Littérature scientifique sur le sujet « Sign language dictionarie »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Sign language dictionarie ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Sign language dictionarie"
ZHUSSUPOVA, B. T., D. ZH ALIPPAYEVA et S. A. KUDUBAYEVA. « Dictionaries of the kazakh language as the basis of semantic analysis in the system of computer sign language translation ». Bulletin of the National Engineering Academy of the Republic of Kazakhstan 4, no 78 (10 janvier 2020) : 71–75. http://dx.doi.org/10.47533/2020.1606-146x.34.
Texte intégralZHUSSUPOVA, B. T., D. ZH ALIPPAYEVA et S. A. KUDUBAYEVA. « Dictionaries of the kazakh language as the basis of semantic analysis in the system of computer sign language translation ». Bulletin of the National Engineering Academy of the Republic of Kazakhstan 4, no 78 (10 janvier 2020) : 71–75. http://dx.doi.org/10.47533/2020.1606-146x.34.
Texte intégralPapatsimouli, Maria, Lazaros Lazaridis, Konstantinos-Filippos Kollias, Ioannis Skordas et George F. Fragulis. « Speak with signs : Active learning platform for Greek Sign Language, English Sign Language, and their translation ». SHS Web of Conferences 102 (2021) : 01008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110201008.
Texte intégralAttar, Rakesh Kumar, Vishal Goyal et Lalit Goyal. « Development of Airport Terminology based Synthetic Animated Indian Sign Language Dictionary ». Journal of Scientific Research 66, no 05 (2022) : 88–94. http://dx.doi.org/10.37398/jsr.2022.660512.
Texte intégralGreshchuk, Vasyl. « Lexicographical Studies on the Southwestern Dialects of the Ukrainian Language ». Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University 1, no 4 (22 décembre 2014) : 104–14. http://dx.doi.org/10.15330/jpnu.1.4.104-114.
Texte intégralH. Aliwy, Ahmed, et Ahmed A. Alethary. « Development of arabic sign language dictionary using 3D avatar technologies ». Indonesian Journal of Electrical Engineering and Computer Science 21, no 1 (1 janvier 2021) : 609. http://dx.doi.org/10.11591/ijeecs.v21.i1.pp609-616.
Texte intégralBörstell, Carl, Tommi Jantunen, Vadim Kimmelman, Vanja de Lint, Johanna Mesch et Marloes Oomen. « Transitivity prominence within and across modalities ». Open Linguistics 5, no 1 (31 décembre 2019) : 666–89. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2019-0037.
Texte intégralIURCHENKO, MARINA G. « EDUCATOR : THE DEVELOPMENT OF A CONCEPTUAL STRUCTURE FROM THE PRIMARY SIGN TO A CONCEPT ». Cherepovets State University Bulletin 1, no 106 (2022) : 140–49. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2022-1-106-12.
Texte intégralKosem, Iztok, et Victoria Nyst. « The corpus-driven revolution in Polish Sign Language : the interview with Dr. Paweł Rutkowski ». Slovenščina 2.0 : empirical, applied and interdisciplinary research 5, no 1 (7 mars 2018) : 70–90. http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2017.1.70-90.
Texte intégralKosem, Iztok, et Victoria Nyst. « The corpus-driven revolution in Polish Sign Language : the interview with Dr. Paweł Rutkowski ». Slovenščina 2.0 : empirical, applied and interdisciplinary research 5, no 2 (7 mars 2018) : 70–90. http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2017.2.70-90.
Texte intégralThèses sur le sujet "Sign language dictionarie"
SHOAIB, UMAR. « Interactive multimedia solutions for improving accessibility of deaf and disabled people ». Doctoral thesis, Politecnico di Torino, 2014. http://hdl.handle.net/11583/2566336.
Texte intégralFourie, Hanelle. « 'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans ». Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/79928.
Texte intégralENGLISH ABSTRACT: This study proposes a concept model for an electronic bilingual dictionary of sign language and Afrikaans (or English, or any other spoken language) that can be applied in practice by the De la Bat School for the Deaf in Worcester – or any school of similar organisation – to compile a bilingual dictionary in which it is not only possible to look up a sign via a written word but also to look up a sign even if the user does not necessarily know the written equivalent. This is important as it will mean that, for the first time in South Africa, a Deaf user would not have to be literate in any written language to use a dictionary in his or her own language. At the same time a hearing user would be able to look up a sign of which the meaning is unknown, for example when a sign is noticed in a conversation or an unknown context. The sign language dictionaries currently available in South Africa are little more than alphabetically arranged (or sometimes thematically arranged) lists in which the written language offers the only access to the content. As per introduction the first four chapters provide general discussions of sign language, the Deaf in South Africa, lexicography and sign language dictionaries. The discussions which follow in the remaining chapters focus on the decisions which have to be made in terms of the proposed dictionary’s content and design. These chapters contain recommendations regarding equivalent relations between sign language and Afrikaans, several outer texts which could be included in the frame structure, the characteristics of the electronic database from which the dictionary will be generated, as well as decisions that have to be made about the microstructure. In the last chapter the lexicographic model for an electronic bilingual Foundation Phase dictionary of South African Sign Language and Afrikaans is provided with complete examples.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie stel 'n konsepmodel voor vir 'n elektroniese tweetalige woordeboek van gebaretaal en Afrikaans (of Engels, of enige ander gesproke taal) wat deur die De la Bat Skool vir Dowes in Worcester – of enige ander skool of soortgelyke instansie – in die praktyk aangewend sou kon word om 'n tweetalige woordeboek saam te stel waarin dit nie slegs moontlik is om 'n gebaar via 'n geskrewe woord op te soek nie, maar ook om 'n gebaar op te soek sonder dat die gebruiker noodwendig die geskrewe ekwivalent ken. Dit is belangrik aangesien dit die eerste keer in Suid- Afrika sal beteken dat 'n Dowe gebruiker nie in enige geskrewe taal geletterd hoef te wees om 'n woordeboek in sy of haar eie taal te gebruik nie. Terselfdertyd sal 'n horende gebruiker wat gebaretaal leer in staat wees om 'n gebaar op te soek waarvan die betekenis onbekend is, soos wanneer 'n gebaar in 'n gesprek of onbekende konteks opgemerk word. Die gebaretaalwoordeboeke wat op die oomblik in Suid-Afrika bestaan, is weinig meer as alfabetiese (of soms tematiese) lyste waarin die geskrewe taal die enigste toegang tot die inhoud bied. Ter inleiding word algemene besprekings van gebaretaal, Dowes in Suid-Afrika, leksikografie en gebaretaalwoordeboeke in die eerste vier hoofstukke verskaf. Die besprekings wat in die hoofstukke daarop volg, fokus in meer besonderhede op die besluite wat t.o.v. die voorgestelde woordeboek se inhoud en ontwerp gemaak moet word. Dié hoofstukke bevat aanbevelings rakende ekwivalentverhoudings tussen gebaretaal en Afrikaans, verskeie buitetekste wat in die raamstruktuur gebruik sou kon word, die eienskappe van die elektroniese databasis waaruit die woordeboek gegenereer word asook besluite wat oor die mikrostruktuur geneem moet word. In die laaste hoofstuk word die leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans met volledige voorbeelde uiteengesit.
Nasionale Navorsingstigting
Harry Crosleystigting
Silva, Nilce Maria 1967. « Instrumentos linguísticos de Língua Brasileira de Sinais = constituição e formulação = Linguistic instruments of Brazilian Sign Language : constitution and formulation ». [s.n.], 2012. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270485.
Texte intégralTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-21T11:40:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Silva_NilceMaria_D.pdf: 12107284 bytes, checksum: b74b2b49886f86bfc3be158d16147c91 (MD5) Previous issue date: 2012
Resumo: Esta tese tem como objetivo compreender a história da produção de conhecimento sobre a Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS, na relação com os sujeitos e com o Estado. Busca, principalmente, compreender o modo de funcionamento do dicionário, enquanto instrumento linguístico, sua constituição e formulação, a partir do olhar da História das Ideias Linguísticas em articulação com a Análise de Discurso. Distinguimos três períodos principais na produção desses intrumentos. O primeiro diz respeito à publicação da Iconografia dos Signaes dos Surdos- Mudos, de Flausino José da Gama, em 1875, obra fundadora do saber lexicográfico sobre a língua de sinais do Brasil, conforme lemos nas análises e nos discursos sobre ela. A produção de instrumentos lexicográficos foi, entretanto, interrompida por quase um século, até sua retomada na década de 1960, devido a fatores relacionados à proibição da língua de sinais instituída a partir do Congresso de Milão, em 1880. O segundo período que identificamos, portanto, está constituído por um conjunto de obras publicadas desde os anos 1960 até a década de 1990: Linguagem das Mãos (1969), do Pe. Eugênio Oates; Linguagem de Sinais do Brasil (1983), de Harry Hoemann, Eugênio Oates & Shirley Hoemann; Comunicando com as Mãos (1987), de Judy Ensminger, e Linguagem de Sinais (1992), editados pela Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados. Esse conjunto de dicionários, produzidos e publicados por instituições religiosas, alia uma ampliação do léxico da língua de sinais à uma discursividade religiosa. Tais dicionários apresentam uma série de características que serão aqui analisadas: os sinais/verbetes são distribuídos por temas, seguem a alfabetação das palavras da língua portuguesa e seu modo de realização é ilustrado com foto ou desenho; o enunciado lexicográfico é observado a partir da descrição do modo como o sinal é realizado. O terceiro período na história da produção de obras dicionarísticas da língua de sinais começa com a oficialização da LIBRAS como língua da comunidade surda do Brasil, em 2002. São três os dicionários estudados: o Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira (2001), de Fernando César Capovilla e Walkíria Duarte Raphael; o Dicionário da Língua Brasileira de Sinais (2006), de Tanya Amara Felipe de Souza e Guilherme de Azambuja Lira e o Novo Deit-Libras: Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira (2009), de Fernando César Capovilla, Walkíria Duarte Raphael e Aline Cristina L. Maurício. Essas obras se caracterizam, de modo geral, pela apresentação que os autores propõem dos sinais a partir de elementos oriundos da lexicologia e da lexicografia da língua oral, aliado ao conhecimento da língua de sinais referente à descrição da forma dos sinais; notamos nessas obras uma tentativa caracterizada pela ilusão de oferecer maior "transparência" e "completude" à língua e ao dicionário. Os estudos desenvolvidos permitem concluir que há um percurso de produção científica sobre a LIBRAS, que possibilita, aos autores, elaborar dicionários e gramáticas que sustentam a gramatização da LIBRAS. Ao mesmo tempo em que se legitima a LIBRAS, por meio dos estudos científicos sobre a língua, institucionalizam-se os saberes produzidos, por meio de instrumentos linguisticos como os dicionários e gramáticas
Abstract: This thesis aims to understand the history of the production of knowledge about the Brazilian Sign Language - LIBRAS in relation to the subjects and the state. It searches principally to understand the mode of operation of these instruments, their formation and formulation, from the look of the History of linguistics Ideas in conjunction with the Discourse Analysis. We distinguish three main periods in the production of these instruments. The first concerns the publication of the Iconography of signs of Deaf-Mutes, by Flausino José da Gama in 1875, the founding work of lexicographical knowledge about sign language of Brazil as we read in the analysis and in the discourses about it. The production of lexicographical tools was, however, halted for almost a century until its revival in the 1960s, due to factors related to the prohibition imposed from the Congress of Milan in 1880. Therefore, the second period we identified is constituted by a set of published works since the 1960s until the 1990s: Language of Hands (1969), the Rev. Eugene Oates; Sign Language of Brazil (1983), Harry Hoemann, Eugene Oates & Shirley Hoemann; Communicating with the Hands (1987), Judy Ensminger, and Sign Language (1992) published by the Watch Tower Bible and Tract Society. This set of dictionaries produced and published by religious institution, combines an extension of the lexicon of sign language to a religious discourse. Such dictionaries have a number of features that will be discussed: the signs/entries are divided by subject, following the alphabetical words of portuguese language and its mode of realization is illustrated by photo or drawing, the lexicographical utterance is observed from the description the way the signal is performed. The third period in the history of the production of dicionaristics books of sign language begins with the official of Libras as the language of the deaf community in Brazil in 2002.There are three dictionaries studied: Brazilian Sign Language Trilingual Illustrated Encyclopedic Dictionary (2001) Fernando César Duarte Walkíria Capovilla and Raphael; Brazilian Sign Language Dictionary (2006), Tanya Amara Felipe and Guilherme de Souza de Azambuja Lira and New deit- Libras: Trilingual Illustrated Encyclopedic Dictionary of Brazilian Sign Language (2009), Fernando César Capovilla, Walkíria Raphael Duarte and Aline Cristina L. Mauricio. These works are characterized, in general, by the presentation that authors propose of the signals from elements derived from lexicology and lexicography of oral language, coupled with the knowledge of sign language on the description of the form of the signals, we note, in these works, a characterized attempt by the illusion to offer greater "transparency" and "completeness" to the language and the dictionary. The studies carried out indicate that there is a path of scientific literature on Libras which enables the authors to elaborate dictionaries and grammars that support grammatisation the Brazilian Sign Language. While that legitimizes Libras, through scientific studies on the language, there become institutionalized knowledge produced through linguistic tools such as dictionaries and grammars
Doutorado
Linguistica
Doutora em Linguística
Mutemwa, Muyowa. « A Mobile Deaf-to-hearing communication aid for medical diagnosis ». University of the Western Cape, 2011. http://hdl.handle.net/11394/2964.
Texte intégralMany South African Deaf people use their mobile phones for communication with SMSs yet they would prefer to converse in South African Sign Language. Deaf people with a capital `D' are different from deaf or hard of hearing as they primarily use sign language to communicate. This study explores how to design and evaluate a prototype that will allow a Deaf person using SASL to tell a hearing doctor how s/he is feeling and provide a way for the doctor to respond. A computer{based prototype was designed and evaluated with the Deaf people in a previous study. Results from the user trial of the computer{based mock{up indicated that Deaf users would like to see the prototype on a cell phone. Those user trial results, combined with our own user survey results conducted with Deaf people, are used as requirements. We built a prototype for a mobile phone browser by embedding SASL videos inside XHTML pages using Adobe Flash. The prototype asks medical questions using SASL videos. These questions are arranged in an organized way that helps in identifying a medical problem. The answers to the questions are then displayed in English and shown to the doctor on the phone. A content authoring tool was also designed and implemented. The content authoring tool is used for populating the prototype in a context free manner allowing for plug and play scenarios such as a doctor's office, Department of Home A airs or police station. A focus group consisting of Deaf people was conducted to help in the design and pilot trial of the system. A final user trial was conducted with more than thirty Deaf people and the results are presented and analyzed. Data is collected with questionnaires, semi-structured interviews and video recordings. The results indicate that most of the Deaf people found the system easy to learn, easy to navigate through, did not get lost and understood the sign language in the videos on the mobile phone. The hand gestures and facial expressions on the sign language videos were clear. Most of them indicated they would like to use the system for free, and that the system did not ask too many questions. Most of them were happy with the quality of the sign language videos on the mobile phone and would consider using the system in real life. Finally they felt their private information was safe while using the system. Many South African Deaf people use their mobile phones for communication with SMSs yet they would prefer to converse in South African Sign Language. Deaf people with a capital `D' are different from deaf or hard of hearing as they primarily use sign language to communicate. This study explores how to design and evaluate a prototype that will allow a Deaf person using SASL to tell a hearing doctor how s/he is feeling and provide a way for the doctor to respond. A computer{based prototype was designed and evaluated with the Deaf people in a previous study. Results from the user trial of the computer{based mock{up indicated that Deaf users would like to see the prototype on a cell phone. Those user trial results, combined with our own user survey results conducted with Deaf people, are used as requirements. We built a prototype for a mobile phone browser by embedding SASL videos inside XHTML pages using Adobe Flash. The prototype asks medical questions using SASL videos. These questions are arranged in an organized way that helps in identifying a medical problem. The answers to the questions are then displayed in English and shown to the doctor on the phone. A content authoring tool was also designed and implemented. The content authoring tool is used for populating the prototype in a context free manner allowing for plug and play scenarios such as a doctor's office, Department of Home A airs or police station. A focus group consisting of Deaf people was conducted to help in the design and pilot trial of the system. A final user trial was conducted with more than thirty Deaf people and the results are presented and analyzed. Data is collected with questionnaires, semi-structured interviews and video recordings. The results indicate that most of the Deaf people found the system easy to learn, easy to navigate through, did not get lost and understood the sign language in the videos on the mobile phone. The hand gestures and facial expressions on the sign language videos were clear. Most of them indicated they would like to use the system for free, and that the system did not ask too many questions. Most of them were happy with the quality of the sign language videos on the mobile phone and would consider using the system in real life. Finally they felt their private information was safe while using the system.
South Africa
La, Marca Anthony Ferreira [UNESP]. « Sistema gerador de apoio a um dicionário temático visual-gestual baseado em realidade virtual ». Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2011. http://hdl.handle.net/11449/98653.
Texte intégralCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Devido à popularização e a necessidade de se aprender Língua de Sinais, surgem ferramentas que auxiliam neste tipo de comunicação. No Brasil, por exemplo, o governo disponibiliza profissionais de Língua de Sinais para auxiliarem as comunidades, no entanto, se pensar na hipótese de que pessoas vivem em lugares de difícil acesso, há uma dificuldade na locomoção dos profissionais a tais lugares, além de trazer gastos excessivos ao governo. Assim, uma ferramenta que simule tais profissionais, explorando amplamente os recursos tecnológicos (custo-benefício) para enriquecer e disponibilizar a ferramenta para as comunidades, se torna viável a fim de suprir esta lacuna. Com o intuito de resolver esta necessidade, o trabalho desenvolve um sistema gerador de apoio a um dicionário temático com características de Sistemas Avançados de Realidade Virtual, estando direcionado à Língua de Sinais. O sistema propõe o desenvolvimento de uma aplicação capaz de proporcionar a visualização estereoscópica em Língua de Sinais, a partir de representações de modelos 3D, além de permitir a descrição dos modelos em três idiomas, garantindo a usabilidade do sistema. A fim de o sistema suportar melhorias, propiciando a imersão e a interação do usuário, o sistema gerador de apoio a um dicionário temático implementa uma estrutura de multiprojeção baseada em aglomerados gráficos, ficando a cargo de uma biblioteca, a sincronização e a distribuição dos dados entre os nós de renderização. O sistema também oferece recursos de edição de movimentos, sendo estes, posteriormente recuperados pelo sistema gerador de apoio a um dicionário temático para a visualização e representação dos sinais em um Ambiente Virtual. Os recursos utilizados disponibilizam dois dispositivos não convencionais para o rastreamento corporal, os controladores Wiimotes e a Luva P5-Glove...
Due to the popularity and need to learn sign language, there are tools that help in this type of communication. In Brazil, for example, the government offers professional Sign Language to assist communities, however, if think the hypothesis that people live in places difficult access, there is a difficult in movement of professionals to such places, besides bringing government overspending. Thus, a tool that simulates a professional, fully exploiting the technological resources (cost-benefit) to enrich and provide a tool for communities, it becomes possible order to fill this gap. In order to solve this need, the dissertation develops a generating system a thematic dictionary with features of an advanced Virtual Reality system, being directed to sign language. The system proposes to develop an application capable of providing stereoscopic visualization of sign language, from representation de 3D objects, beyond allows the description of objects in three languages, ensuring the usability of the system. In order to system support improvements, enabling user interaction and immersion, the generating system to support a thematic dictionary implements a multprojection structure based on graphics clusters, getting the responsibility a library, data synchronization and distribution between rendering dictionary nodes. The system also provides resources for editing movements, and these, later, are retrieved by generating system to support a thematic dictionary for the visualization and representation of signals in a Virtual Environment. The resources used, provide two unconventional devices for tracking body, the Wiimote controllers and P5 glove. The work show the incorporation of all these interpretation and editing functionally of movements in Sign Language, in a single development environment from synchronization library and the remote calls, passing the user to existence of a single... (Complete abstract click electronic access below)
La, Marca Anthony Ferreira. « Sistema gerador de apoio a um dicionário temático visual-gestual baseado em realidade virtual / ». São José do Rio Preto : [s.n.], 2011. http://hdl.handle.net/11449/98653.
Texte intégralBanca: Alexandre Cardoso
Banca: Edgard Afonso Lamounier Júnior
Resumo: Devido à popularização e a necessidade de se aprender Língua de Sinais, surgem ferramentas que auxiliam neste tipo de comunicação. No Brasil, por exemplo, o governo disponibiliza profissionais de Língua de Sinais para auxiliarem as comunidades, no entanto, se pensar na hipótese de que pessoas vivem em lugares de difícil acesso, há uma dificuldade na locomoção dos profissionais a tais lugares, além de trazer gastos excessivos ao governo. Assim, uma ferramenta que simule tais profissionais, explorando amplamente os recursos tecnológicos (custo-benefício) para enriquecer e disponibilizar a ferramenta para as comunidades, se torna viável a fim de suprir esta lacuna. Com o intuito de resolver esta necessidade, o trabalho desenvolve um sistema gerador de apoio a um dicionário temático com características de Sistemas Avançados de Realidade Virtual, estando direcionado à Língua de Sinais. O sistema propõe o desenvolvimento de uma aplicação capaz de proporcionar a visualização estereoscópica em Língua de Sinais, a partir de representações de modelos 3D, além de permitir a descrição dos modelos em três idiomas, garantindo a usabilidade do sistema. A fim de o sistema suportar melhorias, propiciando a imersão e a interação do usuário, o sistema gerador de apoio a um dicionário temático implementa uma estrutura de multiprojeção baseada em aglomerados gráficos, ficando a cargo de uma biblioteca, a sincronização e a distribuição dos dados entre os nós de renderização. O sistema também oferece recursos de edição de movimentos, sendo estes, posteriormente recuperados pelo sistema gerador de apoio a um dicionário temático para a visualização e representação dos sinais em um Ambiente Virtual. Os recursos utilizados disponibilizam dois dispositivos não convencionais para o rastreamento corporal, os controladores Wiimotes e a Luva P5-Glove... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: Due to the popularity and need to learn sign language, there are tools that help in this type of communication. In Brazil, for example, the government offers professional Sign Language to assist communities, however, if think the hypothesis that people live in places difficult access, there is a difficult in movement of professionals to such places, besides bringing government overspending. Thus, a tool that simulates a professional, fully exploiting the technological resources (cost-benefit) to enrich and provide a tool for communities, it becomes possible order to fill this gap. In order to solve this need, the dissertation develops a generating system a thematic dictionary with features of an advanced Virtual Reality system, being directed to sign language. The system proposes to develop an application capable of providing stereoscopic visualization of sign language, from representation de 3D objects, beyond allows the description of objects in three languages, ensuring the usability of the system. In order to system support improvements, enabling user interaction and immersion, the generating system to support a thematic dictionary implements a multprojection structure based on graphics clusters, getting the responsibility a library, data synchronization and distribution between rendering dictionary nodes. The system also provides resources for editing movements, and these, later, are retrieved by generating system to support a thematic dictionary for the visualization and representation of signals in a Virtual Environment. The resources used, provide two unconventional devices for tracking body, the Wiimote controllers and P5 glove. The work show the incorporation of all these interpretation and editing functionally of movements in Sign Language, in a single development environment from synchronization library and the remote calls, passing the user to existence of a single... (Complete abstract click electronic access below)
Mestre
Lee, Hsing Chung. « Hypersign : an interactive sign language dictionary ». 1989. http://hdl.handle.net/2097/23747.
Texte intégralLivres sur le sujet "Sign language dictionarie"
Smith, Cath. Sign Language Link : A pocket dictionary of Signs. Stockton-on-Tees : Co-Sign Books UK, 1998.
Trouver le texte intégralSternberg, Martin L. A. American sign language dictionary. New York : HarperPerennial, 1987.
Trouver le texte intégralSternberg, Martin L. A. American sign language dictionary. New York : HarperCollins, 1998.
Trouver le texte intégralA, Sternberg Martin L., dir. American Sign Language dictionary. New York : Perennial Library, 1987.
Trouver le texte intégralA, Sternberg Martin L., dir. American Sign Language dictionary. 3e éd. New York : HarperPerennial, 1998.
Trouver le texte intégralClayton, Valli, et Gallaudet University, dir. The Gallaudet dictionary of American Sign Language. Washington, D.C : Gallaudet University Press, 2005.
Trouver le texte intégralGluszak, Brown Marianne, dir. American Sign Language handshape dictionary. 2e éd. Washington, D.C : Gallaudet University Press, 2010.
Trouver le texte intégralSternberg, Martin L. A. Amer ican sign language dictionary. New York : HarperPerennial, 1994.
Trouver le texte intégralCash, Randal M. The amplified sign language dictionary. Springfield, Mo : Let's Sign, 1991.
Trouver le texte intégralAmerican Sign Language. New York : HarperCollins Publishers, 1998.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Sign language dictionarie"
Tang, Gladys, Joe Mak, Ka Yiu Cheng et Felix Y. B. Sze. « Chapter 12. Developing an inventory of handshapes, locations, and movements in Hong Kong Sign Language ». Dans Advances in Sign Language Corpus Linguistics, 309–52. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.108.12tan.
Texte intégralAbutalipov, Alikhan, Aigerim Janaliyeva, Medet Mukushev, Antonio Cerone et Anara Sandygulova. « Handshape Classification in a Reverse Dictionary of Sign Languages for the Deaf ». Dans From Data to Models and Back, 217–26. Cham : Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70650-0_14.
Texte intégralFuertes, José L., Ángel L. González, Gonzalo Mariscal et Carlos Ruiz. « Bilingual Sign Language Dictionary ». Dans Lecture Notes in Computer Science, 599–606. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11788713_89.
Texte intégralWeik, Martin H. « sign language ». Dans Computer Science and Communications Dictionary, 1589. Boston, MA : Springer US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-0613-6_17439.
Texte intégralWilcox, Sherman, et William C. Stokoe. « Multimedia Dictionary of American Sign Language ». Dans Interactive Learning Technology for the Deaf, 199–213. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-58024-6_16.
Texte intégralHanke, Thomas, Reiner Konrad et Gabriele Langer. « Chapter 7. Exploring regional variation in the DGS Corpus ». Dans Advances in Sign Language Corpus Linguistics, 192–218. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.108.07han.
Texte intégralHrúz, Marek, Zdeněk Krňoul, Pavel Campr et Luděk Müller. « Towards Automatic Annotation of Sign Language Dictionary Corpora ». Dans Text, Speech and Dialogue, 331–39. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-23538-2_42.
Texte intégralSingh, Gurdeep, Vishal Goyal et Lalit Goyal. « Punjabi Indian Sign Language Dictionary Using Synthetic Animation ». Dans Advances in Data and Information Sciences, 261–67. Singapore : Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-5292-0_24.
Texte intégralEriksen, Olle. « Glossary for the Deaf A Laservision Sign Language Dictionary ». Dans Interactive Learning Technology for the Deaf, 249–57. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-58024-6_20.
Texte intégralFikejs, Jan, et Tomáš Sklenák. « Czech Sign Language – Czech Dictionary and Thesaurus On-Line ». Dans Lecture Notes in Computer Science, 200–204. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-31534-3_31.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Sign language dictionarie"
Hernandez-Rebollar, Jose L., et Erick Mendez. « Interactive American Sign Language dictionary ». Dans ACM SIGGRAPH 2004 Sketches. New York, New York, USA : ACM Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1145/1186223.1186256.
Texte intégralWilcox, S., J. Scheibman, D. Wood, D. Cokely et W. C. Stokoe. « Multimedia dictionary of American Sign Language ». Dans the first annual ACM conference. New York, New York, USA : ACM Press, 1994. http://dx.doi.org/10.1145/191028.191031.
Texte intégralAraujo, Elking, Verónica Maldonado-garcés et Nelson Salgado. « Inclusive dictionary for people with disabilities through an accessible technological platform ». Dans Intelligent Human Systems Integration (IHSI 2023) Integrating People and Intelligent Systems. AHFE International, 2023. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1002870.
Texte intégralBragg, Danielle, Kyle Rector et Richard E. Ladner. « A User-Powered American Sign Language Dictionary ». Dans CSCW '15 : Computer Supported Cooperative Work and Social Computing. New York, NY, USA : ACM, 2015. http://dx.doi.org/10.1145/2675133.2675226.
Texte intégralXu, Chenchen, Dongxu Li, Hongdong Li, Hanna Suominen et Ben Swift. « Automatic Gloss Dictionary for Sign Language Learners ». Dans Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics : System Demonstrations. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.acl-demo.8.
Texte intégralSuzuki, Emiko, Mariko Horikoshi et Kyoko Kakihana. « Bilingual sign language dictionary for learning a second sign language without learning the target spoken language ». Dans the Workshop. Morristown, NJ, USA : Association for Computational Linguistics, 2004. http://dx.doi.org/10.3115/1706238.1706252.
Texte intégralJones, Michael D., Harley Hamilton et James Petmecky. « Mobile Phone Access to a Sign Language Dictionary ». Dans the 17th International ACM SIGACCESS Conference. New York, New York, USA : ACM Press, 2015. http://dx.doi.org/10.1145/2700648.2811364.
Texte intégralButtussi, Fabio, Luca Chittaro et Marco Coppo. « Using Web3D technologies for visualization and search of signs in an international sign language dictionary ». Dans the twelfth international conference. New York, New York, USA : ACM Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1145/1229390.1229401.
Texte intégralYin, Fang, Xiujuan Chai, Yu Zhou et Xilin Chen. « Semantics constrained dictionary learning for signer-independent sign language recognition ». Dans 2015 IEEE International Conference on Image Processing (ICIP). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/icip.2015.7351416.
Texte intégralHermawan, Mr, Mohammad Anwar et Donni Prakosha. « The Development of Digital Sign Language Dictionary for Hearing Impaired ». Dans Proceedings of the 2nd INDOEDUC4ALL - Indonesian Education for All (INDOEDUC 2018). Paris, France : Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/indoeduc-18.2018.36.
Texte intégral