Littérature scientifique sur le sujet « Traduceri »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Traduceri ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Traduceri"
NEȘU, Nicoleta. « Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală ». Romanian Studies Today 1, no 1/2017 (1 décembre 2017) : 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.
Texte intégralNeț, Mariana. « Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004) ». Limba română 2023, no 1 (15 novembre 2023) : 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.
Texte intégralBivolaru, Aliona. « TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION : THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN ». Studia Linguistica, no 14 (2019) : 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.
Texte intégralDINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. « INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7 ». Slovo 13, no 1/2023 (21 décembre 2023) : 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Texte intégralTesta, Martín. « Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE : ¿venir o llegar ? » Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, no 29 (5 août 2019) : 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.
Texte intégralFortes Otero, Rafael. « A tradución no sector editorial español : un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado ». Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31 mai 2023) : 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.
Texte intégralLaurent-Catrice, Nicole. « Cómo traducir a Miguel Hernández ». Punto CUNORTE 1, no 1 (1 janvier 2015) : 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.
Texte intégralPellizzi, Francesco. « Traducere et tradere ». Res : Anthropology and aesthetics 32 (septembre 1997) : 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.
Texte intégralRico Pérez, Celia. « Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción ». Tradumàtica : tecnologies de la traducció, no 20 (22 décembre 2022) : 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
Texte intégralMorris (Kapā'ihiahilina), Robert J. « Translators, Traitors, and Traducers ». Journal of Homosexuality 51, no 3 (11 octobre 2006) : 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.
Texte intégralThèses sur le sujet "Traduceri"
Hiller, Alice. « Paradise traduced : transatlantic travel writing, 1777-1840 ». Thesis, University College London (University of London), 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248215.
Texte intégralValovičová, Eliška. « Návrh komunikačnej stratégie spoločnosti ACP Traductera, s.r.o. pre získavanie ľudských zdrojov v rámci vybraných vysokých škôl ». Master's thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-17741.
Texte intégralBoldrin, Nicole <1990>. « Sobre la dificultad de traducir : el caso de Javier Marías ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/9922.
Texte intégralCesaro, Laura. « L'immagine audiovisiva traduce e rilegge la società della videosorveglianza ». Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2018. http://hdl.handle.net/11577/3422223.
Texte intégralThe research aims to investigate the relevance of the practice and videosurveillance equipment in contemporary audiovisual narratives, focusing attention on issues and conceptual issues that characterize the recent phase of the scientific debate, which has intensified and acquired even more importance starting from the September 11, 2001. The research work, of multidisciplinare vocation, starting from the rereading of the panoptic project proposed by Michel Foucault, outlines the mutual interrelations between the scientific debate promoted by the Surveillance Studies Center, the Visual Culture, and the always more widespread and pervasive media system. Although references and analysis are inserted in documentary texts or visual practices, the corpus includes mostly forms of fictional narration, composed of both films and television series. The study began examining cases considered 'symptomatic' for scientific literature on the topic such as Minority Report (Steven Spielberg, 2002) or Panic Room (David Fincher, 2002). The observed productions were analyzed with the intent to energize orders of spatial scale and sensitive configurations such as the way to make bodies appear, subjected to an increasingly invasive traceability, with the intent to identify structural axes of a possible systemic organization of audiovisual productions.
Vergara, Calderón Sebastián. « Traducir el instante : fotografía y escritura en Farabeuf de Salvador Elizondo ». Tesis, Universidad de Chile, 2010. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/109995.
Texte intégralMi propuesta de análisis se centra en la construcción de un espacio de (auto)reflexión en relación a los medios de representación. Tal reflexividad posibilitaría una lectura desde la teoría crítica del Neobarroco, en tanto exploraría la construcción de sentido involucrada en una estética y una poética marcadas por la crisis de la representación y la imposibilidad del lenguaje fotográfico y verbal para dar cuenta de la experiencia, asir instante
Rossi, Clara. « Amore e Furto. De Gregori canta (e traduce) Bob Dylan ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18350/.
Texte intégralJaworska, Monika Izabela <1987>. « TRADUCIR POESÍA : UN ACERCAMIENTO A LA ARQUITECTURA POÉTICA DE JOSEP MARIA RODRÍGUEZ ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2619.
Texte intégralSunesson, Malin. « Traducir en una forma que apoya la igualdad : -buscando un lenguaje no sexista ». Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46063.
Texte intégralBernardi, Alice <1988>. « ¿Traducir la ciencia ? Propuesta de traducción, dificultades y características de una traducción tecnicocientífica ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/2103.
Texte intégralFedele, Antonio. « Pontypool, traduci e muori. Traduzione di pontypool changes everything di tony burgess ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9944/.
Texte intégralLivres sur le sujet "Traduceri"
Sadoveanu, Ion Marin. Traduceri. București : Minerva, 1985.
Trouver le texte intégralFlorentin, Smarandache, dir. Afinități : Traduceri din lirica universală. Norresundby : Danemarca, 1998.
Trouver le texte intégralCrijanovschi, Andrei, et Nicanor Rusu. Profesorul Nicanor Rusu : Studii, articole, traduceri. Chișinău : Academia de Științe a Moldovei, Institutul de Filologie, 2011.
Trouver le texte intégralDavid, Eugenia. Viața ca o iluzie : Creionări, dialoguri, traduceri. Chișinău : Cartea Moldovei, 2003.
Trouver le texte intégralVulcănescu, Mircea. Litanii pentru trei stări : Poezii, teatru, traduceri, adaptari. Chișinău : Prometeu, 2004.
Trouver le texte intégraleditor, Guia Sorin, dir. Traduceri și traducători : Pagini din istoria culturii române. Iași : Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", 2016.
Trouver le texte intégralAioane, Mirela Cezarina, et Eugenia Dima. Începutul modernizării culturii române şi racordarea la Occident prin traduceri. Sous la direction de Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- editor, writer of supplementary textual content. Iaşi : Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2016.
Trouver le texte intégralCorbea-Hoisie, Andrei, 1951- author, editor et Dima Eugenia author editor, dir. Impulsul Iluminismului în traduceri româneşti din secolul al XVIII-lea. Iaşi : Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2014.
Trouver le texte intégralCaragiale, I. L. Restituiri : Articole, "Bucureștiuri", "diverse", "mofturi", note, însemnări, texte literare și traduceri ... Cluj-Napoca : Dacia, 1986.
Trouver le texte intégralIordache, Golescu. Scrieri alese : Teatru, pamflete, proză, versuri, proverbe, traduceri : excerpte din condica limbii Rumânești și din băgări de seamă asupra canoanelor gramăticești. [București] : Cartea Românească, 1990.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Traduceri"
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez et Carme Calduch. « Vamos a traducir ». Dans Mundos en palabras, 23–54. New York : Routledge, 2017. : Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315162379-3.
Texte intégralBertini Malgarini, Patrizia, et Ugo Vignuzzi. « Il volgare nell’opera grammaticale di Antonio Mancinelli, Professor humanitatis alla Sapienza (Velletri 1451 – Roma 1505) ». Dans «La sua chiarezza séguita l’ardore», 55–69. Firenze : Società Editrice Fiorentina, 2023. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-711-6.08.
Texte intégralPano Alamán, Ana. « Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña ». Dans Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, 149–68. Florence : Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.12.
Texte intégralIlian, Ilinca. « La literatura latinoamericana : qué y cómo se traduce en la Rumanía de hoy ». Dans Estudios hispánicos serbios y retos de la contemporaneidad, 387–405. Beograd : Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 2019. http://dx.doi.org/10.18485/hispserb.2019.2.ch22.
Texte intégral« traducer, n. » Dans Oxford English Dictionary. 3e éd. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7179527806.
Texte intégral« Traducir ». Dans La mano del autor y el espíritu del impresor, 61–88. Katz Editores, 2016. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvm7bc62.6.
Texte intégral« traducent, adj. » Dans Oxford English Dictionary. 3e éd. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/6690386016.
Texte intégral« Traducir poesía ». Dans Por qué la traducción importa, 107–40. Katz Editores, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvndv6b6.8.
Texte intégral« traduce, v. » Dans Oxford English Dictionary. 3e éd. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7421757420.
Texte intégralMolloy, Sylvia. « TRADUCIR A BORGES ». Dans Borges, 273–84. El Colegio de México, 1999. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvhn07xs.16.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Traduceri"
Faur, Florica. « Cultura română în Tunisia ». Dans Filologia modernă : realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.19.
Texte intégralMetleaeva, Miroslava. « Traducerea între transferul complexității și practicile inteligenței artificiale ». Dans Filologia modernă : realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.27.
Texte intégralGirlea, Olesea. « Traducerea poeziei lui Eugen Coșeriu în limba germană ». Dans Conferinta stiintifica nationala cu participare internationala „Lecturi in memoriam acad. Silviu Berejan”. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/lecturi.2021.05.11.
Texte intégralFiguerola Cabrol, M. Carme. « Metáforas acuáticas en la escritura de Paul Nizan ». Dans XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia : Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.2518.
Texte intégralMellado Blanco, Carmen, et Nely M. Iglesias Iglesias. « Traducir y descubrir construcciones ». Dans La Traducción y sus meandros : diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0aq0320361378.
Texte intégralSavin-Zgardan, Angela. « Traducerea în viziunea lingvisticii integrale ». Dans Filologia modernă : realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.39.
Texte intégralChaus, Antoine, Hirotaka Osawa, Ren Oomura et Michita Imai. « Mundus Traducere : Interpretation of natural language using a semantic sensor network ». Dans 2009 IEEE Workshop on Advanced Robotics and its Social Impacts (ARSO). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/arso.2009.5587065.
Texte intégralXu, Jitao, et François Yvon. « Can You Traducir This ? Machine Translation for Code-Switched Input ». Dans Proceedings of the Fifth Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.calcs-1.11.
Texte intégralCasanova-Villalba, César Iván, Maybelline Jaqueline Herrera-Sánchez et Julio Cesar Rivadeneira-Moreira. « Spin-offs en el mundo académico : ¿Cómo se traducen en impacto tangible ? » Dans I Simposio de Investigación Científica y Formativa. Religación Press, 2023. http://dx.doi.org/10.46652/religacionpress.115.p5.
Texte intégralTortosa Cuesta, Rubén. « 4xiDraw Máquina de visualización de datos : la imagen creada desde la información como práctica artística ». Dans IV Congreso Internacional de Investigación en Artes Visuales. ANIAV 2019. Imagen [N] Visible. Valencia : Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/aniav.2019.9588.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "Traduceri"
Durán Toledo, Diego. El Estado de Chile y la corrupción : Sus efectos y los desafíos pendientes. Universidad Autónoma de Chile, juin 2021. http://dx.doi.org/10.32457/20.500.12728/90552021112.
Texte intégralAchón Lezuan, Irene. Resumen del Seminario de Investigación en Traducción Literaria Aurora Bernárdez 26-28 de Abril de 2023. Universidad San Jorge, mars 2024. http://dx.doi.org/10.54391/123456789/1157.
Texte intégralHernaiz, Daniel, Alejandro Rasteletti, Eduardo Borensztein et Emilio Pineda. Intervención cambiaria y costos de esterilización : Algunas reflexiones de política. Inter-American Development Bank, janvier 2015. http://dx.doi.org/10.18235/0008495.
Texte intégralApolaro, Andrea, Federica Turbán, Marcela Ambrosini, Victoria Castillo, Florencia Piuma, José Gomez, Noelia Botana, Sofía Alonso et Gonzalo Cancino. Ciudad para la niñez y la adolescencia : guía y recursos. Banco Interamericano de Desarrollo, février 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0004734.
Texte intégralGómez Tamayo, Daniel Fernando. Análisis jurídico de la causa criminal contra el General Antonio Nariño. Ediciones Universidad Cooperativa de Colombia, juillet 2023. http://dx.doi.org/10.16925/gclc.42.
Texte intégralLustig, Nora. Las crisis y la incidencia de la pobreza : Macroeconomía socialmente responsable. Inter-American Development Bank, novembre 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0010218.
Texte intégralGarrido, Raymundo José, Carlos M. Jarque, Sergio Heumann, Herman Rosa, Benedito Braga, Margaret Catley-Carson, Aser Cortines Peixoto Filho et al. Seminario sobre temas estratégicos del agua en América Latina y el Caribe agenda para la acción. Inter-American Development Bank, mars 2002. http://dx.doi.org/10.18235/0010257.
Texte intégralAlegria Salazar, Wilmer Johan. Dirección estrategica basada en balanced scoredcard en la gestion del mantenimiento : caso empresa de manufactura. Universidad Nacional Abierta y a Distancia, mai 2021. http://dx.doi.org/10.22490/ecacen.4708.
Texte intégralCuenin, Fernando, et Mauricio Silva. Identificación y fortalecimiento de centralidades urbanas : El caso de Quito. Inter-American Development Bank, juillet 2010. http://dx.doi.org/10.18235/0009402.
Texte intégralSantana, Isidoro. Las Igualas Médicas Frente a Seguro Social (Estudio de la Organización Industrial de los Servicios de Salud en la República Dominicana). Inter-American Development Bank, novembre 1997. http://dx.doi.org/10.18235/0011821.
Texte intégral