Articles de revues sur le sujet « Satire, latin – translations into english »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Satire, latin – translations into english ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Jongenelen, Bas, et Ben Parsons. « Better than a sack full of Latin : Anticlericalism in the Middle Dutch Dit es de Frenesie ». Church History and Religious Culture 89, no 4 (2009) : 431–53. http://dx.doi.org/10.1163/187124109x506196.
Texte intégralMiola, Robert S. « Lesse Greeke ? Homer in Jonson and Shakespeare ». Ben Jonson Journal 23, no 1 (mai 2016) : 101–26. http://dx.doi.org/10.3366/bjj.2016.0154.
Texte intégralMohammed, Wafaa Dahham. « A Socio-Pragmatic Study of Satire in English Political Speeches with Reference to Its Arabic Translations ». JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7, no 4 (31 décembre 2023) : 236–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.7.4.12.
Texte intégralSkjelde, Kimberly. « Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary ». Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no 2 (29 juin 2023) : 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Texte intégralVishnevskaya, Elena A. « Sequence Victimae Paschalis : an experience of comparing translations (English, Italian, Russian) ». Vestnik of Kostroma State University 28, no 2 (12 mai 2022) : 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Texte intégralQi, Lintao. « Agents of Latin ». Target. International Journal of Translation Studies 28, no 1 (20 avril 2016) : 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Texte intégralBabar Hussain et Muhammad Ramzan. « Representation of Comical Traces In ‘Peter’s Articles ». Dareecha-e-Tahqeeq 1, no 1 (21 mars 2022) : 31–43. http://dx.doi.org/10.58760/dareechaetahqeeq.v1i1.6.
Texte intégralGeiser, Elisabeth, et Remigius Geiser. « Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations ». ZooKeys 1177 (30 août 2023) : 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.
Texte intégralDiscenza, Nicole Guenther. « The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority ». Anglo-Saxon England 31 (décembre 2002) : 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Texte intégralMarsden, Richard. « Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch ». Anglo-Saxon England 23 (décembre 1994) : 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.
Texte intégralGillespie, Stuart. « Imitating the Obscene : Henry Higden's Versions of Horace's Satire 1.2 and Juvenal's Satire 6 ». Translation and Literature 29, no 2 (juillet 2020) : 199–219. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0418.
Texte intégralGogorev, R. M., D. A. Chudaev, V. A. Stepanova et M. S. Kulikovskiy. « Russian and English terminological glossary on morphology of diatoms ». Novosti sistematiki nizshikh rastenii 52, no 2 (2018) : 265–309. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2018.52.2.265.
Texte intégralBreeze, Andrew. « Dan Veach, Beowulf and Beyond : Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta : Lockwood, 2021, x, 223 pp. » Mediaevistik 34, no 1 (1 janvier 2021) : 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Texte intégralGillespie, Stuart. « Creative Translation and Classical Reception : The English Pervigilium Veneris ». Translation and Literature 32, no 3 (novembre 2023) : 267–99. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2023.0559.
Texte intégralAnggraini, Wita. « THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN ». Dentika Dental Journal 20, no 1 (17 juillet 2017) : 34–40. http://dx.doi.org/10.32734/dentika.v20i1.642.
Texte intégralMarc’hadour, Germain. « More’s Utopia : Comparing Seven Recent Translations ». Moreana 38 (Number 146), no 2 (juin 2001) : 63–90. http://dx.doi.org/10.3366/more.2001.38.2.7.
Texte intégralCummings, Robert, et Stuart Gillespie. « Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700 : A Revised Bibliography ». Translation and Literature 18, no 1 (mars 2009) : 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.
Texte intégralFaulkner, Amy. « The Mind in the Old English Prose Psalms ». Review of English Studies 70, no 296 (27 janvier 2019) : 597–617. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgy124.
Texte intégralBouti, Khalid, et Rajae Borki. « English as a Lingua Franca of Science in Morocco ». International Journal of Medicine and Surgery 1, no 2 (21 décembre 2014) : 29–30. http://dx.doi.org/10.15342/ijms.v1i2.58.
Texte intégralSauer, Hans. « "Transforming Latin into Old English : Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions" ». Lyuboslovie 21 (22 novembre 2021) : 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.
Texte intégralal-Ghazalli, Mehdi F. « Diminutives in Arabic-to-English Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no 4 (31 décembre 2012) : 395–407. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.02gha.
Texte intégralŠtrmelj, Lidija, et Milenko Lončar. « The Present and Past Participles in the Medieval English Translations of St. John’s Gospel from Latin ». ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries 8, no 2 (10 octobre 2011) : 19–42. http://dx.doi.org/10.4312/elope.8.2.19-42.
Texte intégralSHARURYAN, HAYKANUSH. « OBSERVATIONS ON ENGLISH TRANSLATION OF HAKOB PARONYAN’S SERIES OF NOVELETTES “HARMS OF POLITENESS” ». JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES 1, no 64 (13 juin 2024) : 124–40. http://dx.doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i64.90.
Texte intégralTurk, Thomas N. « Search and Rescue : An Annotated Checklist of Translations of Gray's Elegy ». Translation and Literature 22, no 1 (mars 2013) : 45–73. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0099.
Texte intégralPospiszil, Karolina. « Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018 ». Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no 2 (30 mai 2019) : 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Texte intégralVan Hoof, Henri. « Traduction biblique et genèse linguistique ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no 1 (1 janvier 1990) : 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.
Texte intégralBrown, Katherine. « A Meditation on the Translation of Our America ». Latin American Literary Review 48, no 95 (4 novembre 2020) : 85–91. http://dx.doi.org/10.26824/lalr.197.
Texte intégralCichosz, Anna. « Verb-final conjunct clauses in Old English prose ». Historical Germanic morphosyntax 74, no 2 (18 novembre 2021) : 172–98. http://dx.doi.org/10.1075/nowele.00056.cic.
Texte intégralŠtrmelj, Lidija. « On Omissions and Substitutions in the Medieval English Translations of the Gospel ». ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries 9, no 2 (10 mai 2012) : 65–85. http://dx.doi.org/10.4312/elope.9.2.65-85.
Texte intégralMohammed Alhaj, Ali Albashir, et Majda Babiker Ahmed Abdelkarim. « Pragmalinguistic Problems Encountered in Rendering some Qur’ānic Satirical Expressions into English, with Special Reference to Surrat Al-Masad : A Comparative Study ». International Journal of Applied Linguistics and English Literature 11, no 1 (31 janvier 2022) : 71–77. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.11n.1p.71.
Texte intégralWoods, Richard D., Arturo L. Torres et Francisco Avalos. « Latin American Legal Abbreviations : A Comprehensive Spanish/Portuguese Dictionary with English Translations ». Hispania 74, no 3 (septembre 1991) : 692. http://dx.doi.org/10.2307/344228.
Texte intégralWójcik, Jerzy. « The First English Printed Psalters — George Joye’s Translations and Their Editions ». Roczniki Humanistyczne 67, no 5 (24 juillet 2019) : 143. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.5-8.
Texte intégralGutman, Oliver. « On the Fringes of the Corpus Aristotelicum : the Pseudo-Avicenna Liber Celi Et Mundi ». Early Science and Medicine 2, no 2 (1997) : 109–28. http://dx.doi.org/10.1163/157338297x00087.
Texte intégralO’Donnell, Anne M. « “Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More ». Moreana 45 (Number 175), no 3 (décembre 2008) : 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.
Texte intégralRuiz Callejón, Encarnación. « Ferre, Lola (2023), <em>Isaac Israelí’s The Definition of Fever and Its Essence in Its Hebrew Translations : The First Treatise of The Book on Fevers : Accompained by Arabic, Latin and Old Spanish Editions and English Translation</em> ; ». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo 72 (27 décembre 2023) : 237–40. http://dx.doi.org/10.30827/meahhebreo.v72.29806.
Texte intégralGillespie, Stuart. « Translations from Greek and Latin Classics, Part 2 : 1701–1800 : A Revised Bibliography ». Translation and Literature 18, no 2 (septembre 2009) : 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.
Texte intégralSela, Shlomo, Carlos Steel, C. Philipp E. Nothaft, David Juste et Charles Burnett. « A Newly Discovered Treatise by Abraham Ibn Ezra and Two Treatises Attributed to Al-Kindī in a Latin Translation by Henry Bate ». Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge 5 (21 mars 2020) : 193–305. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v5i.12257.
Texte intégralFaulkner, Mark. « Dublin, Trinity College, MS 492 : A New Witness to the Old English Bede and its Twelfth-Century Context ». Anglia 135, no 2 (2 juin 2017) : 274–90. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2017-0026.
Texte intégralLópez, Ana M. « The State of Things : New Directions in Latin American Film History ». Americas 63, no 2 (octobre 2006) : 197–203. http://dx.doi.org/10.1017/s0003161500062969.
Texte intégralSamsonenko, Mykyta. « COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING ». Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, no 4 (4 novembre 2020) : 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.
Texte intégralArblaster, Paul. « ‘G.C.’, Recusant Prison Translator of the Japonian Epistells ». Recusant History 28, no 1 (mai 2006) : 43–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0034193200011043.
Texte intégralTaylor, Ann. « Contact effects of translation : Distinguishing two kinds of influence in Old English ». Language Variation and Change 20, no 2 (juillet 2008) : 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.
Texte intégralKnežević, Ivana. « KOMPARATIVNA ANALIZA STRANE STRUČNE LEKSIKE KORPUSA BOGOSLOVSKIH NAUČNIH RADOVA NA SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU / COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREIGN PROFESSIONAL LEXICON OF THE CORPUS OF THEOLOGICAL SCIENTIFIC PAPERS IN SERBIAN AND ENGLISH LANGUAGES ». Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, no 23 (10 novembre 2020) : 159–80. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2020.159.
Texte intégralTaylor, Gary. « Transeditions : Shakespeare’s two french english lessons ». Letras, no 67 (22 mars 2024) : 3–36. http://dx.doi.org/10.5902/2176148586123.
Texte intégralRacėnaitė, Radvilė. « English Translations of 15th and 16th-Century Latin Sources on Baltic Religion and Mythology ». Tautosakos darbai 66 (26 janvier 2024) : 177–86. http://dx.doi.org/10.51554/td.23.66.11.
Texte intégralPorkhomovsky, Victor Ya, et Olga I. Romanova. « Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament ». RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no 3 (1 octobre 2021) : 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Texte intégralPorkhomovsky, Victor Ya, et Olga I. Romanova. « Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament ». RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no 3 (1 octobre 2021) : 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Texte intégralRizzi, Giovanni. « African and Rwandan Translations of the Bible ». Między Oryginałem a Przekładem 27, no 3(53) (21 septembre 2021) : 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.
Texte intégralMarczak, Marek. « Polskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Koli ». Linguodidactica 24 (2020) : 159–71. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.12.
Texte intégralFordoński, Krzysztof. « English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski : Adaptation, Paraphrase, Translation ». Terminus 22, no 4 (57) (2020) : 315–31. http://dx.doi.org/10.4467/20843844te.20.017.12537.
Texte intégral