Littérature scientifique sur le sujet « Sociolinguistica, lingue in contatto »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Sociolinguistica, lingue in contatto ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Sociolinguistica, lingue in contatto"
Jernej, Josip. « Considerazioni sui problemi sociolinguistici nelle regioni dell' Alpe-Adria ». Linguistica 28, no 1 (1 décembre 1988) : 47–48. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.28.1.47-48.
Texte intégralSemeraro, Alessandra. « Un italiano del seicento nel mondo plurilingue africano : La compresenza di più lingue nell’Opera Di Cavazzi ». Revista X 17, no 2 (28 juillet 2022) : 588. http://dx.doi.org/10.5380/rvx.v17i2.83770.
Texte intégralSamardžić, Mila. « Lingue in contatto : un caso di prestigio linguistico ». Studia universitatis hereditati, znanstvena revija za raziskave in teorijo kulturne dediščine 8, no 2 (21 novembre 2020) : 11–21. http://dx.doi.org/10.26493/2350-5443.8(2)11-21.
Texte intégralShabaj, Flora. « Contatti linguistici e culturali tra le due sponde dell’Adriatico. L’italiano degli scrittori di origine albanese ». Italianistica Debreceniensis 26 (1 décembre 2020) : 69–86. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2020/9382.
Texte intégralCasoni, Matteo. « Lingue di ricezione nei musei svizzeri ». Babylonia Journal of Language Education 3 (23 décembre 2022) : 11. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v3i.250.
Texte intégralBarbato, Marcello. « sociolinguistique et l’histoire des variétés romanes anciennes ». Travaux neuchâtelois de linguistique, no 53 (1 janvier 2011) : 77–92. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2011.2781.
Texte intégralFerrer, Eduardo Blasco. « Stanisław Widłak,Italia e Polonia. Popoli e Lingue in Contatto ». Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 125, no 4 (novembre 2009) : 771–72. http://dx.doi.org/10.1515/zrph.2009.141.
Texte intégralOžbot, Martina. « Alcuni cenni sugli italianismi in sloveno ». Linguistica 48, no 1 (29 décembre 2008) : 159–66. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.48.1.159-166.
Texte intégralTurchetta, Barbara, et Caterina Ferrini. « Italian heritage, Italian legacy e Italian affection : la negoziazione dell’Italianità e dell’identità nei linguistic landscapes delle Little Italy nordamericane ». Italian Canadiana 36, no 1 (3 octobre 2022) : 81–122. http://dx.doi.org/10.33137/ic.v36i1.39387.
Texte intégralMertelj, Darja. « Necrologio per Vesna Deželjin, Università di Zagabria e Università di Fiume ». Journal for Foreign Languages 13, no 1 (27 décembre 2021) : 573–74. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.13.573-574.
Texte intégralThèses sur le sujet "Sociolinguistica, lingue in contatto"
Siciliano, Federica. « Varietà linguistiche e lingue in contatto : "L'Andalucismo" dialettale dello spagnolo americano ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7172/.
Texte intégralRota, Luisa. « Due lingue a contatto : l'influenza del portoghese del Brasile sullo spagnolo dell'Uruguay ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Trouver le texte intégralVERRECCHIA, ELISA CARLA BIANCA. « FRANCESE E ITALIANO, LINGUE DELL’IMMIGRAZIONE SENEGALESE A BRESCIA (ITALIA) : INDAGINE SOCIOLINGUISTICA ». Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2012. http://hdl.handle.net/10280/1449.
Texte intégralThis thesis presents a sociolinguistic analysis of the role of French and Italian in the migration context, notably in the community of francophone Senegalese immigrants in Brescia. In the first part, the first chapter is dedicated to Senegal, which is described in its historical, ethnic, cultural, religious and linguistic features. The evolution of the Senegalese diaspora in Europe and Italy is also tackled in its different stages. The second chapter focuses on Brescia, elective hometown of the Senegalese in Italy, because of it socio-economic features which make it a territory particularly favorable to the creation of solidarity networks between Senegalese and Italians. The second part is entirely dedicated to the sociolinguistic analysis of the languages involved in this context. The survey is based on twenty interviews made with a sample of Senegalese immigrants in Brescia, from which the linguistic practices and representations of the subjects, about the languages known and spoken, emerge. In the conclusions of the thesis, a global view on the research carried out and on the method adopted for the survey will be given.
VERRECCHIA, ELISA CARLA BIANCA. « FRANCESE E ITALIANO, LINGUE DELL’IMMIGRAZIONE SENEGALESE A BRESCIA (ITALIA) : INDAGINE SOCIOLINGUISTICA ». Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2012. http://hdl.handle.net/10280/1449.
Texte intégralThis thesis presents a sociolinguistic analysis of the role of French and Italian in the migration context, notably in the community of francophone Senegalese immigrants in Brescia. In the first part, the first chapter is dedicated to Senegal, which is described in its historical, ethnic, cultural, religious and linguistic features. The evolution of the Senegalese diaspora in Europe and Italy is also tackled in its different stages. The second chapter focuses on Brescia, elective hometown of the Senegalese in Italy, because of it socio-economic features which make it a territory particularly favorable to the creation of solidarity networks between Senegalese and Italians. The second part is entirely dedicated to the sociolinguistic analysis of the languages involved in this context. The survey is based on twenty interviews made with a sample of Senegalese immigrants in Brescia, from which the linguistic practices and representations of the subjects, about the languages known and spoken, emerge. In the conclusions of the thesis, a global view on the research carried out and on the method adopted for the survey will be given.
Dal, Corso Elia <1989>. « Giapponese e Ainu : due lingue a contatto - Analisi di alcuni aspetti sintattico-funzionali ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/3867.
Texte intégralScavazza, Umberto <1981>. « Vivere sospesi tra due lingue : etnografia e analisi sociolinguistica di un gruppo di italiani emigrati a Madrid ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2016. http://hdl.handle.net/10579/8381.
Texte intégralDiegoli, Eugenia <1994>. « Nuove prospettive di studio della lingua giapponese nell'era digitale : un'analisi sociolinguistica della messaggistica istantanea in Giappone ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2019. http://hdl.handle.net/10579/15262.
Texte intégralGiudice, Gabriele. « Dalla sociolinguistica del "cocoliche" alla proposta di traduzione dell'opera teatrale "Venimos de muy lejos" con adattamento per audioteatro ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Trouver le texte intégralSeiffert, Ana Paula. « Línguas brasileiras de imigração faladas em São Bento do Sul (SC) ». Florianópolis, SC, 2009. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92754.
Texte intégralMade available in DSpace on 2012-10-24T11:54:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 266363.pdf: 9315916 bytes, checksum: e6bebe451e6ec3006a1885bb377cd5f7 (MD5)
Esta dissertação analisa o cenário plurilíngüe do município de São Bento do Sul, localizado ao norte do estado de Santa Catarina. Na referida cidade, coexistem pelo menos cinco línguas brasileiras de imigração: Bayerisch, Hochdeutsch, ucraniano, polonês e italiano, além de português e LIBRAS, as duas línguas oficiais do Brasil. Estudaram-se mais profundamente neste trabalho os usos, as atitudes e as representações dos falantes com relação às duas línguas minoritárias alemãs: Bayerisch e Hochdeutsch. Para compreender esses aspectos, foi realizado um diagnóstico sociolingüístico que compreendeu três etapas de investigação: 1) entrevistas com alunos de escolas municipais; 2) entrevistas com falantes das duas línguas alemãs mencionadas, de forma a desenhar uma rede de relações, e 3) observação da circulação dessas línguas na cidade e também dos indivíduos, entidades e eventos incentivadores delas, ou seja, indicadores da vitalidade das duas línguas alemãs. Diante das situações de substituição e perda lingüística de todas as línguas minoritárias faladas em São Bento do Sul, propõem-se estratégias com o intuito de revitalizar e sustentar a manutenção dos idiomas na cidade.
This thesis analyzes the plurilingual setting of São Bento do Sul, a city located in the north of the state of Santa Catarina. In the referred city, at least five Brazilian immigration languages coexist: Bayerisch, Hochdeutsch, Ukrainian, Polish and Italian, besides Portuguese and Brazilian Sign Language, both the official languages in Brazil. In this work it was more deeply studied the speakers# uses, attitudes and representations toward the two German minority languages: Bayerisch and Hochdeutsch. In order to understand these aspects, it was carried out a sociolinguist diagnostic comprising three investigation stages: 1) interviews with students from the city schools; 2) interviews with speakers of the German languages mentioned, intending to draw a relation network; and 3) observation of the circulation of those languages in the city as well as of the people, institutions, and events supporting them, that is, indicators of the vitality of those two German languages. Faced with the situations of substitution and loss of all minority languages spoken in São Bento do Sul, strategies aiming to revitalize and sustain the languages in the city are proposed.
Margotti, Felício Wessling. « Difusão sócio-geográfica do português em contato com o italiano no sul do Brasil ». reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2004. http://hdl.handle.net/10183/3911.
Texte intégralLivres sur le sujet "Sociolinguistica, lingue in contatto"
Antonietta, Dettori, dir. Lingue e culture in contatto. Roma : Carocci, 2005.
Trouver le texte intégralBelardi, Walter. Storia sociolinguistica della lingua ladina. Roma : Dipartimento di studi glottoantropologici, Università "La Sapienza", 1991.
Trouver le texte intégralWidłak, Stanisław. Italia e Polonia : Popoli e lingue in contatto. 2e éd. Kraków : Wydawn. Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2010.
Trouver le texte intégralClivio, Mirella Pasquarelli. Lingue in contatto e plurilinguismo nella cultura italiana. Ottawa : Legas, 2011.
Trouver le texte intégralLe frontiere del Sud : Culture e lingue a contatto. Cagliari : CUEC editrice, 2011.
Trouver le texte intégralPellegrini, Giovan Battista. Studi di etimologia, onomasiologia e di lingue in contatto. Alessandria : Edizioni dell'Orso, 1992.
Trouver le texte intégralBitonti, Alessandro. Luoghi, lingue, contatto : Italiano, dialetti e francoprovenzale in Puglia. Galatina (Le) [i.e. Lecce, Italy] : Congedo, 2012.
Trouver le texte intégralMorfologie in contatto : Le costruzioni valutative nelle lingue del Mediterraneo. Milano : FrancoAngeli, 2002.
Trouver le texte intégralCaracausi, Girolamo. Lingue in contatto nell'estremo mezzogiorno d'Italia : Influssi e conflitti fonetici. Palermo : Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 1986.
Trouver le texte intégralnazionale, Gruppo di intervento e. di studio nel campo dell'educazione linguistica Convegno. Lingue in contatto a scuola : Tra italiano, dialetto e italiano L2. Milano : FrancoAngeli, 2006.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Sociolinguistica, lingue in contatto"
Bokamba, Eyamba G., et M. Antonietta Marongiu. « L’analisi del code switching nel contatto tra lingue geneticamente imparentate ». Dans XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, sous la direction de Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier et Paul Danler, 1–269. Berlin, New York : De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-269.
Texte intégralLőrinczi, Marinella. « Linguistica e politica. L’indagine sociolinguistica sulle «lingue dei sardi» del 2007 e il suo contesto politico-culturale ». Dans Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, sous la direction de Emili Casanova et Cesáreo Calvo, 643–52. Berlin, Boston : DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110299915.643.
Texte intégral« Tertium datur. Per una nuova interpretazione della “genesi” delle lingue romanze ». Dans Dialettologia, geolinguistica, sociolinguistica, 485–90. Max Niemeyer Verlag, 1998. http://dx.doi.org/10.1515/9783110934038.485.
Texte intégral« Le parole particelle nel romeno. Con riferimento ad altre lingue romanze ». Dans Dialettologia, geolinguistica, sociolinguistica, 503–8. Max Niemeyer Verlag, 1998. http://dx.doi.org/10.1515/9783110934038.503.
Texte intégral« Etimologia multipla. Un problema di geolinguistica e di sociolinguistica : il caso romeno ». Dans Sezione 1, Grammatica storica delle lingue romanze, 393–402. Max Niemeyer Verlag, 1998. http://dx.doi.org/10.1515/9783110961522.393.
Texte intégralCroft, William. « English as a Lingua Franca in the Context of a Sociolinguistic Typology of Contact Languages ». Dans Language Change, 44–74. Cambridge University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1017/9781108675000.005.
Texte intégral« Stable or Variable Russian ? Standardisation versus Pluricentrism ». Dans Politics of the Russian Language Beyond Russia, sous la direction de Christian Noack, 187–214. Edinburgh University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474463799.003.0009.
Texte intégral