Articles de revues sur le sujet « Traducători »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 24 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Traducători ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
DINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. « INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7 ». Slovo 13, no 1/2023 (21 décembre 2023) : 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Texte intégralCelac, Victor, et Liliana Soare. « Alexe Marin, traducătorul lucrării Prescurtare de astronomie populară (1839) ». Philologica Jassyensia 38, no 2 (30 décembre 2023) : 13–28. http://dx.doi.org/10.60133/pj.2023.2.01.
Texte intégralVleja, Luminiţa. « Jean Delisle şi Judith Woodsworth (coord.). Traducătorii în istorie (Les Traducteurs dans l’histoire) ». Translationes 6, no 1 (1 janvier 2014) : 157–60. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0011.
Texte intégralNeșu, Nicoleta. « Recenzie - Negriţescu, Valentina, Dizionario Hoepli romeno : romeno-italiano/italiano-romeno, în colaborare cu Georgeta-Liliana Carabela, Davide Arrigoni, Milano, Editura Ulrico Hoepli, 2023, 1631 p., ISBN : 978-883-60-1300-5 ». Romanian Studies Today 7, no 7/2023 (20 février 2024) : 133–39. http://dx.doi.org/10.62229/rst/7.1/13.
Texte intégralVârlan, Cecilia-Iuliana. « Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II) ». Diacronia, no 4 (1 août 2016). http://dx.doi.org/10.17684/i4a52ro.
Texte intégralVârlan, Cecilia-Iuliana. « Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (I) ». Diacronia, no 3 (12 février 2016). http://dx.doi.org/10.17684/i3a35ro.
Texte intégralZup, Iulia Elena. « Traducerile în română ale legislației austriece pentru provincia Bucovina (1775–1918) ». Diacronia, no 9 (7 mai 2019). http://dx.doi.org/10.17684/i9a137ro.
Texte intégralMoscal, Dinu. « Despre traducerea propriu-zisă a toponimelor în traduceri românești de la începutul secolului al XIX-lea ». Diacronia, no 8 (7 octobre 2018). http://dx.doi.org/10.17684/i8a116ro.
Texte intégralCiobâcă, Carmen-Ecaterina. « Lucian Blaga – traductologul ». Diacronia, no 10 (7 novembre 2019). http://dx.doi.org/10.17684/i10a146ro.
Texte intégralGînsac, Ana-Maria, et Mădălina Ungureanu. « Influența limbilor de cultură asupra adaptării numelor străine în limba română în perioada premodernă ». Diacronia, no 12 (27 décembre 2020). http://dx.doi.org/10.17684/i12a171ro.
Texte intégralChirilă, Adina. « „Au greșit” în Iv, 4, 11 ; de ce nu și în Pv, 30, 30 ? Implicit, despre limite filologice și acceptarea lor ». Diacronia, no 7 (27 avril 2018). http://dx.doi.org/10.17684/i7a105ro.
Texte intégralUngureanu, Cristian. « Conceptul ‘Treime’ din Paradisul lui Dante reflectat în traducerile românești ». Diacronia, no 2 (17 juillet 2015). http://dx.doi.org/10.17684/i2a19ro.
Texte intégralChiriac, Alexandra. « [Re]naturalizarea „Istoriei Moldovii” de J.A. Gebhardi în traducerea lui Ion Nemișescu. Practici de traducere la începutul secolului al XIX-lea ». Diacronia, no 15 (26 septembre 2022). http://dx.doi.org/10.17684/i15a206ro.
Texte intégralUngureanu, Cristian. « Note despre numele proprii în traducerile românești din secolul al XVIII-lea ale Vieții lui Petru (de Antonio Catiforo) ». Diacronia, no 5 (13 janvier 2017). http://dx.doi.org/10.17684/i5a68ro.
Texte intégralChirilă, Adina. « Note despre redarea unui pasaj evanghelic controversat în limba română (Mt, 19, 24) ». Diacronia, no 1 (13 janvier 2015). http://dx.doi.org/10.17684/i1a2ro.
Texte intégralJeanrenaud, Magda. « Traducerea : între ce se poate traduce și ce trebuie tradus ». Diacronia, no 3 (12 février 2016). http://dx.doi.org/10.17684/i3a38ro.
Texte intégralPopović, Virginia, Brândușa Juică et Marinel Negru. « Receptarea lui Mihai Eminescu în Serbia : traduceri, manuale, studii ». Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 2023, 43–54. http://dx.doi.org/10.17234/sraz.67.4.
Texte intégralChirilă, Adina. « Filipeni, 3, 8 în limba română : un caz de primat al normei ». Diacronia, no 11 (10 juin 2020). http://dx.doi.org/10.17684/i11a159ro.
Texte intégralGînsac, Ana-Maria. « Despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45) ». Diacronia, no 3 (12 février 2016). http://dx.doi.org/10.17684/i3a40ro.
Texte intégralMoscal, Dinu, et Ana-Maria Gînsac. « Traducerea și adaptarea definițiilor lexicografice în Lexiconul slavo-român din ms. rom. 3473 ». Diacronia, no 15 (26 septembre 2022). http://dx.doi.org/10.17684/i15a208ro.
Texte intégralGînsac, Ana-Maria, et Mădălina Ungureanu. « Numele proprii în notele marginale dintr-o traducere românească a Vechiului Testament din secolul al XVII-lea (ms. 4389 B.A.R.) ». Diacronia, no 10 (7 novembre 2019). http://dx.doi.org/10.17684/i10a145ro.
Texte intégralJeanrenaud, Magda. « Cum se traduce ‘rușinea’. Abordare traductologică (I) ». Diacronia, no 5 (23 mars 2017). http://dx.doi.org/10.17684/i5a69ro.
Texte intégralJeanrenaud, Magda. « Cum se traduce ‘rușinea’. Abordare traductologică (II) ». Diacronia, no 7 (30 novembre 2017). http://dx.doi.org/10.17684/i7a100ro.
Texte intégralBârlea, Petre Gheorghe. « Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I) ». Diacronia, no 2 (17 juillet 2015). http://dx.doi.org/10.17684/i2a18ro.
Texte intégral