Livres sur le sujet « Television interpreting »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs livres pour votre recherche sur le sujet « Television interpreting ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les livres sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Schaap, Gabi. Interpreting television news. New York : Mouton de Gruyter, 2009.
Trouver le texte intégralInterpreting television news. Berlin : Mouton de Gruyter, 2009.
Trouver le texte intégralTurnock, Robert. Interpreting Diana : Television audiences and the death of a princess. London : British Film Institute, 2000.
Trouver le texte intégralMaking things perfectly queer : Interpreting mass culture. Minneapolis : University of Minnesota Press, 1993.
Trouver le texte intégralTalkshow interpreting : La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste : Edizione Università di Trieste, 2007.
Trouver le texte intégralSergio, Francesco Straniero. Talkshow interpreting : La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste : Edizione Università di Trieste, 2007.
Trouver le texte intégralDon-grub-tshe-ring. Gser ldan dus kyi ʼbras bu. Lanzhou : Kan-suʼu mi rigs dpe skrun khang, 2009.
Trouver le texte intégralSubtitling norms for television : An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam : John Benjamins Pub. Co., 2011.
Trouver le texte intégralSeminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara (1996 Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa). Seminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara : [risalah]. Jakarta : Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1996.
Trouver le texte intégralHumor y traducción : Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana : Universitat Jaume I, 2008.
Trouver le texte intégralAgost, Rosa. Traducción y doblaje : Palabras, voces e imágenes. Barcelona : Ariel, 1999.
Trouver le texte intégralSierra, Juan José Martínez. Humor y traducción : Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana : Universitat Jaume I, 2008.
Trouver le texte intégraled, Sanderson John D., dir. Research on translation for subtitling in Spain and Italy. Alicante : Universidad de Alicante, 2005.
Trouver le texte intégralMassidda, Serenella. Audiovisual translation in the digital age : The Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2015.
Trouver le texte intégralCintas, Jorge Díaz, et Rocío Baños Piñero. Audiovisual translation in a global context : Mapping an ever-changing landscape. Houndmills, Basingstoke, Hampshire : Palgrave Macmillan, 2015.
Trouver le texte intégralAudiovisual translation as trans-creation : A collection of essays. Roma : UniversItalia, 2021.
Trouver le texte intégralDubbing Cartoonia : Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati. Casoria (NA) [i.e. Naples, Italy] : Loffredo University Press, 2010.
Trouver le texte intégralGarzelli, Beatrice, et Michela Baldo. Subtitling and intercultural communication : European languages and beyond. Pisa : Edizioni ETS, 2014.
Trouver le texte intégralMedia and translation : An interdisciplinary approach. New York : Bloomsbury, 2014.
Trouver le texte intégralMarie, Biscio, et Ní Mhainnín Máire Áine, dir. Audiovisual translation : Subtitles and subtitling : theory and practice. Oxford : Peter Lang, 2011.
Trouver le texte intégralPerspectives on audiovisual translation. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2010.
Trouver le texte intégralMedia for All (2nd : 2007 : Instituto Politécnica de Leiria, Portugal), dir. New insights into audiovisual translation and media accessibility : Media for All 2. Amsterdam : Rodopi, 2010.
Trouver le texte intégralAline, Remael, dir. Audiovisual translation : Subtitling. Manchester, UK : St. Jerome Pub., 2007.
Trouver le texte intégralInterpreting Television. A Hodder Arnold Publication, 2005.
Trouver le texte intégralLURY, Karen. Interpreting Television. Taylor & Francis Group, 2004.
Trouver le texte intégralSchaap, Gabi. Interpreting Television News. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.
Texte intégralSchaap, Gabi. Interpreting Television News. De Gruyter, Inc., 2009.
Trouver le texte intégralSchaap, Gabi. Interpreting Television News. De Gruyter, Inc., 2009.
Trouver le texte intégralArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series : A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Trouver le texte intégralArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series : A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Trouver le texte intégralArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series : A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Trouver le texte intégralArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series : A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang Publishing, Incorporated, Peter, 2020.
Trouver le texte intégralRaphael, Jackie, et Celia Lam. Celebrity Bromance : Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Taylor & Francis Group, 2022.
Trouver le texte intégralCelebrity Bromance : Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Taylor & Francis Group, 2022.
Trouver le texte intégralRaphael, Jackie, et Celia Lam. Celebrity Bromance : Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Routledge, 2022.
Trouver le texte intégralRaphael, Jackie, et Celia Lam. Celebrity Bromance : Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Taylor & Francis Group, 2022.
Trouver le texte intégralSpeech Acts, Directness and Politeness in Dubbing : American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2019.
Trouver le texte intégralPolcz, Károly. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing : American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Trouver le texte intégralPolcz, Károly. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing : American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Trouver le texte intégralPolcz, Károly. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing : American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Trouver le texte intégralMedia and Translation : An Interdisciplinary Approach. Bloomsbury Publishing Plc, 2016.
Trouver le texte intégralRanzato, Irene. Translating Culture Specific References on Television : The Case of Dubbing. Taylor & Francis Group, 2015.
Trouver le texte intégralNikolić, Kristijan. Fast-Forwarding Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2017.
Trouver le texte intégralAudiovisual translation : subtitling. - 1. ed. Routledge, 2014.
Trouver le texte intégralAudiovisual Translation, Subtitling. Routledge, 2014.
Trouver le texte intégralSeminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara : [risalah]. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1996.
Trouver le texte intégral1949-, Gambier Yves, dir. Screen translation : Special issue. Manchester : St Jerome publishing, 2003.
Trouver le texte intégralTraducción y doblaje : palabras, voces e imágenes - 1. edición. Ariel, 1999.
Trouver le texte intégralTopics in audiovisual translation. Amsterdam : John Benjamins, 2000.
Trouver le texte intégralMurrell, Colleen. Foreign Correspondents and International Newsgathering : The Role of Fixers. Taylor & Francis Group, 2014.
Trouver le texte intégral