Articles de revues sur le sujet « Traduceri »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traduceri ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
NEȘU, Nicoleta. « Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală ». Romanian Studies Today 1, no 1/2017 (1 décembre 2017) : 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.
Texte intégralNeț, Mariana. « Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004) ». Limba română 2023, no 1 (15 novembre 2023) : 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.
Texte intégralBivolaru, Aliona. « TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION : THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN ». Studia Linguistica, no 14 (2019) : 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.
Texte intégralDINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. « INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7 ». Slovo 13, no 1/2023 (21 décembre 2023) : 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Texte intégralTesta, Martín. « Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE : ¿venir o llegar ? » Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, no 29 (5 août 2019) : 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.
Texte intégralFortes Otero, Rafael. « A tradución no sector editorial español : un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado ». Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31 mai 2023) : 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.
Texte intégralLaurent-Catrice, Nicole. « Cómo traducir a Miguel Hernández ». Punto CUNORTE 1, no 1 (1 janvier 2015) : 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.
Texte intégralPellizzi, Francesco. « Traducere et tradere ». Res : Anthropology and aesthetics 32 (septembre 1997) : 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.
Texte intégralRico Pérez, Celia. « Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción ». Tradumàtica : tecnologies de la traducció, no 20 (22 décembre 2022) : 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
Texte intégralMorris (Kapā'ihiahilina), Robert J. « Translators, Traitors, and Traducers ». Journal of Homosexuality 51, no 3 (11 octobre 2006) : 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.
Texte intégralDelbecque, Nicole. « Traducir ». Études offertes à Karel van den EyndeÉtudes offertes à Karel van den Eynde 97-98 (1 janvier 1992) : 71–105. http://dx.doi.org/10.1075/itl.97-98.06del.
Texte intégralAndrés, Tamara. « Traducir entre afectos, traducir como alimento ». Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31 mai 2023) : 252–57. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3694.
Texte intégralSierra Soriano, Ascensión. « La traducción francés-español del vocabulario militar. Análisis de su tratamiento lexicográfico ». Revista Científica General José María Córdova 10, no 10 (30 janvier 2012) : 217. http://dx.doi.org/10.21830/19006586.235.
Texte intégralCampos, Marco Antonio. « Poesía y Traducción * ». Aportes 1, no 26 (30 juin 2019) : 65–74. http://dx.doi.org/10.56992/a.v1i26.52.
Texte intégralFlórez Rodríguez, David. « Victory Through Airpower. El Disney atípico ». Con A de animación, no 3 (18 février 2013) : 144. http://dx.doi.org/10.4995/caa.2013.1430.
Texte intégralDiéguez M., María Isabel. « El traductor profesional y el discurso científico ». Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 7 (2002) : 339–61. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.7.16.
Texte intégralBenavides, Gustavo Adolfo Meneses. « Common difficulties observed in abstracts written in english by people having spanish as mother tongue ». Revista EAN, no 70 (1 août 2013) : 78. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.534.
Texte intégralBuenavuentura, Ramón. « Traducir : Apuntes ». TRANS. Revista de Traductología, no 14 (4 octobre 2017) : 41. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3173.
Texte intégralMunz, Peter. « Kuhn traduced ». Social Epistemology 17, no 2-3 (janvier 2003) : 247–52. http://dx.doi.org/10.1080/0269172032000144243.
Texte intégralCattaneo, Gianfranco, et Niklas Bornhauser. « Traducir : Freud ». Revista Latinoamericana de Psicopatologia Fundamental 22, no 2 (juin 2019) : 376–97. http://dx.doi.org/10.1590/1415-4714.2019v22n2p376.12.
Texte intégralBarei, Silvia. « Fronteras naturales/fronteras culturales : nuevos problemas/nueva teorías ». Tópicos del Seminario 1, no 29 (4 mars 2016) : 109–25. http://dx.doi.org/10.35494/topsem.2013.1.29.62.
Texte intégralPorta Serra, M. « Traducir or no Traducir : ¿es esa La Cuestión ? » Gaceta Sanitaria 4, no 16 (1990) : 38–39. http://dx.doi.org/10.1016/s0213-9111(90)70995-8.
Texte intégralMaldonado Alemán, Manuel. « Traducir a Günter Grass ». Philologia Hispalensis 2, no 19 (2005) : 125–37. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.08.
Texte intégralAbul Fadl, Rana. « Sinonimia en el Corán y su traducción al español ». Analecta Malacitana. Revista de la sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras 42 (12 mars 2022) : 155–80. http://dx.doi.org/10.24310/analecta.v42i1-2.14452.
Texte intégralSun, Wei. « Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua : armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em> ; ». Sendebar 34 (16 octobre 2023) : 258–76. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.26255.
Texte intégralDe Camillis, Flavia. « 200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige ». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no 16 (31 mai 2024) : 108–37. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2024.16.03.
Texte intégralBensoussan, Albert. « Traducir el Quijote ». Mélanges de la Casa de Velázquez, no 37-2 (15 novembre 2007) : 11–31. http://dx.doi.org/10.4000/mcv.1641.
Texte intégralVidal Claramonte, África. « Traducir al atravesado ». Papers. Revista de Sociologia 100, no 3 (29 juin 2015) : 345. http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2143.
Texte intégralFrei, Charlotte. « Traducir, introducir, retraducir ». TRANS. Revista de Traductología, no 9 (13 septembre 2017) : 11. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.2995.
Texte intégralNúñez, Isabel. « Traducir, Narrar, Traducirse ». TRANS. Revista de Traductología, no 14 (4 octobre 2017) : 53. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3175.
Texte intégralEscudero, Jesús Adrián. « Traducir a Heidegger ». Investigaciones Fenomenológicas, no 8 (24 juillet 2011) : 89. http://dx.doi.org/10.5944/rif.8.2011.612.
Texte intégralGarcía, Noel Pérez. « Traducir un país ». Small Axe : A Caribbean Journal of Criticism 22, no 2 (1 juillet 2018) : 183–88. http://dx.doi.org/10.1215/07990537-6985883.
Texte intégralGiovine Yánez, María Andrea. « Traducir el silencio (...) ». TRANSFER 4, no 1 (25 septembre 2017) : 36–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.36-48.
Texte intégralLewisohn, Ludwig, et Rafael Lozano. « Arte de Traducir ». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, no 1 (19 juin 2013) : 273–74. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15535.
Texte intégralZhang, Leticia Tian, et Daniel Cassany. « Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub ». Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32, no 2 (5 novembre 2019) : 620–49. http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha.
Texte intégralSilva-Santisteban, Ricardo. « Garcilaso de la Vega traductor ». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 3, no 2 (21 octobre 2010) : 235–48. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.7324.
Texte intégralGolubovschi, Oxana. « Abordări metodologice ale dezvoltării competențelor de traducere ». Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, no 3 (décembre 2019) : 67–77. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p67-77.
Texte intégralConstantinescu1, Muguraş. « Ballard, Michel. 2011. Numele proprii în traducere ». Target. International Journal of Translation Studies 26, no 3 (22 septembre 2014) : 498–502. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.3.08con.
Texte intégralSun, Wei, Inna Kozlova et Fuliang Chang. « La traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinos ». Hikma 20, no 2 (23 décembre 2021) : 359–97. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13243.
Texte intégralRuiz Montes, Laura. « Traducir el exilio. Traducir el país natal : notas sobre una experiencia ». Literatura : teoría, historia, crítica 19, no 2 (1 juillet 2017) : 275–90. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63518.
Texte intégralReyes Ulloa, Hernando. « El aula ». Papel Escena, no 15 (31 janvier 2017) : 116–25. http://dx.doi.org/10.56908/pe.n15.76.
Texte intégralBuján Otero, Patricia. « Traducir a Fallada naturalmente ». Viceversa. Revista galega de tradución, no 21 (13 avril 2021) : 353–62. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3476.
Texte intégralMasiá Clavel, Juan. « Traducir da que pensar ». Revista Iberoamericana de Estudios de Ásia Oriental 1, no 1 (10 octobre 2008) : 123–42. http://dx.doi.org/10.3994/rieao.2008.01.123.
Texte intégralVilla Mejía, Victor. « *¿Traducir en lengua materna ? » Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2, no 1-2 (18 mars 1997) : 123–34. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.8050.
Texte intégralGómez Pato, Rosa Marta, et Patricia Rojo Lemos. « Traducir literatura al gallego ». Laocoonte. Revista de Estética y Teoría de las Artes, no 10 (20 décembre 2023) : 61. http://dx.doi.org/10.7203/laocoonte.0.10.27726.
Texte intégralGolubovschi, Oxana. « Precizări conceptuale privind evoluția termenului competențe de traducere ». Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, no 3 (décembre 2019) : 78–86. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p78-86.
Texte intégralBOJOGA, EUGENIA. « SINCRONÍA, DIACRONÍA E HISTORIA – ÎNTRE TRADUCERE ȘI RECEPTARE ». Caietele Sextil Pușcariu 6 (31 décembre 2023) : 492–513. http://dx.doi.org/10.33993/csp.2023.6.492.513.
Texte intégralFrías, José Yuste. « TRADUCIR LA IDENTIDAD COMO MANTEQUILLA : EL FRANCÉS BEUR ». Trabalhos em Linguística Aplicada 59, no 2 (août 2020) : 1031–46. http://dx.doi.org/10.1590/01031813762001420200724.
Texte intégralEsposito, Giorgia. « Il Modello di Basilea per l’analisi di también : uno studio contrastivo con l’italiano ». Cuadernos de Filología Italiana 27 (7 juillet 2020) : 77–107. http://dx.doi.org/10.5209/cfit.63494.
Texte intégralMantarro, Chiara. « TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO : ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE ». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no 2 (27 décembre 2010) : 157–78. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11765.
Texte intégral