Littérature scientifique sur le sujet « Traduction de contraintes »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Traduction de contraintes ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Traduction de contraintes"

1

Langen, Udo. « Constraints on non-sexist translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no 3 (1 janvier 1992) : 130–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.03lan.

Texte intégral
Résumé :
Cet article donne un bref aperçu du langage sexiste en fournissant des exemples empruntés à l'anglais. En outre, il énumère un certain nombre de raisons pour lesquelles les traducteurs doivent s'efforcer d'éviter ce langage dans leur travail, pour autant que les contraintes du texte ne les en empêchent pas. L'article décrit un nombre de contraintes qui empêchent le traducteur d'avoir recours à des alternatives non sexistes et aborde ensuite certains aspects des théories de la traduction de J. House et P. Newmark pour illustrer cette question. Cette discussion permet de conclure que les contraintes sont moins nombreuses dans les traductions libres que dans les traductions fidèles au texte d'origine. L'article attire l'attention du lecteur sur le fait qu'un texte exempt de langage sexiste risque cependant d'être subjectif, compte tenu du contexte, et, par conséquent, de créer des difficultés. L'auteur termine son article en donnant un modèle de traduction en étapes, conçu pour aider les traducteurs qui souhaitent utiliser autant que possible un langage non sexiste.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Eduarda Keating, Maria. « Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec ». Meta 46, no 3 (2 octobre 2002) : 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé La vie mode d'emploi de Georges Perec (1978) est un roman oulipien, écrit à partir d'un système de contraintes formelles. Il fonctionne du point de vue pragmatique comme un trompe-l'œil pictural. Les traductions ibériques de ce roman adoptent des principes de traduction différents, basés sur le respect / non respect du mode d'écriture du roman : traduction « oulipienne » (catalane) / traduction « de surface » (portugaise et espagnole). On constate que le roman oblige à une réflexion sur la traduction, inscrite dans le texte d'arrivée, indépendamment des principes choisis par les traducteurs. Par ailleurs, des concepts habituels en Théorie de la Traduction (fidélité, littéralité, équivalence, traductibilité etc.) se révèlent assez improductifs et ambigus pour réfléchir sur ce type de textes, qui se basent sur l'instabilité des perceptions et la contestation des habitudes de lecture dominantes.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Farid, Basma. « Contraintes de la traduction littéraire historiographique ». مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, no 2 (1 juillet 2020) : 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Guillemin-Flescher, Jacqueline. « La traduction humaine : contraintes et corpus ». Revue française de linguistique appliquée I, no 2 (1996) : 43. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.012.0043.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Espagne, Michel. « La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones ». Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no 3 (1 mars 1997) : 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L'enrichissement apporté à la littérature française par des traductions est dû initialement à des étrangers soucieux de faire passer les premiers chefs-d'oeuvres de leur tradition littéraire dans la langue de communication internationale du XVIII e siècle qu'est le français. C'est le cas tout particulièrement pour la littérature allemande. Alors qu'un traducteur comme Michael Huber qui travaille à Leipzig dans les années 1760 et 1770 s'efforce de plier la langue allemande aux contraintes des modèles rhétoriques français, un Loève-Veimars, premier traducteur de Hoffmann et de Heine au XIX e siècle, songe tout au contraire à subvertir les contraintes rhétoriques françaises et à les adapter aux caractéristiques du modèle. L'évolution des représentations de la traduction est un révélateur de l'auto-perception et des perceptions croisées de deux cultures.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Krupa, Renata. « La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques ». Roczniki Humanistyczne 71, no 8 (25 août 2023) : 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.

Texte intégral
Résumé :
L’article aborde la problématique liée à la traduction d’un message audiovisuel polonais en français dans une classe de langue à l’université. L’objet du travail est de sensibiliser les étudiants aux aspects complexes de la traduction, compte tenu de la spécificité de la traduction audiovisuelle, plus précisément du sous-titrage, ainsi que de son adaptation technique à l’écran. Cet exercice a permis d’améliorer les compétences des apprenants en matière de techniques de traduction, de transfert culturel ainsi qu’en communication et médiation interculturelles. Nous pouvons dire que la traduction audiovisuelle est une sorte de manipulation du texte source dont les contraintes techniques de présentation sont à prendre en compte.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Olubunmi Smith, Pamela J. « Literary Translation and Culture Consciousness : The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English ». Meta 38, no 2 (30 septembre 2002) : 218–25. http://dx.doi.org/10.7202/004196ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le processus de traduction implique l'interprétation précise du sens contextuel du texte-source dans la mesure où les contraintes syntaxiques et associatives de la langue cible le permettent. À cette fin, le traducteur littéraire doit se poser les questions fondamentales suivantes avant de commencer la traduction d'une œuvre : quelle est l'essence stylistique de l'original ? quels en sont l'intention et le but ? Que faire lorsque le texte est culturellement marqué ? C'est en tenant compte de ces interrogations que nous examinerons la traduction du yoruba à l'anglais de Igbo Olodumare de D.O. Fagunwa.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Baillehache, Jonathan. « Traduire la littérature à contraintes : traduction ou transposition ? » MLN 131, no 4 (2016) : 892–904. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2016.0064.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Ladouceur, Louise. « Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise ». Diachronie 11, no 1 (15 mars 2007) : 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le Sujet en question : I Am Yours de Judith Thompson, version québécoise — Si certains choix de traduction sont orientés par les normes collectives en vigueur dans le contexte récepteur, il en est d'autres qui relèvent de l'espace plus restreint du champ dans lequel s'inscrivent l'activité de traduction et l'agent qui la pratique. D'autres encore procèdent des subjectivités participant à la production de l'oeuvre en traduction. Cet article traite des relations qu'entretient le sujet traduisant avec ces nombreuses contraintes dans Je suis à toi, version québécoise de la pièce I Am Yours de l'auteure canadienne-anglaise Judith Thompson.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Pop, Mirela-Cristina. « "ÉLÉMENTS SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES DOCUMENTS OFFICIELS DE LANGUE FRANÇAISE" ». Professional Communication and Translation Studies 14 (18 janvier 2023) : 174–82. http://dx.doi.org/10.59168/epre3633.

Texte intégral
Résumé :
La traduction des documents officiels se distingue par rapport à d’autres types de traduction compte tenu des contraintes auxquelles le traducteur est tenu de répondre : objectives, imposées par les milieux sociaux où le texte traduit servira pour instrument de communication, actualisées par des normes juridiques, morales et culturelles, et subjectives, imposées par le bénéficiaire. Partant de la prémisse suivant laquelle les éléments socioculturels sont susceptibles de poser problème au traducteur, nous jugeons utile d’inventorier les catégories d’éléments socioculturels potentiellement problématiques pour le traducteur roumain utilisant comme langue source le français lors de la traduction des documents officiels relatifs aux personnes.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Traduction de contraintes"

1

Al-Aghbari, Jassas. « Les contraintes de reformulation en traduction de Littérature de jeunesse français-arabe ». Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030015.

Texte intégral
Résumé :
Notre travail consiste à étudier les contraintes qui influent sur les prises de décisions du traducteur en phase de reformulation. Appliquée au domaine de la littérature de jeunesse, la traduction est envisagée comme un acte de communication qui n’est pas que linguistique : elle est également conditionnée par des éléments extralinguistiques qui participent des influences réciproques entre la communication et la culture dans laquelle elle se produit. La littérature traduite pour ce public se présente comme un sous-système dépendant du cadre littéraire général de la société d’accueil. Elle est, de ce fait, soumise aux conditions et contraintes de production et diffusion du système littéraire pour jeune public. L’analyse des récits destinés au jeune public permet en effet de mettre en exergue les valeurs à la fois culturelles et morales que chaque société cherche à inculquer à son jeune lectorat. Qui veut saisir les procédés méthodologiques et les visées de l’entreprise traduisante dans ce domaine, se voit contraint par la nature même de l’objet, à envisager une étude de la dynamique de la littérature et de la traduction pour enfants dans le contexte d’accueil. Dans le monde arabe, des facteurs tels les parents, les éditeurs, la spécificité de l’ancrage spatioculturel, les auteurs, les traducteurs mais aussi les illustrateurs sont autant de contraintes qui jouent un rôle majeur dans ce qui est produit pour ce jeune public. D’un point de vue traductologique, ces contraintes constituent des « normes sociales » qui délimitent le cadre opérationnel dans lequel viendra s’inscrire toute opération traduisante pour le jeune public. Le concept de ‘norme sociale’ comme l’entend Toury, est central dans toute communication, parce qu’il permet d’identifier les rapports entre la société et sa production littéraire et traduisante. Pendant le processus de traduction, ces normes sont converties en contraintes traductologiques qui peuvent être d’ordre culturel, politique ou idéologique, en ce sens où elles gouvernent les prises de décisions et influent sur la tâche du traducteur au stade de la reformulation. Quels sont les éléments observables qui nous permettent de cerner ces contraintes, et quel rapport entretiennent-elles entre elles et sur le processus de traduction en général et dans la reformulation en particulier ? Surtout, quel est la démarche traductologique qui permettrait d’optimiser les résultats compte tenu de ces contraintes ? Telles sont les questions finales auxquelles ce travail tente d’apporter quelques réponses
Our work consists in studying the constraints that affect translator’s decisions in the phase of reformulation. Applied to the field of children’s literature, translation is viewed as an act of communication which is not only linguistic: it is also conditioned by extralinguistic elements that involve reciprocal influences between communication and local culture. The literature translated for this audience is presented as a sub-system part of the general literary host society. It is, therefore, subject to conditions and constraints of production and dissemination of literary system for young lectors. The analysis for the young lectors makes it possible to highlight the values of both culture and morality that every society seeks to instill in its young readers. Whoever wants to seize the methodological procedures and purposes of the translating process in this area is constrained by the nature of the subject, to consider a study of the dynamics of literature and translation for children in the host context. In the Arab world, factors such as parents, publishers, spatiocultural specificities, authors, translators and also illustrators play a major role in what is written for young audiences. From a standpoint of translation studies, these constraints are considered as "norms" that define the operational framework that govern any translation for young lectors. The concept of ’social norm’ as defined by Toury, is central to all communication, because it identifies the relationship between a society and its literary and translation process. During the translation process, these norms are converted into translational constraints that may be cultural, political or ideological in the sense that they govern the decision and the influence of the translator during the phase of reformulation. What are the observable elements that allow us to identify these constraints and how do they interact to each other and with the translation process in general and in particular with the reformulation? Above all, what is the translation approach that would maximize results in light of these constraints? These are the final questions to which this work attempts to provide some answers
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Djegham, Taoufik. « Terminologie internet et création lexicale arabe : contraintes linguistique et défaillance de la traduction ». Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030131.

Texte intégral
Résumé :
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité par l’avènement des TIC, et d’Internet en particulier. La vétusté des outils mis en œuvre pour la création lexicale en arabe ainsi que la banalisation qui entoure la terminologie spécialisée pourraient entraver le renouvellement de cette langue. Cette constatation pose le problème de la « dénomination », c’est-à-dire la structuration conceptuelle des termes techniques, en tant qu’étape préalable à la néologie et à la traduction. L’analyse des problèmes liés à la traduction nous a amené à traiter les différents types de procédés recourus par les traducteurs pour rendre les 36 termes de notre corpus en arabe. Nous en avons repéré six: l’emprunt sémantique, la néologie descriptive, l’emprunt total, l’emprunt aménagé, le calque et l’emprunt remanié. Tous ont un rapport plus ou moins étroit avec l’emprunt terminologique, mais tous n’ont pas la même valeur d’un point de vue traductologique
All the languages do not have the same tools to answer the terminological challenge caused by the advent of the Information and Communication Technologies (ICTs), and especially Internet. The outdatedness of the tools in use for lexical creation in Arabic as well as the vulgarizing of specialized terminology could block the renewal of this language. This observation arises the issue of "denomination", i. E. The conceptual structuring of technical terms, as a preliminary stage to neology and to translation. The analysis of the problems related to translation led us to treat the various types of processes resorted by the translators to render the 36 items of our Arabic corpus. We located six of them: semantic loan, descriptive neology, “direct loan”, adapted or modified loan, “loanblend” and “loanshift”. All have a more or less close relationship with terminological loan, but they do not have the same value from a traductological point of view
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Wang, Liyun. « Le sous-titrage du cinéma français en Chine : enjeux, traduction du sens, contraintes ». Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA054/document.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif de cette thèse consiste à cerner les enjeux, les contraintes et les normes qui régissent le sous-titrage cinématographique en tant qu’opération traduisante. Cette recherche se fonde sur un corpus constitué de films français, dont des comédies (romantiques) particulièrement, qui ont été tout récemment distribués dans les salles chinoises. Dans un premier temps, nous essayons de mettre en évidence, suivant l’évolution des échanges cinématographiques entre la Chine et d’autres pays, plus spécifiquement la France, les enjeux qu’un pays avec sa politique, son idéologie propre, son économie, sa société et son peuple pose à l’introduction des films étrangers ainsi qu’à leur transfert linguistique en général et à leur sous-titrage en particulier. Dans un second temps, nous tentons de démontrer, à la lumière de la théorie interprétative, qu’à l’instar de toute opération traduisante, le sous-titrage est soumis aux mêmes étapes, à savoir la compréhension du sens original, sa déverbalisation, sa réexpression dans la langue-cible, et l’analyse justificative de la solution retenue. En même temps, nous ne tardons pas à signaler les contraintes auxquelles devrait obéir le sous-titrage, qualifié de traduction contrainte ainsi que leur impact sur l’équivalence du sens. N’étant qu’une introduction à d’autres travaux de recherche sur le sous-titrage, qui reste jusque-là plutôt une activité empirique, cette étude vise à susciter plus d’intérêts de la part de la communauté scientifique, qui pourrait sortir de la marginalisation cet immense champ transdisciplinaire
The purpose of this thesis is to identify the challenges, constraints and norms that govern film captioning as a translating operation. This research is based on a corpus of French films, including (romantic) comedies, which have recently been distributed in Chinese cinemas. At first, we try to highlight, following the evolution of the cinematographic exchanges between China and other countries, more specifically France, the challenges that a country with its politics, its own ideology, its economy, his society and his people, sets for the introduction of foreign films as well as their linguistic transfer in general and their subtitling in particular. Secondly, we try to demonstrate, in the light of the interpretative theory, that, like any translating operation, subtitling is subjected to the same stages, namely the understanding of the original meaning, its deverbalisation, its re-expression in the target language, and the justifying analysis of the chosen solution. Meanwhile, we will point out the constraints to which subtitling should be subjected, described as constrained translation, as well as their impact on the equivalence of meaning.As an introduction to other research on subtitling, which until now has been mostly an empirical activity, this study aims to generate more interest from the scientific community, which could change the marginal status of this immense transdisciplinary field
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Chamsine, Chirine. « Les contraintes culturelles dans la traduction des textes de portée internationale : le cas du droit international humanitaire ». Caen, 2011. http://www.theses.fr/2011CAEN1623.

Texte intégral
Résumé :
Cette étude explore la problématique de la traduction-médiation humanitaire et s'articule autour de deux axes principaux, à savoir l'universalisme humain et les particularismes culturels. Face à l'universalité du message humanitaire, qui est basée sur l'unité de la nature humaine, surgissent les divergences culturelles qui conditionnent la compréhension et la réception de la traduction. Car, c'est précisément en fonction des caractéristiques identitaires et culturelles que l'homme donne sens au monde qu'il perçoit et avec lequel il interagit. En se plaçant dans le paradigme d’une théorie interprétative culturelle du texte, ce travail étudie les rapports entre langages, langues, représentations, émotions et cultures. A partir d'un corpus réunissant des textes spécialisés et généraux dans le domaine de l'humanitaire, une analyse terminologique et traductologique souligne les interférences entre le politique, le religieux, le juridique, le social et l'humanitaire. En suivant l'évolution sémantique et conceptuelle de termes et expressions au sein de leur propre culture et leur passage dans la culture d'accueil, l'analyse révèle le rapport entre le sens et l'ancrage local qui s'exprime dans la langue et la culture de chacun. L'objet de la recherche est de dégager des approches permettant de penser l'universalité des droits humains dans la diversité et la pluralité des logiques à travers le dialogue des cultures dans lequel la traduction sert à établir une communication interculturelle entre deux visions du monde
This study explores the problem of humanitarian translation-mediation and is centered around two main axes, namely the human universalism and cultural particularism. The humanitarian message universality, which is based on the unity of the human nature, faces cultural differences which affect the translation understanding and reception. And it is precisely according to identity and cultural characteristics that people give sense to the world they perceive and with which they interact. Based on the paradigm of a text cultural interpretative theory, this work examines the correlation between languages, representations, emotions and cultures. From a corpus combining specialized and general texts in the humanitarian field, a terminological and traductological analysis highlights the interferences between the political, religious, legal, social and humanitarian domains. By following the semantic and conceptual evolution of terms and expressions within their own culture and their passage in the target culture, the analysis reveals the correlation between meaning and local anchors expressed in the language and culture of each. The object of the research is to identify approaches to conceive the universality of human rights in the diversity and plurality of logics through the dialogue of cultures in which translation serves to establish an intercultural communication between two visions of the world
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Pointurier-Pournin, Sophie. « L'interprétation en Langue des Signes Française : contraintes, tactiques, efforts ». Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030048/document.

Texte intégral
Résumé :
En partant du cadre conceptuel des modèles IDRC (Interprétation-Décisions-Ressources- Contraintes) et du modèle d'Efforts de l'interprétation simultanée de Daniel Gile entre langues vocales, nous tenterons d'analyser le processus de l'interprétation en langue des signes et étudierons la charge cognitive inhérente au passage d'une langue vocale (canal audio-vocal), à une langue signée (canal visuo-gestuel). Nous analyserons en premier lieu l’ensemble des contraintes concourant à l’exercice de l’interprétation en langue des signes pouvant se distinguer de celles généralement observées en interprétation entre langues vocales (nous incluons les langues vocales syntaxiquement très éloignées) telles que les contraintes socio-économiques, les contraintes linguistiques et enfin les contraintes d’espace. Nous procéderons ensuite à une analyse cognitive du processus de l’interprétation en nous référant au modèle d'Efforts de l’interprétation simultanée de Gile (Effort d'Écoute et d'Analyse, Effort de Mémorisation à court terme, Effort de Production, Effort de Coordination de ces trois activités simultanées), et nous chercherons à envisager sa transposition aux langues des signes. Pour mieux comprendre les mécanismes constitutifs du processus, nous observerons particulièrement le concept de scénarisation (Séro-Guillaume, 2008) pour une première analyse de la charge cognitive de l’interprète en action. Cette capacité de représentation synthétique visuelle est-elle plus ou moins grande si on prend en compte le degré d'abstraction du discours, la technicité de l'énoncé, le manque de correspondances lexicales, le contexte de l'interprétation (pédagogique, conférence, etc.), la préparation ? Notre analyse du processus se base sur un corpus constitué de plusieurs études empiriques d’interprétations vers la langue des signes : une étude semi-expérimentale, une étude de cas naturaliste et une étude expérimentale, ainsi que sur des interviews d’interprètes et un focus group. Les observations faites sur l’ensemble de ces études nous ont permis de croiser nos données et de dégager les éléments pertinents de nos résultats pour une avancée dans la compréhension du processus cognitif de l’interprétation en langue des signes
Taking as its point of departure the conceptual framework provided by the IDRC models (Interpreting-Decisions-Resources-Constraints) and Daniel Gile’s Effort model of simultaneous interpreting between spoken languages, this thesis aims to analyse the process of sign language interpreting and study the cognitive load inherent in encoding information from a spoken language (an auditory-vocal modality of language production) into signed language (a vision and gesture-based modality). The first part of the work analyses the set of constraints involved in the exercise of sign language interpreting, as distinguished from those generally observed to apply between spoken languages (including languages syntactically far apart), such as socio-economic constraints, linguistic constraints and, finally, spatial constraints. There follows a cognitive analysis of the interpreting process with reference to Gile’s Effort model of simultaneous interpreting (Listening and Analysis Effort, Memory Effort, Production Effort, Effort of Coordination of these three simultaneous activities), with an attempt to envisage transposing its application to sign language. In order to gain better understanding of the constituent mechanisms of the process, initial analysis of the cognitive load of the interpreter in action accords particular attention to the concept of scénarisation (scene-staging) (Séro-Guillaume, 2008). Is this capacity for creating a visual picture from sequential meaning greater or lesser when factors such as the degree of abstraction of the speech, the technicality of its content, a lack of lexical correspondence, the interpreting context (educational setting, conference setting, etc), and the amount of preparation are taken into account? Analysis of the process is based upon a corpus comprising several empirical studies of interpreting into sign language: a semi-experimental study, a naturalistic case study, and an experimental study, as well as on interpreter interviews and a focus group. The observations drawn from all of these studies have enabled cross-referencing of our data and the identification of the relevant elements of our research results in order to advance understanding of the cognitive process of sign language interpreting
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Pécheux, Nicolas. « Modèles exponentiels et contraintes sur les espaces de recherche en traduction automatique et pour le transfert cross-lingue ». Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016SACLS242/document.

Texte intégral
Résumé :
La plupart des méthodes de traitement automatique des langues (TAL) peuvent être formalisées comme des problèmes de prédiction, dans lesquels on cherche à choisir automatiquement l'hypothèse la plus plausible parmi un très grand nombre de candidats. Malgré de nombreux travaux qui ont permis de mieux prendre en compte la structure de l'ensemble des hypothèses, la taille de l'espace de recherche est généralement trop grande pour permettre son exploration exhaustive. Dans ce travail, nous nous intéressons à l'importance du design de l'espace de recherche et étudions l'utilisation de contraintes pour en réduire la taille et la complexité. Nous nous appuyons sur l'étude de trois problèmes linguistiques — l'analyse morpho-syntaxique, le transfert cross-lingue et le problème du réordonnancement en traduction — pour mettre en lumière les risques, les avantages et les enjeux du choix de l'espace de recherche dans les problèmes de TAL.Par exemple, lorsque l'on dispose d'informations a priori sur les sorties possibles d'un problème d'apprentissage structuré, il semble naturel de les inclure dans le processus de modélisation pour réduire l'espace de recherche et ainsi permettre une accélération des traitements lors de la phase d'apprentissage. Une étude de cas sur les modèles exponentiels pour l'analyse morpho-syntaxique montre paradoxalement que cela peut conduire à d'importantes dégradations des résultats, et cela même quand les contraintes associées sont pertinentes. Parallèlement, nous considérons l'utilisation de ce type de contraintes pour généraliser le problème de l'apprentissage supervisé au cas où l'on ne dispose que d'informations partielles et incomplètes lors de l'apprentissage, qui apparaît par exemple lors du transfert cross-lingue d'annotations. Nous étudions deux méthodes d'apprentissage faiblement supervisé, que nous formalisons dans le cadre de l'apprentissage ambigu, appliquées à l'analyse morpho-syntaxiques de langues peu dotées en ressources linguistiques.Enfin, nous nous intéressons au design de l'espace de recherche en traduction automatique. Les divergences dans l'ordre des mots lors du processus de traduction posent un problème combinatoire difficile. En effet, il n'est pas possible de considérer l'ensemble factoriel de tous les réordonnancements possibles, et des contraintes sur les permutations s'avèrent nécessaires. Nous comparons différents jeux de contraintes et explorons l'importance de l'espace de réordonnancement dans les performances globales d'un système de traduction. Si un meilleur design permet d'obtenir de meilleurs résultats, nous montrons cependant que la marge d'amélioration se situe principalement dans l'évaluation des réordonnancements plutôt que dans la qualité de l'espace de recherche
Most natural language processing tasks are modeled as prediction problems where one aims at finding the best scoring hypothesis from a very large pool of possible outputs. Even if algorithms are designed to leverage some kind of structure, the output space is often too large to be searched exaustively. This work aims at understanding the importance of the search space and the possible use of constraints to reduce it in size and complexity. We report in this thesis three case studies which highlight the risk and benefits of manipulating the seach space in learning and inference.When information about the possible outputs of a sequence labeling task is available, it may seem appropriate to include this knowledge into the system, so as to facilitate and speed-up learning and inference. A case study on type constraints for CRFs however shows that using such constraints at training time is likely to drastically reduce performance, even when these constraints are both correct and useful at decoding.On the other side, we also consider possible relaxations of the supervision space, as in the case of learning with latent variables, or when only partial supervision is available, which we cast as ambiguous learning. Such weakly supervised methods, together with cross-lingual transfer and dictionary crawling techniques, allow us to develop natural language processing tools for under-resourced languages. Word order differences between languages pose several combinatorial challenges to machine translation and the constraints on word reorderings have a great impact on the set of potential translations that is explored during search. We study reordering constraints that allow to restrict the factorial space of permutations and explore the impact of the reordering search space design on machine translation performance. However, we show that even though it might be desirable to design better reordering spaces, model and search errors seem yet to be the most important issues
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Zhang, Wen. « Les décisions du traducteur de la littérature de jeunesse sous contraintes lectoriales : une étude sur les traductions chinoises des contes de Charles Perrault (1910-2016) ». Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA076.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse se propose d’étudier les contraintes lectoriales susceptibles d’exercer une influence sur les décisions du traducteur de la littérature de jeunesse en se servant d’un grand corpus composé des traductions chinoises des contes de Charles Perrault (1910-2016). Elle s’articule autour de trois questions centrales : Qu’est-ce que les contraintes lectoriales ? Quelles sont les contraintes lectoriales en traduction de la littérature enfantine ? Quelles sont les contraintes lectoriales qui ont existé dans la pratique traductive chinoise des contes de Perrault ? Pour mener à bien cette investigation, nous avons suivi les trois étapes suivantes : 1) à la lumière des travaux traductologiques antérieurs, nous avons d’abord tenté de définir la notion de « contrainte lectoriale » et de proposer un modèle d’analyse qui permet de mieux saisir les décisions traductives prises en situation de ces contraintes ; 2) nous focalisant ensuite sur la littérature de jeunesse, champ d’application de notre problématique, nous avons ensuite relevé, de manière générale, les spécificités du lectorat enfantin à l’appui des discours théoriques de la littérature de jeunesse et de la pédopsychologie ; 3) à la fin, une longue partie a été consacrée aux analyses du corpus, lesquelles seront en mesure de tester les hypothèses que nous avons formulé dans le développement théorique et de révéler les normes traductives propres à la traduction pour la jeunesse en Chine à une époque donnée. D’un point de vue communicationnel de la traduction, les contraintes lectoriales constituent pour nous l’ensemble hétérogène des facteurs liés au sujet lisant et pouvant entraver la liberté du traducteur dans sa prise de décisions. Elles varient selon le temps et l’espace avec les changements dans la langue-culture d’accueil, dans notre cas le contexte d’arrivée chinois
The present thesis aims to study the “reader’s constraints” that can influence the decisions of the translator of children’s literature by using a large corpus of Chinese translations of Charles Perrault’s tales (1910-2016). It focuses on three central questions: What are the “reader’s constraints”? What are the “reader’s constraints” in the translation of children's literature? Which are the “reader’s constraints” that existed in the Chinese translation of Perrault's tales? To carry out this investigation, we have followed the three steps outlined below: 1) in the light of previous research in translation studies, we first tried to define the notion of "reader’s constraint" and propose a model of analysis that allows us to find the translational decisions made in the context of those constraints; 2) then we have focused on the children’s literature, in order to examine the features of the young readers by aid of the theoretical discourses of youth literature and child psychology; 3) finally, a long section has been devoted to the analyzes of the corpus, which will be able to test the hypothesis formulated in our theoretical development and to reveal the translational norms which can be applicated to the translation for the youth in China at a given time. From a communicational view of translation, the reader’s constraints constitute a heterogeneous set of factors related to the reader and which can hinder the translator's freedom in his decision-making. They vary according to time and space with changes in the target language-culture, which is the Chinese context in case of our study
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Baillehache, Jonathan. « Traduire sous la contrainte : la traduction et la numérisation de la poésie zaoumienne ». Paris 8, 2012. http://octaviana.fr/document/170546314#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Texte intégral
Résumé :
La thèse traite de la traduction et de la numérisation de la poésie russe des années 1910-1920 appelée « poésie zaoumienne ». La première partie est une étude de la poésie zaoumienne russe de Velimir Hlebnikov, Aleksej Kručënyh et Il’â Zdanevič. La seconde partie est une analyse de la réception de la poésie zaoumienne à Paris dans le contexte des années 1920, puis de l’après-guerre. La troisième partie est une étude théorique et critique des problèmes que pose la traduction de la poésie zaoumienne en français et en anglais. Y sont étudiés des traductions de poésie zaoumienne réalisée par Jean-Claude Lanne, Allison Pultz et Gerald Janecek, André Markowicz, Régis Gayraud et Yvan Mignot. La quatrième partie est une analyse de traductions de poèmes zaoumiens d’Aleksej Kručënyh et d’Il’â Zdanevič par l’auteur, ainsi qu’une analyse de leur remédiatisation numérique par l’auteur
The thesis addresses the translation and digitization of 1910s-1920s Russian poetry known as “zaum poetry”. The first chapter is a study of Russian zaum poetry from Velimir Hlebnikov, Aleksej Kručënyh and Il’â Zdanevič. The second chapter is an analysis of the reception of zaum poetry in Paris during the 1920s and during the after-war period. The third part is a critical and theoretical study of the problems of translating zaum poetry towards English and French. It includes studies of translations of the zaum poetry by Jean-Claude Lanne, Allison Pultz and Gerald Janecek, André Markowicz, Régis Gayraud and Yvan Mignot. The fourth chapter is an analysis of translations of poems from Aleksej Kručënyh and Il’â Zdanevič by the author, as well as an analysis of their digital remediation by the author
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Ledang, Hung. « Traduction systématique de spécifications ». Nancy 2, 2002. http://www.theses.fr/2002NAN22004.

Texte intégral
Résumé :
La dérivation des spécifications UML vers B est considérée comme une approche appropriée afin d'utiliser conjointement UML et B dans un développement unifié, pratique, rigoureux de logiciels. D'une part, cette dérivation permet d'utiliser les spécifications UML comme point de départ pour développer les spécifications B. D'autre part, il est possible d'utiliser les outils supports puissants de B comme AtelierB pour analyser les spécifications B dérivées afin d'identifier les défauts au sein de spécifications UML. Cette thèse s'est concentrée sur la dérivation vers B pour les diagrammes d'interaction (collaboration, séquence), les diagrammes d'état-transition et les diagrammes de cas d'utilisation, qui n'a pas été considérée précédemment. Trois procédures de dérivation pour trois types de diagrammes comportementaux ont été proposées. De plus, les schémas de dérivation des contraintes OCL vers B ont été définis. Ce qui permet de dériver systématiquement vers B non seulement les invariants de classes en OCL, les conditins de gardes (toujours en OCL) au sein des diagrammes d'état-transition mais aussi les spécifications OCL de la forme pré- et postcondition des concepts UML comportementaux comme des opérations UML, des cas d'utilisation et des événements. Nous avons aussi développé un outil de support pour la dérivation d'UML/OCL vers B. En plus des schémas de dérivation d'UML/OCL vers B, nous avons proposé certaines analyses de cohérence, grâce à B et ses outils, au sein de la spécification UML ont. Cette thèse peut être poursuite par l'utilisation des schémas de dérivation sur les études de cas réelles afin d'évaluer leur application. Une autre voie est de définir des schémas de dérivation de B vers UML
The diversion of the specifications UML towards B is considered as an approach suited to use jointly UML and B in a unified, practical, rigorous development of software. On one hand, this diversion allows to use the specifications UML as starting point to develop the specifications B. On the other hand, it is possible to use tools powerful supports(media) of B as AtelierB to analyze the specifications B diverted to identify the defects within specifications UML. This thesis(theory) concentrated on the diversion towards B for the diagrams of interaction (collaboration, sequence), the diagrams of state-transition and the diagrams of case of use, which was not previously considered. Three procedures of diversion for three types of behavioral diagrams were proposed. Furthermore, the plans of diversion of the constraints OCL towards B were defined. Which allows to divert systematically towards B not only the invariants of classes in OCL, the conditins of guards (always in OCL) within the diagrams of state-transition but also the specifications OCL of the pre-form and postcondition from concepts UML behavioral as operations UML, cases of use and from the events. We also developed a tool of support for the diversion of UML / OCL towards B. Besides the plans of diversion of UML / OCL towards B, we proposed certain analyses of coherence, thanks to B and its tools, within the specification UML have. This thesis can be pursuit
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Meng, Yinghua. « La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions ». Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0397.

Texte intégral
Résumé :
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, commence aujourd’hui à occuper une place que l’on ne peut plus ignorer. Notre étude, qui présentera d’abord un panorama de la traduction et de la réception de cette littérature en France (1981-2012), s’efforcera ensuite d’explorer en détail des aspects techniques de la traduction : étudier les stratégies mises en place, mettre en valeur les efforts tentés par les traducteurs et analyser des difficultés et problèmes de traduction existants. Une telle recherche descriptive et analytique portera sur six objets de traduction, qui constituent toutes des défis traductologiques : “graphie et dessin des caractères chinois’’, “jeux de mots’’, “proverbes’’, “xiehouyu’’, “onomatopées’’ et “discours direct sub-libre’’, ceci dans le cadre de trente-quatre traductions de sept écrivains contemporains : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 et Jia Pingwa 贾平凹. L’exploration des stratégies s’effectuera dans une approche dialectique qui va bien au-delà des dichotomies théoriques opposant radicalement l’auteur et le lecteur. En étudiant convergences, diversités et complexités de pratiques, nous tenterons d’apporter un éclairage sur des facteurs qui influencent ou régissent l’agir du traducteur, et ceci de façon ciblée selon chacun des six objets étudiés. Loin de vouloir dresser une liste des inadéquations, pertes ou erreurs de traduction, ou encore donner des injonctions, nous espérons attirer l’attention sur les réelles contraintes ou difficultés que les traducteurs du chinois rencontrent durant leur travail, et susciter des occasions de réflexion
Chinese contemporary literature, while almost unknown thirty or more years ago in France, begins to occupy a place we can non longer ignore. In the present work, after presenting a panorama of the translation and the reception of this literature in France (1981-2012), we will try to explore in detail some technical aspects of its translation : strategies used by the translators and the efforts they make when facing translation problems. Being a descriptive and analytical research, it will deal with six translation objects : “spelling and image of Chinese characters’’, “wordplay’’, “proverbs’’, “xiehouyu’’, “onomatopoeia’’ and “sub free direct discourse’’, taking into account thirty four translations of seven Chinese contemporary writers : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 and Jia Pingwa 贾平凹. The analysis of different strategies will be done in an dialectic approach which aims to overcome theoretical dichotomies opposing radically the author and the reader. While studying convergences, diversities and complexities of methods, we will try to shed light on factors that influence or govern the choices of the translator, in a targeted manner, according to each of the six studied objects. Far from establishing a list of unsuitable choices, losses and translation mistakes or issuing instructions, we wish to draw attention to the real constraints or difficulties that translators of the Chinese language come across during their work, and offer opportunity for thought
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Traduction de contraintes"

1

WANG, Liyun. Sous-Titrage du Cinéma Français en Chine : Enjeux, Traduction du Sens, Contraintes. Royal Collins Publishing Group Inc., 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Traduction de contraintes"

1

Sapiro, Gisèle. « Normes de traduction et contraintes sociales ». Dans Beyond Descriptive Translation Studies, 199–208. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.16sap.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Ponge, Myriam. « Traduction de la ponctuation et contraintes linguistiques (à partir d’une étude comparée de traductions espagnoles de A la recherche du temps perdu) ». Dans XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, sous la direction de Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier et Paul Danler, 1–623. Berlin, New York : De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-623.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

El-Khoury, Tatiana. « Le sous-titrage dans le monde arabe : contraintes et créativité ». Dans Traduction et médias audiovisuels, 79–91. Presses universitaires du Septentrion, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.46274.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Defacq, Alice. « De Tevye the Dairyman à Fiddler on the Roof : entre contraintes et libertés ». Dans Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1, 145–68. Artois Presses Université, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.5026.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Atangana, Marie Renée. « Apport du numérique dans la dynamisation et l’opérationnalisation des langues nationales au Cameroun ». Dans Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 313–31. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0313.

Texte intégral
Résumé :
Derrière une langue, se cachent une histoire, une intentionnalité et une culture ; d’où le réel besoin des Africains de s’exprimer en leurs langues identitaires. Aussi, constituent-elles un grand facteur de développement comme c’est le cas du Mandarin en Chine. Cela étant, la présente réflexion présente le dispositif de dynamisation des langues camerounaises. Il s’est agi de montrer la contribution de l’univers numérique dans la promotion des langues camerounaises à travers la localisation web. Ce procédé est d’un atout considérable dans la modernisation des techniques d’apprentissage et d’enseignement des langues camerounaises adaptées à leur portée et à leur complexité. Il embrasse plusieurs mécanismes, notamment la traduction à partir des corpus déjà écrits en langues officielles, comme c’est le cas ici de la traduction en bulu de la plateforme culinaire Camerdish. Ainsi, les résultats de nos enquêtes montrent que le numérique constitue un dispositif permettant de rendre nos langues attractives, performantes, compétitives et opérationnelles. Aussi, favorise-t-il le remodelage des politiques linguistiques en vue d’une gestion efficiente de nos langues dans leur cohabitation avec le français, l’anglais, et bien d’autres codes. Ce qui aboutira progressivement à des choix judicieux de langues vernaculaires visant l’officialisation d’une langue camerounaise capable d’œuvrer au développement économique et idéologico-culturel du Cameroun. Des orientations qui présentent des atouts et des contraintes face à cette diversité linguistique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Larsonneur, Claire. « Alexa, Siri : la diversité linguistique au prisme des agents conversationnels ». Dans Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 179–97. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0179.

Texte intégral
Résumé :
Les assistants intelligents, comme Alexa ou Siri, accompagnent la numérisation de nombre d’interactions humaines, qu’il s’agisse de comportements d’achat, de recherche d’information ou de mise en relation entre personnes. Conçus au départ dans un environnement anglophone par Amazon, Apple ou Microsoft, ces outils servent les stratégies de gains de parts de marchés pour ces entreprises qui s’en servent comme portail d’accès à leurs services. Les assistants traduisent de la voix en texte et vice-versa et doivent pouvoir s’adapter aux contraintes locales en termes d’accents, de politique de genre ou de codes culturels par exemple, ce qui serait impossible à grande échelle sans l’utilisation des techniques de traduction neuronale. Dans cette communication, on reviendra sur les politiques linguistiques qui ont accompagné le développement d’Alexa et de Siri, en en retraçant l’historique. Puis on reviendra sur les enjeux linguistiques qu’ils posent, notamment dans le traitement des erreurs et omissions, et leur articulation à un écosystème d’outils automatisés de maniement du langage, lesquels risquent à terme de produire une standardisation des usages de la langue, au sein de chaque langue et par calque vis-à-vis de l’anglais américain. Enfin on explorera la question des enjeux sociétaux, économiques et éthiques associés à l’usage généralisé de tels outils, conçus et mis en œuvre par des acteurs économiques en situation hyperdominante. Se posent notamment des questions de sécurité, de gestion des données, de censure…
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Jenn, Ronald. « Traduire la double contrainte de l’étrange étranger. Vers le ludolecte ». Dans Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2, 71–86. Artois Presses Université, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.5113.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Bruneaud-Wheal, Karen. « La double contrainte du traducteur de sociolectes littéraires : entre adéquation et acceptabilité ». Dans Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1, 49–73. Artois Presses Université, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.4976.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Traduction de contraintes"

1

Mahrer, Rudolf. « Du discours indirect libre dans les Annales.Les traductions de Tacite comme observatoirede la compétence langagière (1790, 1830, 1925) ». Dans Marges et contraintes du discours indirect libre. Fabula, 2016. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.3436.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie