, et Jérôme Ibert. « Traducteurs dans la société de l’information ». Meta 49, no 2 (27 octobre 2004) : 221–35. http://dx.doi.org/10.7202/009347ar.
Texte intégralGambier, Yves. « Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle ». Target. International Journal of Translation Studies 18, no 2 (31 décembre 2006) : 261–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.2.04gam.
Texte intégralFoda, Abdelrahman. « Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français ». Bulletin of The Faculty of Languages & ; Translation 15, no 2 (1 juillet 2018) : 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Texte intégralSong, Jae Jung. « The translatability — universals connection in linguistic typology ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no 4 (31 décembre 2005) : 308–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.03son.
Texte intégralGodard, Barbara. « Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais ». Dossier 24, no 3 (28 août 2006) : 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Texte intégralAncet, Jacques. « Traduire Andrés Sánchez Robayna. Petit journal d'une traduction ». Tropelías : Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no 29 (31 janvier 2018) : 217–21. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292560.
Texte intégralLung, Rachel. « On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 2 (1 janvier 1998) : 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.
Texte intégralSalama-Carr, Myriam. « L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (1826-1831) ». TTR 23, no 2 (16 mai 2012) : 113–31. http://dx.doi.org/10.7202/1009162ar.
Texte intégralŠumrada, Simona. « Reformulation dans le discours de traduction et interprétation : étude d'un corpus français-slovène ». Linguistica 52, no 1 (31 décembre 2012) : 151–67. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.151-167.
Texte intégralLE MOAL, M. « Qualifier la qualité des données localisées numériques des réseaux d’eau et d’assainissement ». Techniques Sciences Méthodes 11 (20 novembre 2019) : 51–64. http://dx.doi.org/10.36904/tsm/201911051.
Texte intégralIbrahim-González, Noraini. « Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, no 1 (1 avril 2010) : 103–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr.
Texte intégralAbdulla, Adnan K. « Rhetorical Repetition in Literary Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no 4 (31 décembre 2001) : 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd.
Texte intégralBuhl, Virginie. « Le chien, le traducteur et l’apprenti-lecteur : contraintes et libertés dans la traduction du Livre de lecture de Gertrude Stein ». Palimpsestes, no 32 (4 février 2019) : 41–54. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.3090.
Texte intégralComtet, Roger. « La cyrillisation du polonais selon le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa de Pallas (1787) ». Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 31 (5 octobre 2011) : 5–24. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.839.
Texte intégralKnowles, Ric. « IMPACT, Interculturalism, and the International Theatre Festival Model ». Theatre Research in Canada 43, no 2 (1 octobre 2022) : 206–38. http://dx.doi.org/10.3138/tric.43.2.a03.
Texte intégralDutka-Mańkowska, Anna. « Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique ». Białostockie Archiwum Językowe 15 (2015) : 125–40. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2015.15.09.
Texte intégralAbdulla, Adnan K. « Aspects of Ideology in Translating Literature ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 1 (23 juillet 1999) : 1–16. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.1.02abd.
Texte intégral