Littérature scientifique sur le sujet « Television interpreting »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Television interpreting ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Television interpreting"

1

Turnbull, Sue. « Review : Interpreting Television ». Media International Australia 119, no 1 (mai 2006) : 167–68. http://dx.doi.org/10.1177/1329878x0611900123.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Daly, A. « Interpreting for International Satellite Television ». Meta : Journal des traducteurs 30, no 1 (1985) : 91. http://dx.doi.org/10.7202/002445ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Ferri, Anthony J. « Prime-time Television : A Concise History Interpreting Television Television : The Critical View ». Journal of Broadcasting & ; Electronic Media 51, no 3 (21 août 2007) : 543–46. http://dx.doi.org/10.1080/08838150701457602.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Yang, Yuhong. « From text to ensemble : A multimodal study of television interpreting with cases from Chinese TV ». Text & ; Talk 39, no 6 (26 novembre 2019) : 819–40. http://dx.doi.org/10.1515/text-2019-2045.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Television interpreting, although serving the largest population of users, is underexplored compared with conference interpreting or community interpreting by the academic community, not to mention any systematic, in-depth analysis foregrounding or tailored to its salient multimodal features. Drawing on Kress and van Leeuwen’s multimodal social-semiotic theory of communication as well as frameworks established in nonverbal communication and audiovisual translation, this paper moves away from traditional language-based discussions of interpreter-mediated television events and attempts to gain new insights into this essentially multimodal communicative practice through multimodal analysis of data. This paper purports to testify a tentative framework of modal relations of “complementarity”, “dependency”, and “incongruity” which are at work in interpreted television events, with authentic data, amounting to a total length of 5 hours, recorded from live news programmes on Chinese TV. The findings of modal complementarity and dependency clearly point to the essentially multimodal meaning making mechanism involved in the semiotic ensemble that is to be perceived by the audience in a gestalt fashion, which reveals the inadequacy of linguistic approaches to television interpreting.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Crigler, Ann N., Marion Just et W. Russell Neuman. « Interpreting Visual Versus Audio Messages in Television News ». Journal of Communication 44, no 4 (1 décembre 1994) : 132–49. http://dx.doi.org/10.1111/j.1460-2466.1994.tb00703.x.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Livingstone, Sonia M. « The Resourceful Reader : Interpreting Television Characters and Narratives ». Annals of the International Communication Association 15, no 1 (janvier 1992) : 58–90. http://dx.doi.org/10.1080/23808985.1992.11678835.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Kalinina, Ekaterina. « Beyond nostalgia for the Soviet past : Interpreting documentaries on Russian television ». European Journal of Cultural Studies 20, no 3 (20 janvier 2017) : 285–306. http://dx.doi.org/10.1177/1367549416682245.

Texte intégral
Résumé :
The proliferation and recycling of Soviet popular culture and history is a central ingredient of post-Soviet film and television production, leading to accusations that the Russian media is nurturing nostalgia. Nostalgia can hardly account for the manifold uses of the Soviet past in contemporary Russian television programming. Nevertheless, in the aftermath of the Crimean annexation, it became evident that nostalgia for a strong empire with a ‘strong ruling hand’ was part of Putin’s symbolic politics for several years. Keeping these considerations in mind, this article investigates how nostalgia extends into the domain of television and becomes an element of symbolic politics, employing a case study of two documentaries produced during Putin’s presidency to focus the analysis. This study also examines how contemporary Russian television uses footage and film clips from the socialist period and witness testimonies to ‘dismantle’ popular myths.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Russo, Mariachiara. « Simultaneous film interpreting and users’ feedback ». Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7, no 1 (1 juin 2005) : 1–26. http://dx.doi.org/10.1075/intp.7.1.02rus.

Texte intégral
Résumé :
Simultaneous film interpreting is a mode of screen language transfer often required of professional interpreters in Italy for international film festivals. The paper briefly discusses similarities and dissimilarities between film interpreting and conference interpreting, subtitling and dubbing. It focuses on interpreting quality evaluation, discussing results of questionnaires distributed to users watching films interpreted by professionals and students. Comparisons are drawn with the results of published surveys on users’ preferences for television and conference interpreting.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Nishiyama, Sen. « Simultaneous Interpreting in Japan and the Role of Television ». Meta : Journal des traducteurs 33, no 1 (1988) : 64. http://dx.doi.org/10.7202/003741ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Buckingham, David. « What are words worth ? Interpreting children's talk about television ». Cultural Studies 5, no 2 (mai 1991) : 228–45. http://dx.doi.org/10.1080/09502389100490181.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Television interpreting"

1

Zhao, Xiao. « Constructing linguistic identity and interpreting : a case study of SL interpreting on Chinese television for high-profile political conferences ». Thesis, Heriot-Watt University, 2015. http://hdl.handle.net/10399/2906.

Texte intégral
Résumé :
This study examines the broader social and political implications of sign language interpreting as a social phenomenon in China by investigating – via analysis of news reports and semi-structured interviews with Deaf Chinese people and interpreters – stakeholders’ discourses arising from the presence of sign language interpreting on television for major Chinese political conferences in 2012. Adopting a social constructionist perspective, the analysis draws from media studies, translation studies, sociology, and Deaf studies, with particular attention to the ways in which aspects of interpreting provision are described and valorised. The results show that the interpreting was framed differently, primarily in terms of its quality and social and political value, by the media and by the signing community. Close analysis suggests that the existing construction of deafness primarily as a disability influences the delivery of sign language interpreting in what the target service-users report to be a semi-intelligible form. In the current Chinese social and cultural context, however, such a service is nevertheless prized by signers; they argue that it can provide a learning opportunity for the dominant hearing society, and creates a discursive space for the linguistic and cultural dimensions of Deaf identity to emerge.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Ferrari, Chara Francesca. « Translating stereotypes Italian television and the cultural politics of reformatting / ». Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1467887551&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Palfreeman, Linda. « Towards advertising literacy : an empirical investigation into the capabilities of children in interpreting linguistic features of persuasive communication ». Thesis, University of Leeds, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.329695.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Dal, Fovo Eugenia. « SIMULTANEOUS INTERPRETATION ON TELEVISION : THE CASE OF THE QUESTION/ANSWER GROUP IN THE 2004 U.S. PRESIDENTIAL DEBATHON ». Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2014. http://hdl.handle.net/10077/10078.

Texte intégral
Résumé :
2011/2012
The doctoral thesis focuses on the output of interpreters translating the 2004 U.S. presidential debathon for Italian television (DEB.04 corpus). The contrastive qualitative analysis conducted on the corpus items aimed at identifying the infotainment elements characterising presidential debates as television genre and verifying their presence in the interpreted texts (ITs) broadcast on Italian television. More specifically, the analysis focused on discourse elements operationalising conflict (Contest-like dimension) in the question/answer group in terms of DEGREE OF CONFLICTUALITY – i.e., conflict elicitation, validation and mitigation, in both the original texts (OTs) and the ITs. The doctoral thesis was conducted within the CorIT (Italian Television Interpreting Corpus) project (Straniero Sergio & Falbo 2012) of the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies (University of Trieste). The compilation, elaboration and classification of the corpus of analysis (DEB.04) aims at providing a template for the elaboration and classification of CorIT items, using DEB.04 as a training corpus to test specific dedicated softwares.
Il presente progetto di ricerca si incentra sullo studio delle interpretazioni dei dibattiti presidenziali americani del 2004 trasmessi dalla televisione italiana (DEB.04 corpus). L’analisi contrastiva di tipo qualitativo ha avuto come obiettivo principale quello di individuare le caratteristiche del genere televisivo ‘dibattito presidenziale’ che maggiormente ne definiscono l’aspetto di ‘televisione di informazione e intrattenimento’ (infotainment television) e verificarne la presenza nel testo interpretato (TI). Nello specifico ci si è proposti di individuare gli elementi discorsuali tramite i quali l’elemento di intrattenimento (conflitto, competizione) viene operativizzato nel gruppo domanda/risposta quale cardine dell’evento comunicativo, in termini di iniziazione, mantenimento e mitigazione del grado di conflittualità dello stesso, sia a livello di testo originale (OT) che a livello di TI. La tesi dottorale si inserisce nel progetto CorIT – Corpus di Interpretazione Televisiva (Straniero Sergio & Falbo 2012) del Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione, e si propone altresì di fornire una base metodologica per l’elaborazione e la catalogazione degli item di CorIT, utilizzando il corpus d’analisi, DEB.04, come training corpus per i software dedicati impiegati.
XXV Ciclo
1983
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Huang, Boyi. « The Subtitler’s visibility management : a case study of WHV’s and YYeTs’s Chinese translations of The Big Bang Theory ». HKBU Institutional Repository, 2019. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/603.

Texte intégral
Résumé :
This thesis presents a study on the subtitler's visibility management as manifested by their subtitling approaches. The special textuality and the recent digitization of subtitling practices make the subtitler's visibility management through subtitling an issue that is rather distinctive from the translator's visibility in general. Previous studies that directly investigate subtitler's visibility tend to focus on subtitler's relatively restricted and/or linear social interactions, while relevant discussion that examines their non-linear social interactions such as subtitling is very rare. Almost no study has provided either a conceptualization of subtitler's visibility or a systematic analytical framework specifically for analysing the subtitler's visibility management through subtitling. In the current study, the author examines the subtitler's visibility management through subtitling by comparing WHV industrial subtitlers' and YYeTs fansubbers' subtitling approaches to The Big Bang Theory. Based on Nornes's (2007) notions of corrupt and abusive subtitling and Ortabasi's critiques on the lack of multimodality in these notions, it has been hypothesized that the two groups of subtitlers' approaches differ in two dimensions and three aspects of issues. Accordingly, an analytical framework is constructed to systematically interrogate the two groups of subtitlers' visibility management as reflected by their subtitling approaches: 1) comparing their subtitling approaches to the verbal and nonverbal issues identified in the represented dimension; 2) comparing their subtitling approaches to the technical issues identified in the representing dimension; 3) comparing and discussing how their relatively different approaches in the two dimensions demonstrate their different visibility management. The findings suggest that the ways in which WHV industrial subtitlers and YYeTs fansubbers manage their visibility differently are multifaceted and bidimensional. First, the industrial subtitlers tend to adopt a relatively corrupt approach and the fansubbers tend to adopt a relatively abusive approach in the represented dimension, while the relative differences between their approaches are more drastic in the verbal aspect than in the nonverbal aspect. Second, the above-found relative differences between the two groups of subtitlers' approaches are even more explicitly consistent in the technical aspect of the representing dimension. Third, in both dimensions, the industrial subtitlers gain less visibility through the relatively corrupt approach and the fansubbers acquire more visibility through the relatively abusive approach. More profoundly, by adopting the relatively corrupt approach, the industrial subtitlers perform gatekeepers in the represented dimension and adherents in the representing dimension; by using the relatively abusive approach, the fansubbers present themselves as educators in the represented dimension and as innovators in the representing dimension. Beyond these findings, this thesis also makes broader theoretical and methodological contributions. It has demonstrated how a nonbinary and generative conceptualization of the subtitler's visibility from a sociological perspective, hitherto never provided by previous discussions, can lead to more fruitful investigations on the subtitler's visibility management. This combination of Nornes's (2007) notions of corrupt and abusive subtitling and Ortabasi's (2007) critiques on them offers us a set of analytical tools for thoroughly investigating how subtitlers manage their visibility differently through subtitling.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Kootz, Tilman. « Dolmetschen im Sport. Eine empirisch gestützte Bestandsaufnahme ». Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-188722.

Texte intégral
Résumé :
Der Sport ist das dominierende Phänomen der heutigen Freizeitkultur und ein wachsender Wirtschaftszweig. Ob in den Medien, beim Handel mit Sportwaren oder beim Sport selbst: Wo über Sport gesprochen wird, treffen verschiedene Sprachen aufeinander. Um Sprachbarrieren zu überwinden, sind Dolmetscher oft unverzichtbar. Das Fachgebiet Sport bringt dabei Besonderheiten mit sich, z. B. die große Rolle des Fernsehens sowie eine eigene, vielschichtige Sprache, in der Jargon nicht selten mit Fachlexik kombiniert wird. War die Sportsprache bereits Gegenstand vieler Publikationen, befasst sich diese Arbeit mit den kaum erforschten Dolmetschtätigkeiten im Sport. Im Theorieteil werden u. a. der Bedarf an Dolmetschleistungen dargelegt und die Sportsprache aus Dolmetschersicht analysiert. Grundlage des Praxisteils ist eine Umfrage unter 51 Sport-Dolmetschern, die zu sprachlichen Herausforderungen ebenso befragt wurden wie zu den häufigsten Dolmetschsituationen oder den Verdienstmöglichkeiten.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Morden, Lizl. « Winged words : a descriptive and quantitative study of figurative speech in the subtitles of 7de Laan ». Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86394.

Texte intégral
Résumé :
Thesis (MPhil)-- Stellenbosch University, 2014.
ENGLISH ABSTRACT: This study investigates subtitling in 7de Laan, comparing episodes from 2007 to episodes from 2010 with a focus on figurative language. It is a quantitative, descriptive study and aims to determine the overall adequacy or acceptability of the subtitles, the translation strategies used, how figurative language and language varieties are translated and compares findings from 2007 to those of 2010 to establish whether there has been a change in approach over this period. The source text, 7de Laan, is discussed in Chapter 1, which also outlines how the study will proceed, the research problem and the research questions. Chapters 2 and 3 are the literature review of the relevant theories. Chapter 2 covers Descriptive Translation Studies and the translation of figurative language. The challenges particular to subtitling, specifically the constraints of the medium, are discussed in Chapter 3. The following two chapters are the analysis and each begins with the methodology used for that analysis. Chapter 4 is a macrolevel analysis of the corpus and determines the acceptability/adequacy of the subtitles, their governing translation norms and analyses the translation strategies used. More specific questions are answered in Chapter 5, which analyses the translation of figurative language, the representation of language varieties in the subtitles and the influence catering for a hearing-impaired audience has on translation decisions. The findings indicate that the subtitles of 7de Laan are mostly acceptable and that acceptability increases in 2010. The translation strategies used and their frequency of usage are similar over the years. However, there are slight changes: in 2010 there is less literal translation, more omission and fewer figurative-specific translation strategies are used. The findings further show that there is less figurative language in the subtitles in 2010. Additionally, there is a tendency of levelling out figurative language in both years which increases in 2010. The analysis of language varieties indicates that for sociolects, age markers influence the subtitles more than race markers do. Idiolects are rendered but how much of an idiolect is rendered depends on its markers. The analysis also finds that subtitling for hearing-impaired audiences is a significant factor in the translation process over and above the spatiotemporal constraint of subtitling.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die onderskrifte van 7de Laan. Dit vergelyk episodes van 2007 met episodes van 2010 en fokus op figuurlike taalgebruik. Die ondersoek is kwantitatief en beskrywend en wil die algehele geskiktheid (adequacy) of aanvaarbaarheid (acceptability) van die onderskrifte vasstel, asook die vertaalstrategieë wat gebruik is en die wyse waarop figuurlike taal en taalvariëteite vertaal word. Die bevindinge van 2007 word vergelyk met dié van 2010 om vas te stel of die vertaalbenadering in die tydperk verander het. Die bronteks, 7de Laan, word in hoofstuk 1 bespreek, wat ‘n oorsig gee oor hoe die studie verloop, die navorsingsprobleem en die navorsingsvrae. Hoofstuk 2 en 3 is die literatuurstudie van die relevante teorieë. Hoofstuk 2 dek beskrywende vertaalstudies (Descriptive Translation Studies) en die vertaling van figuurlike taal. Die probleem eie aan onderskrifte, veral die beperkings in die vertaalproses, word in hoofstuk 3 bespreek. Die volgende twee hoofstukke bestaan uit die ontleding en elke hoofstuk begin met die metodologie wat gebruik is vir daardie ontleding. Hoofstuk 4 is ‘n makrovlakontleding van die korpus en bepaal die geskiktheid/ aanvaarbaarheid van die onderskrifte, oorheersende norme en ontleed die vertaalstrategieë wat gebruik is. Meer spesifieke vrae word in hoofstuk 5 beantwoord, wat betref die vertaling van figuurlike taal, die oordra van taalvariëteite in die onderskrifte en die invloed van die inagneming van gehoorgestremde kykers op vertaalbesluite. Die bevindinge dui aan dat die onderskrifte van 7de Laan meestal aanvaarbaar is en dat aanvaarbaarheid in 2010 toegeneem het. Die vertaalstrategieë en die frekwensie van die gebruik daarvan het oor die jare nie veel verander nie. Daar is egter klein veranderings: in 2010 is daar minder letterlike vertalings, meer weglatings en minder vertaalstrategieë wat spesifiek op figuurlike taalgebruik gemik is. Die bevindings dui ook aan dat daar minder figuurlike taal in die 2010-onderskrifte is. Die ontleding van taalvariëteite toon dat, ten opsigte van sosiolekte, ouderdommerkers ‘n groter invloed op onderskrifte het as rasmerkers. Idiolekte word wel verteenwoordig, maar die mate daarvan word deur die idiolek se merkers bepaal. Die ontleding dui ook aan dat onderskrifte wat gerig is op gehoorgestremde kykers, ‘n groot faktor in die vertaalproses is, benewens die tydruimtelike beperking van onderskrifte as sodanig.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Vacca, Silvia. « Gli interpreti (dei) criminali ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13825/.

Texte intégral
Résumé :
Mafia e interpretazione sembrano concetti irrimediabilmente separati, per vocazione e contesto d'azione. Lo scopo di questo elaborato è portare alla luce i legami che sono sorti tra questi due ambiti della vita umana. Partendo da un'analisi storica e delle fonti, spiegheremo come la mafia sia cambiata nel corso del tempo e come sia riuscita a sopravvivere all'era della globalizzazione. Cercheremo, inoltre, di sfatare alcuni miti che riguardano il crimine di stampo mafioso mettendo a confronto la realtà dei fatti con le interpretazioni romanzate del fenomeno che spesso costruiscono l'opinione pubblica. L'elaborato proseguirà con un'analisi della comunicazione mafiosa, basata su uno studio condotto da Salvatore Di Piazza, docente presso l'Università degli Studi di Palermo e ricercatore presso il Centro di studi e iniziative culturali “Pio La Torre”, per arrivare a capire quali siano le particolarità. La terza parte di questo lavoro, invece, mira a dare una prospettiva sull'interpretazione giuridica, in termini di metodologie, tecniche, difficoltà e deontologia. In ultima analisi, tireremo le fila di una lunga analisi costruita su elementi apparentemente sconnessi e approderemo alla domanda che ha sostenuto questo lavoro nella sua interezza: è possibile per gli interpreti, al netto di tutte le particolarità e le incertezze della comunicazione mafiosa e dell'interpretazione giuridica, tradurre il linguaggio mafioso?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Berg, Nellis Kelly A. « Making sense of television interpretive community and the X-files fan forum : an ethnographic study / ». MU online access free, to others for fee Free online access, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/preview?3052145.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Kirlew, Akil. « The horror film genre as an interpretive device in an adaptation of Tennessee Williams 's Suddenly last summer ». Master's thesis, University of Cape Town, 2008. http://hdl.handle.net/11427/19143.

Texte intégral
Résumé :
As my thesis, I have made an adaptation for film of Suddenly Last Summer by Tennessee Williams. The play tells the story of a young woman, Catharine Holly, who has been institutionalized shortly after her return to New Orleans from a vacation on the island of Cabeza de Lobo. Her cousin, Sebastian, a wealthy poet and gay sex-tourist died on this trip. He was killed and partially eaten by a group of impoverished young men (at least some of these men were his former sexual partners). Sebastian's mother, Violet Venable - in the hopes of suppressing the true circumstances surrounding the death of her son - attempts to persuade an ambitious young doctor to lobotomize Catharine as the play opens. It should be noted that the horror film genre has greatly affected my thinking about this project, and I will be discussing three sub-genres of horror at some length: body horror, the slasher film, and race horror. The horror films and trends to be discussed come, in the main, from the period ranging from the late 1970s to the early 1990s and will, I think, be of great help in explaining certain choices I have made in the course of making this film. My main interest is determining whether the themes present in Williams's original text can be explored and expanded upon via recourse to the horror genre. Additionally, my film moves the action of Suddenly Last Summer from the New Orleans of the early half of the twentieth century to modem-day Cape Town. However, the action takes place in a sort of netherworld or blank space that serves as metaphor for both cinema and the white cube of the gallery. This choice of staging is meant to refer to Catharine's mention of the "blazing white wall" against which her cousin's body was thrown after his death. In fact, all throughout Catharine's description of how and why Sebastian died-and it must be remembered that it is this description that serves as the denouement of the play-mentions of white light, white heat, Sebastian's whiteness (as opposed to simply saying he looked pale), and the whiteness of the day itself are employed as a sort of leitmotif That Catharine uses "whiteness" in describing an incredibly violent chapter in her past is crucial to my understanding of the text and has helped me craft a cinematic strategy for my adaptation of this play. The violence and savagery that has marked Catharine's past has followed her into the present, just as it has followed her from the impoverished island of Cabeza de Lobo to the wealthy Garden District of New Orleans, and-if Violet Venable has her way-it will follow Catharine into her future. Taking the key descriptive element of that violent day in Cabeza de Lobo and using it to paint the world of Catharine's present will, I hope, make this connection clear.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Television interpreting"

1

Schaap, Gabi. Interpreting television news. New York : Mouton de Gruyter, 2009.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Interpreting television news. Berlin : Mouton de Gruyter, 2009.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Turnock, Robert. Interpreting Diana : Television audiences and the death of a princess. London : British Film Institute, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Making things perfectly queer : Interpreting mass culture. Minneapolis : University of Minnesota Press, 1993.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Talkshow interpreting : La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste : Edizione Università di Trieste, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Sergio, Francesco Straniero. Talkshow interpreting : La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste : Edizione Università di Trieste, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Don-grub-tshe-ring. Gser ldan dus kyi ʼbras bu. Lanzhou : Kan-suʼu mi rigs dpe skrun khang, 2009.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Subtitling norms for television : An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam : John Benjamins Pub. Co., 2011.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Seminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara (1996 Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa). Seminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara : [risalah]. Jakarta : Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1996.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Humor y traducción : Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana : Universitat Jaume I, 2008.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Television interpreting"

1

Chiaro, Delia. « Linguistic mediation on Italian television ». Dans Interpreting in the 21st Century, 215–25. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/btl.43.21chi.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Viaggio, Sergio. « Simultaneous Interpreting for Television and Other Media ». Dans (Multi) Media Translation, 23. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.05via.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Schaap, Gabi, Ruben Konig, Karsten Renckstorf et Fred Wester. « Chapter 5. Measuring the complexity of viewers’ television news interpretation : Differentiation ». Dans Interpreting Television News, 111–28. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.111.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

« Contents ». Dans Interpreting Television News, v—viii. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.toc.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Schaap, Gabi. « Chapter 8. Interpreting television news : Summary, discussion and look to the future ». Dans Interpreting Television News, 243–66. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.243.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Schaap, Gabi. « Chapter 4. Using protocol analysis in television news research : Proposal and first tests ». Dans Interpreting Television News, 85–110. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.85.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

« Backmatter ». Dans Interpreting Television News, 325–28. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.bm.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Schaap, Gabi, Ruben Konig, Karsten Renckstorf et Fred Wester. « Chapter 6. Measuring the complexity of viewers’ television news interpretation : Integration ». Dans Interpreting Television News, 129–50. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.129.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

« Frontmatter ». Dans Interpreting Television News, i—iv. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.fm.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Schaap, Gabi. « Chapter 1. Interpreting television news : Introduction ». Dans Interpreting Television News, 1–10. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.1.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Television interpreting"

1

Popović, Dušanka V. « NOVA ČITANjA JEDNOG LUTKA – PINOKIO U SVJETLU DIGITALNOG DOBA I SAVREMENIH KULTUROLOŠKIH GIBANjA ». Dans KNjIŽEVNOST ZA DECU U NAUCI I NASTAVI. University of Kragujevac, Faculty of Education in Jagodina, 2022. http://dx.doi.org/10.46793/kdnn21.065p.

Texte intégral
Résumé :
: Dynamic global cultural movements, change in needs according to the digital age, and richness of simulacra available through the classical means of the media scene (radio, television, and film) and the internet (social networks, websites, and blogs), are exerting more intense intercultural influences, but also forcing the mutation of people’s value attitudes for the sake of an easy and luxurious life and eternal youth in the promised virtual world, behind whose images, most often, lies nothing more than a naked and not at all beautiful reality. At a time when the antiheroes of the story of Pinocchio are slowly taking the position of heroes, the challenge is to understand this story as a way of preserving universal values and virtues, kind words, love and friendship, and goodness as essential life energy. It is to be done through a medium ‒ book, without the intention of denying to the younger generations what is to them, as digital natives, closer and more necessary than it was to previous generations. Therefore, we examined Collodi’s Pinocchio, a story about a mischievous boy and endless paternal love, written in the 19th century, but quite actual and close to young readers, from several perspectives: reading lists prescribed by school curricula, possibilities of interpreting the story from the point of view of values and virtues, and using different mediatic forms, including the newest one ‒ digital.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie