Articles de revues sur le sujet « Subtitle analysis »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Subtitle analysis ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Wicaksono, Rianto Duta, et Yuli Kuswardani. « Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in The Raid 2 Movie ». English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education 7, no 2 (24 novembre 2019) : 79. http://dx.doi.org/10.25273/etj.v7i2.5439.
Texte intégralQi, Jihang. « Analysis of the Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of the Skopos Theory ». Journal of Contemporary Educational Research 8, no 2 (25 février 2024) : 151–56. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v8i2.6153.
Texte intégralAulia, Annisa, et Raden Arief Nugroho. « Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon” ». Journal of English Language Teaching and Linguistics 7, no 3 (9 décembre 2022) : 577. http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v7i3.953.
Texte intégralLi, Qun, et Bingwen Sun. « An Analysis of Subtitle Translation of Chang 'an from the Perspective of Skopos Theory ». Studies in English Language Teaching 12, no 2 (14 avril 2024) : p22. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p22.
Texte intégralHsiao, Chi-hua. « Annotating as narrative performance in subtitle groups in China ». Pragmatics and Society 7, no 2 (7 juin 2016) : 239–64. http://dx.doi.org/10.1075/ps.7.2.04hsi.
Texte intégralAnanda, Fenti Rizki, Diana Chitra Hasan et Temmy Thamrin. « An Analysis of Translation Procedures Found in the Translation of Movie Subtitle : Zootopia ». Journal Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education 8, no 1 (31 mars 2019) : 11–15. http://dx.doi.org/10.30630/polingua.v8i1.75.
Texte intégralCitra, Kesia Ariani, Sulistini Dwi Putranti et Neneng Sri Wahyuni. « An ANALYSIS OF THE SUBTITLE OF SIMILE AND PERSONIFICATION IN ANNA KARENINA (2012) MOVIE ». LINGUA : JURNAL ILMIAH 16, no 2 (31 octobre 2020) : 75–93. http://dx.doi.org/10.35962/lingua.v16i2.51.
Texte intégralSiti Hunadah et Moh Kavin Lidinillah. « Analysis of Translation Techniques and Ideology in Olaf's Frozen Adventure Movie Subtitles ». JELP : Journal of English Language and Pedagogy 2, no 1 (31 janvier 2023) : 39–53. http://dx.doi.org/10.58518/jelp.v2i1.1470.
Texte intégralGu, Yuanyuan. « An Analysis of the Subtitles of Wednesday from the Perspective of Communicative Translation ». Communications in Humanities Research 9, no 1 (31 octobre 2023) : 166–74. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/9/20231176.
Texte intégralLiu, Shiyi. « Research on English Translation of Movie Subtitles - Based on the Analysis of the Movie “Mulan” ». Journal of Education, Humanities and Social Sciences 24 (29 décembre 2023) : 78–84. http://dx.doi.org/10.54097/54772q09.
Texte intégralSzarkowska, Agnieszka, Breno Silva et David Orrego-Carmona. « Effects of subtitle speed on proportional reading time ». Translation, Cognition & ; Behavior 4, no 2 (3 décembre 2021) : 305–30. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00057.sza.
Texte intégralImre, Attila. « Spotting Acronyms and Initialisms with the Help of Informatics ». Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 14, no 3 (1 décembre 2022) : 51–76. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2022-0025.
Texte intégralBenjamín, Maraza-Quispe, Olga Melina Alejandro-Oviedo, Walter Cornelio Fernandez-Gambarini, Luis Ernesto Cuadros-Paz, Walter Choquehuanca-Quispe et Eduardo Rodriguez-Zayra. « Analysis of the Cognitive Load Produced by the Use of Subtitles in Multimedia Educational Material and Its Relationship with Learning ». International Journal of Information and Education Technology 12, no 8 (2022) : 732–40. http://dx.doi.org/10.18178/ijiet.2022.12.8.1678.
Texte intégralSupardi, Moh, et Dea Amanda Putri. « Audio-Visual Translation Techniques : Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen : Let it Go ». Buletin Al-Turas 24, no 2 (30 octobre 2018) : 399–414. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621.
Texte intégralKhafik, Muhammad, et Ikke Dewi Pratama. « Analyzing Errors in Students’ Subtitle Products ». ELE Reviews : English Language Education Reviews 2, no 1 (31 mai 2022) : 59–73. http://dx.doi.org/10.22515/elereviews.v2i1.5180.
Texte intégralPodmogilnaya, Nataliya Vasilievna, et Marina Olegovna Trofimova. « SUBTITLE FILMS AS A LINGUISTIC PROBLEM ». Problems of General and Slavic Linguistics, no 3 (1 juillet 2019) : 107–17. http://dx.doi.org/10.15421/251914.
Texte intégralCai, Qi, Wanyu Chen et Yao Zhou. « An Analysis of the Chinese Subtitles of Kung Fu Panda 3 from the Perspective of Communicative Translation ». Communications in Humanities Research 5, no 1 (14 septembre 2023) : 290–98. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/5/20230286.
Texte intégralCao, Jing, Nor Shahila Binti Mansor, Lay Hoon Ang et Diana Abu Ujum. « Subtitle Translation of American Sitcom The Big Bang Theory From the Perspective of Eco-Translatology ». Journal of Language Teaching and Research 13, no 2 (1 mars 2022) : 377–85. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.19.
Texte intégralLi, Wenxuan. « The Application of Subtitle Translation Characteristic Culture in Journey to the West from the Skopos Theory ». Lecture Notes in Education Psychology and Public Media 43, no 1 (14 mars 2024) : 228–32. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7048/43/20240873.
Texte intégralZhao, Xinshu. « A Brief Analysis of English Film Subtitle Translation Based on Relevance Theory -- A Case Study of the Film Green Book ». Communications in Humanities Research 3, no 1 (17 mai 2023) : 191–97. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220244.
Texte intégralZiyazova, Irina. « Typographical devices in subtitling (a case study of English and Russian subtitles) ». Anuari de Filologia Lleng�es i Literatures Modernes - LLM, no 6 (12 janvier 2017) : 27–35. http://dx.doi.org/10.1344/aflm2016.6.3.
Texte intégralCamelia, Camelia, et Neneng Sri Wahyuningsih. « AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS : ENDGAME ». JURNAL BAHASA ASING LIA 4, no 01 (28 juin 2023) : 12–32. http://dx.doi.org/10.35962/jurnalbahasaasing-lia.v4i01.187.
Texte intégralNovita, Novita Sari, Junaedi Setiyono et Tusino Tusino. « Lexico-Grammatical Analysis of Alice's Adventure in Wonderland and Its Pedagogical Implication ». Scripta : English Department Journal 8, no 1 (31 mai 2021) : 8–16. http://dx.doi.org/10.37729/scripta.v8i1.847.
Texte intégralXiong, Bing. « A Study of Dialect Films Subtitle Translation Strategies Guided by the Theory of Functional Equivalence — Taking the Dialect Film "A Cool Fish" as an Example ». Journal of Higher Education Research 3, no 4 (5 août 2022) : 359. http://dx.doi.org/10.32629/jher.v3i4.964.
Texte intégralCheng, Xin, Lap Ki Chan, Hongmei Cai, Mei-yao He, Yunqing Li et Xuesong Yang. « Subtitle ». Advances in Social Sciences Research Journal 8, no 2 (28 février 2021) : 511–22. http://dx.doi.org/10.14738/assrj.82.9773.
Texte intégralQingqing, Wu. « Perspective of Multimodal Discourse Analysis : A Case Study of The Big Bang Theory ». International Journal of English Literature and Social Sciences 7, no 6 (2022) : 074–80. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.76.12.
Texte intégralShirazi, Roya Rostam, Akbar Hesabi et Shahla Simin. « Effects of Pedagogical Movie Persian Subtitles on Vocabulary Improvement : The Case of Iranian EFL Learners ». International Letters of Social and Humanistic Sciences 55 (juillet 2015) : 111–20. http://dx.doi.org/10.18052/www.scipress.com/ilshs.55.111.
Texte intégralAlsager, Sara, et Monira Al-Mohizea. « An Analysis of Subtitle Translation of Mulan : Skopos Theory-Inspired Perspective ». Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no 3 (24 août 2023) : 50–68. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.4.
Texte intégralWeina, Yang, et Wang Qun. « A Brief Analysis of Chinese-English Subtitling Translation of the “NEZHA” from Cultural Translation Theory ». International Journal of English Literature and Social Sciences 9, no 3 (2024) : 033–39. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.93.4.
Texte intégralSubrata, Monika Rosalia, et Jumanto Jumanto. « Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in The Subtitle of Disney Animation Movie : Coco ». Journal of Linguistics, Culture and Communication 1, no 1 (24 juin 2023) : 1–25. http://dx.doi.org/10.61320/jolcc.v1i1.1-25.
Texte intégralLiu, Wen. « A Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout : A Chinese Political-Themed TV DramaA Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout : A Chinese Political-Themed TV Drama ». International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, no 4 (décembre 2023) : 437–40. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.446.
Texte intégralDong, Zisheng. « Analysis of the Subtitle Translation Strategy of the Film Confucius ». International Journal of Education and Humanities 3, no 2 (13 juillet 2022) : 141–44. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.894.
Texte intégralSyahrani, Nilda Iman, Amri Tanduklangi et Muhammad Khusnun Muhsin. « THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN SUBTITLE OF “BOYCHOIR” MOVIE ». Journal of Teaching English 4, no 3 (6 septembre 2019) : 265. http://dx.doi.org/10.36709/jte.v4i3.13956.
Texte intégralLi, Muzhi. « Analysis of the Subtitle Translation of My people, My country from the Perspective of Skopos Theory ». International Journal of Education and Humanities 8, no 1 (2 avril 2023) : 53–58. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v8i1.6879.
Texte intégralPratama, Ryan Andhika, et Gheza Damara. « AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN SCHOOL OF ROCK MOVIE ». ELTR Journal 2, no 1 (13 janvier 2018) : 46–55. http://dx.doi.org/10.37147/eltr.v2i1.95.
Texte intégralPratama, Ryan Andhika, et Gheza Damara. « AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN SCHOOL OF ROCK MOVIE ». ELTR Journal 2, no 1 (13 janvier 2018) : 46–55. http://dx.doi.org/10.37147/eltr.v2i1.95.
Texte intégralZhou, Yang, et Rouqi Zhang. « A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology ». Theory and Practice in Language Studies 9, no 10 (1 octobre 2019) : 1301. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06.
Texte intégralAltalidi, Bandar. « The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia ». Journal of Internationalization and Localization 9, no 2 (31 décembre 2022) : 97–119. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00022.alt.
Texte intégralKang,Hyun-Ok. « formative analysis of entertainment program's subtitle ». Journal of Korea Design Forum ll, no 27 (mai 2010) : 323–32. http://dx.doi.org/10.21326/ksdt.2010..27.030.
Texte intégralMoura, Willian. « The Subtitling of Swearing : A Pilot Reception Study ». Languages 9, no 5 (17 mai 2024) : 184. http://dx.doi.org/10.3390/languages9050184.
Texte intégralAhmad, Lusiana, Warsidi Warsidi et Nur Muthmainnaah Halim. « TRANSLATION SHIFTS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF GUY RITCHIE’S THE COVENANT (2023) MOVIE ». UC Journal : ELT, Linguistics and Literature Journal 5, no 1 (20 mai 2024) : 1–14. http://dx.doi.org/10.24071/uc.v5i1.8595.
Texte intégralChu, Buxiao, Dannong Xu et Dongze Wu. « Comparison and analysis of the machine learning in the movie subtitle document classification ». Applied and Computational Engineering 5, no 1 (14 juin 2023) : 642–48. http://dx.doi.org/10.54254/2755-2721/5/20230669.
Texte intégralPutri, Haryati Utami, Hidayati Hidayati et Irwandi Irwandi. « Translating Analysis of Subtitle and Dubbing Japan Song into Indonesian Version at a Car-toon Movie “Doraemon” ». International Social Sciences and Humanities 2, no 1 (8 août 2022) : 77–83. http://dx.doi.org/10.32528/issh.v2i1.125.
Texte intégralSaputra, Mar'i Muhammad Bima. « THE SUBTITLE STRATEGY OF SLANG TRANSLATION IN 21 JUMP STREET MOVIE FAN SUBTITLES ». CrossOver 1, no 2 (31 décembre 2021) : 61–72. http://dx.doi.org/10.22515/crossover.v1i2.4163.
Texte intégralQiu, Xinyue. « Analysis of Naturalization and Alienation in Subtitle Translation of Modern Family ». International Journal of Education and Humanities 10, no 2 (29 août 2023) : 17–20. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v10i2.11320.
Texte intégralPutri, Widya Ivani. « Realization of Cultural Filter in The Indonesian – English Translation of “Gundala Movie” Subtitle ». English Education Journal 11, no 3 (15 septembre 2021) : 366–75. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v11i1.45387.
Texte intégralAfandi, Mujad Didien, et Nailul Authar. « ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE ENGLISH SUBTITLE OF THE MOVIE "KETIKA CINTA BERTASBIH 1" ». EXPOSURE : JURNAL PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS 10, no 2 (6 décembre 2021) : 358–80. http://dx.doi.org/10.26618/exposure.v10i2.6105.
Texte intégralAlyunina, Ya M. « Methodological Foundations of Film Speech Analysis Using Corpora : Technical, Social, and Cultural-National Aspects ». Nauchnyi dialog 13, no 2 (22 mars 2024) : 199–225. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-199-225.
Texte intégralTriana, Ilma, Endang Susilawati et Luwandi Suhartono. « Subtitling Strategies of English Indonesian Translation Applied in Toy Story 4 Movie ». International Journal of Learning and Instruction (IJLI) 5, no 1 (18 avril 2023) : 35. http://dx.doi.org/10.26418/ijli.v5i1.65424.
Texte intégralVula, Elsa. « The Implementation of Textual Coherence on the Albanian Subtitles of “Great Gatsby” Film ». European Journal of Multidisciplinary Studies 3, no 4 (29 novembre 2018) : 131. http://dx.doi.org/10.26417/ejms.v3i4.p131-144.
Texte intégral