Sommaire
Littérature scientifique sur le sujet « Seconda generazione di migranti in Israele »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Seconda generazione di migranti in Israele ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Seconda generazione di migranti in Israele"
Sireci, Maria Grazia. « Al di là ; di ciò ; che posso vedere con gli occhi ». GRUPPI, no 1 (octobre 2020) : 170–81. http://dx.doi.org/10.3280/gruoa1-2020oa10492.
Texte intégral« Protocollo d'intesa tra il Comune di Genova ed il Consolato dell'Ecuador (sostegno alle famiglie migranti ed i percorsi educativi dei minori di seconda generazione) ». MINORIGIUSTIZIA, no 3 (janvier 2017) : 237–39. http://dx.doi.org/10.3280/mg2016-003027.
Texte intégralThèses sur le sujet "Seconda generazione di migranti in Israele"
LUPPI, RITA. « ERZÄHLEN UND WIEDERERZÄHLEN. ANALYSE NARRATIVER REKONSTRUKTION IN ZWEITINTERVIEWS MIT DEUTSCHSPRACHIGEN MIGRANT*INNEN IN ISRAEL ». Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2022. http://hdl.handle.net/2434/915158.
Texte intégralPedrana, Marisa <1974>. « Il bilinguismo della seconda generazione : il caso di Prato ». Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2011. http://hdl.handle.net/10579/1145.
Texte intégralResearches surrounding bilingual and multilingual children have found differences in terms of age of language acquisition onset and the sociolinguistic context in which the languages are spoken. These variables provided the base for the distinction between simultaneous and sequantial bilingual children whose bilingualism differs in terms of acquisition patterns and rates of the languages, as well as proficiency levels in each language. This study focused on the Chinese-second generation sequential bilingual children born in Italy and living in the city of Prato, which has been invested from a relevant phenomenon of Chinese immigration since the nineties. Five Chinese-Italian speaking children from primary and secondary school were investigated. Their language behaviour and attitude, and oral and written proficieny in Italian, as well as oral proficiency in Chinese, were measured quantitatively and qualitatively. Based on frequency of errors in Italian, we identified the Italian prepositions as vulnerable domains, and articles and pronouns as less vulnerable domains. As far as the Chinese proficiency level is concerned, we found that students made errors in the grammar domain of classifiers; the phenomenon can be related to a similar sociolinguistic pattern that has been registered in oral and written modern Chinese. In conclusion, the analysis of the data reveals that all the children investigated are dominant in Italian, but the community languages – dialect and putonghua - are still strongly sustained in the community itself. This has consequences on the development of a postive attitude towards bilingualism.
Livres sur le sujet "Seconda generazione di migranti in Israele"
La seconda generazione di migranti : Verso quale integrazione ? Roma : Carocci editore, 2013.
Trouver le texte intégralSeminario di studi Seconde generazioni di immigrati, cittadini in cerca di un'identità (2010 Catania, Italy). "Migranti" di seconda generazione : Nuovi cittadini in cerca di un'identità. Roma : Aracne, 2012.
Trouver le texte intégralEnnio, Pattarin, dir. Fuori dalla linearità delle cose semplici : Migranti albanesi di prima e seconda generazione. Milano, Italy : FrancoAngeli, 2007.
Trouver le texte intégral