Articles de revues sur le sujet « Satire, latin – translations into english »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Satire, latin – translations into english.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Satire, latin – translations into english ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Jongenelen, Bas, et Ben Parsons. « Better than a sack full of Latin : Anticlericalism in the Middle Dutch Dit es de Frenesie ». Church History and Religious Culture 89, no 4 (2009) : 431–53. http://dx.doi.org/10.1163/187124109x506196.

Texte intégral
Résumé :
AbstractThis article offers the first substantial survey of the Middle Dutch satire Dit es de Frenesie since the work of C.P. Serrure in the mid nineteenth century. It contests much of the conventional wisdom surrounding De Frenesie, challenging the poem's usual classification as an early boerde or fabliau. Instead it is argued that the text is an experimental work, which blends together elements of several satiric traditions without committing itself to any one. The implications of this maneuver and others within the text are considered, revealing the poem's clear sympathy with the newly educated and articulate laity. De Frenesie itself is appended in both the original Middle Dutch and an English verse translation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Miola, Robert S. « Lesse Greeke ? Homer in Jonson and Shakespeare ». Ben Jonson Journal 23, no 1 (mai 2016) : 101–26. http://dx.doi.org/10.3366/bjj.2016.0154.

Texte intégral
Résumé :
Throughout their careers both Jonson and Shakespeare often encountered Homer, who left a deep impress on their works. Jonson read Homer directly in Greek but Shakespeare did not, or if he did, he left no evidence of that reading in extant works. Both Jonson and Shakespeare encountered Homer indirectly in Latin recollections by Vergil, Horace, Ovid and others, in English translations, in handbooks and mythographies, in derivative poems and plays, in descendant traditions, and in plentiful allusions. Though their appropriations differ significantly, Jonson and Shakespeare both present comedic impersonations of Homeric scenes and figures – the parodic replay of the council of the gods (Iliad 1) in Poetaster (1601) 4.5 and the appearance of “sweet warman” Hector (5.2.659) in the Masque of the Nine Worthies (Love's Labor's Lost, 1588–97). Homer's Vulcan and Venus furnish positive depictions of love and marriage in The Haddington Masque (1608) as do his Hector and Andromache in Julius Caesar (1599), which features other significant recollections. Both Jonson and Shakespeare recall Homer to explore the dark side of honor and fame: Circe and Ate supply the anti-masque in the Masque of Queens (1609), and scenes from Chapman's Iliad supply the comical or tragical satire, Troilus and Cressida (c. 1601). Both poets put Homer to abstract and philosophical uses: Zeus's chain and Venus's ceston (girdle), allegorized, appears throughout Jonson's work and function as central symbols in Hymenaei (1606); Homer's depiction of the tension between fate and free will, between the omnipotent gods and willing humans, though mediated, inflects the language and action of Coriolanus (c. 1608). Ben Jonson and William Shakespeare practice a kind of inventive imitatio which, according to classical and neo-classical precept, re-reads classical texts in order to make them into something new.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Mohammed, Wafaa Dahham. « A Socio-Pragmatic Study of Satire in English Political Speeches with Reference to Its Arabic Translations ». JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7, no 4 (31 décembre 2023) : 236–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.7.4.12.

Texte intégral
Résumé :
Satire is a typical mode of expression that is humorously utilized with the intent of attacking or criticizing a certain person, behavior, state, or the whole community. Satire, in political genres, is informatively manifested for materializing negative ends on the part of the satire entity. Satirical expressions are oppositely devised, critically held, and morally targeted; whereof a problematic area would arouse towards the perception of their incongruous targets, the extent of their critical dimensions about their aim of moral reform. Besides, translators would face the dilemma of satirical incongruity and their moral statues would inevitably differ. Thence, five satirical texts with their translations randomly opted from the political site www. The week.com show debates political satire in English with its four renditions in Arabic. Socio- Pragmatic means for unraveling satirical mysteries are objectively culled. It is hypothesized that satire in political language comes with the intent of criticizing and ridiculing the political situation with the aim of getting reform. Bringing forth translational mechanisms for the renditions of covert intents based on cultural and communal grounds are attempted. In conclusion, most of the political satires are hostilely put forward against rather than reforming the political figures and the political situation. Most of the satirical expressions found no accurate renditions in the other language due to their discrepancy and the absence of contextual condition, paralinguistic cues and intonational patterns.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Skjelde, Kimberly. « Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary ». Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no 2 (29 juin 2023) : 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.

Texte intégral
Résumé :
Knowledge of academic English vocabulary is essential for upper secondary L2 English learners preparing for university studies, yet previous research suggests students in Scandinavian settings may need support to acquire this lexis (Edgarsson, 2017; Henriksen & Danelund, 2015). The abundance of Graeco-Latin cognates between European languages and academic English has been shown to lessen the learning burden of academic English vocabulary for speakers of Romance languages (Cobb, 2000; Petrescu et al., 2017). However, less research has been conducted for speakers of Scandinavian languages who also have appropriate translations of Germanic origin for this vocabulary. Interestingly, previous studies have indicated that proficient Norwegian-speaking students taking tertiary studies made extensive use of Graeco-Latin cognates when translating academic English vocabulary, but research has yet to expand this investigation to upper secondary students and across proficiency levels. Therefore, the current study investigated if Norwegian-speaking students (N= 132) in their first year of upper secondary education produced Graeco-Latin cognates when translating academic English. Findings showed extensive use of L1 Latinate cognate forms to translate the English target words. However, less proficient learners had significantly fewer cognate translations and significantly more untranslated target words than more proficient learners. Findings suggest that in-class instruction raising awareness of Graeco-Latin cognates in academic English may be worthwhile, especially for less-proficient learners. Keywords: Academic vocabulary, cognates, translation, English language learners, vocabulary knowledge, proficiency, educations
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Vishnevskaya, Elena A. « Sequence Victimae Paschalis : an experience of comparing translations (English, Italian, Russian) ». Vestnik of Kostroma State University 28, no 2 (12 mai 2022) : 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.

Texte intégral
Résumé :
The article is devoted to the analysis of translations of the medieval Latin sequence Victimae Paschalis into English, Italian and Russian. The texts selected on theological and popularization sites served as the material for the study. They were written during the 20th century and belong to different cultural traditions. The relevance of the study is due to the fact that in our time religious literature is considered as part of the global literary process. In particular, Christian medieval Latin hymnography is considered as part of the corpus of medieval poetic texts. The presence of modern translations into folk languages testifies to the interest in society in this genre. The tasks were to analyze translations and identify translation techniques and tactics, to explore the translation vocabulary, to consider the cultural component of the translations, to explore the texts in question from the point of view of the translators' worldview. The analysis showed that sequence translations reflect different worldview systems and goals, which determined different translation strategies in the given languages.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Qi, Lintao. « Agents of Latin ». Target. International Journal of Translation Studies 28, no 1 (20 avril 2016) : 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Babar Hussain et Muhammad Ramzan. « Representation of Comical Traces In ‘Peter’s Articles ». Dareecha-e-Tahqeeq 1, no 1 (21 mars 2022) : 31–43. http://dx.doi.org/10.58760/dareechaetahqeeq.v1i1.6.

Texte intégral
Résumé :
Born in 1898 to a learned family in Peshawar, Professor Ahmad Shah Bukhari became famous for his pen name Peter Bukhari. He was fluent in Urdu, Persian, Pashto and English. His correct pronunciation of the English language was famous. Peter Bukhari’s writings on Urdu language and literature were simultaneously humorous with essays, excellent critical essays and excellent translations, but they were not limited to the genres of literature but also became experts in journalism (serious, sound and broadcasting). Also called a diplomat. The great thing about him is that he does not allow his humour to be tainted with ridicule and satire. His humour is a pure mixture of humour and sweetness . There is not so much bitterness in it that it becomes satire and there is not so much open humour that it falls with seriousness. His subtle humour comes from his unique perspective. In addition to Peter’s fascinating essays and translations, many of his books have been published. He was a brilliant speaker, present-minded and a tycoon whose many amusing and interesting things are known. Apart from reading in the hostel, in memory of the deceased, dogs, Mabel and me, many of his interesting articles and letters are especially popular among the readers.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Geiser, Elisabeth, et Remigius Geiser. « Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations ». ZooKeys 1177 (30 août 2023) : 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.

Texte intégral
Résumé :
Many original descriptions of beetles were published in Latin with specific idioms and technical terms, which are sometimes difficult to understand. The exact meaning of these descriptions is necessary for taxonomic and systematic research. Of the ten Palaearctic Plateumaris species regarded as valid three were described in English, the remaining seven in Latin, French, or German: P. amurensis Weise, 1898, P. bracata (Scopoli, 1772), P. consimilis (Schrank, 1781), P. roscida Weise, 1912, P. rustica (Kunze, 1818), P. sericea (Linnaeus, 1758), and P. weisei (Duvivier, 1885). These seven non-English original descriptions and their translations into English are presented here. Additionally, the translations of the first descriptions of the genus Plateumaris and of its 19 synonyms (some were described in Russian, also) are given.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Discenza, Nicole Guenther. « The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority ». Anglo-Saxon England 31 (décembre 2002) : 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.

Texte intégral
Résumé :
The translator of Bede's Historia ecclesiastica faced a daunting task. His source text had behind it the authority of a well-known, learned English saint, and a translation of the work would inevitably be a step removed from that saint. How could the translator convince the audience that his translation possessed authority? Alfred's prefaces to his translations and Wærferth's preface to the Dialogues gain the confidence of the readers or hearers through their explicit discussion of motives and methods of translation. By contrast, the Old English Bede authorizes itself not through any overt claims in an original preface but through strategic translations of the Latin preface and of the text itself. The Alfredian prefaces thus provide valuable points of comparison and contrast for the Old English Bede. All the translations assert continuity between source text and translation while replacing the source text in different ways. Alfred and Wærferth reveal their identities as translators and make claims for their own authority while the translator of the Old English Bede relies on the authority of Bede himself; Alfred and Wærferth argue for the ability of Old English to render Latin, while the translator of the Old English Bede simply provides a text in Old English.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Marsden, Richard. « Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch ». Anglo-Saxon England 23 (décembre 1994) : 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.

Texte intégral
Résumé :
The Old Testament translations in the compilation known as the Old English Hexateuch or Heptateuch are based on good Vulgate exemplars. That is to say, where variation can be demonstrated between the version associated with Jerome's late fourth-century revision and the pre-Hieronymian ‘Old Latin’ versions, the Old English translations can be shown to derive from exemplars carrying the former. The opening of Genesis–‘On angynne gesceop God heofonan 7 eorðan. seo eorðe soðlice was idel 7 æmti’–illustrates this general rule. Behind it is the Vulgate ‘in principio creauit Deus caelum et terram. terra autem erat inanis et uacua”, not a version with the characteristic ‘old’ readings, such as fecit for creauit and inuisibilis et inconpositas for inani et vacua. Indeed, much of the Old English translation, especially in Genesis, is sufficiently full and faithful for the identification of specific Vulgate variants in the exemplar text to be made with some confidence and for the influence on it of the important Carolingian revisions asssociated with Orléans and Tours to be demonstrated. There is, however, a small number of Old English readings throughout the Heptateuch for which Latin parallels in the thirty or so collated Vulgate manuscripts are unknown or hardly known. Instead, they appear to derive from models available in pre-Hieronymian texts. Uncertainty often surrounds their identification, owing to the complexities both of the translation process and the history of the Latin Bible. Understanding their origins involves consideration of the influence of patristic literature and the liturgy, as well as the availability of ‘contaminated’ exemplar texts.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Gillespie, Stuart. « Imitating the Obscene : Henry Higden's Versions of Horace's Satire 1.2 and Juvenal's Satire 6 ». Translation and Literature 29, no 2 (juillet 2020) : 199–219. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0418.

Texte intégral
Résumé :
Henry Higden has hitherto been known, if at all, for two works of English classical imitation: of Juvenal's Satire 13 (printed 1686) and Satire 10 (printed 1687), the second an influence on Dryden. Other than a failed stage play, these are Higden's sole recorded works. This article argues that he was also the author of two closely related imitations, probably also composed in the late 1680s but circulated anonymously, and both extant in manuscript copies. Higden's versions tend to make more rather than less emphatic the sexual content of these Latin poems, providing a reason why one who was called to the bar in 1686 and well known in polite circles would not have wished to claim them publicly as his work. A text of the 313-line Horatian imitation is printed for the first time within this contribution.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Gogorev, R. M., D. A. Chudaev, V. A. Stepanova et M. S. Kulikovskiy. « Russian and English terminological glossary on morphology of diatoms ». Novosti sistematiki nizshikh rastenii 52, no 2 (2018) : 265–309. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2018.52.2.265.

Texte intégral
Résumé :
The present work is an attempt to summarize, systematize, supplement and clarify the terms used in morphological description of diatoms and their taxonomy (systematics). Two glossaries (Russian and English) include definitions of near 300 key terms (excluding their synonyms) and their Latin translations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Breeze, Andrew. « Dan Veach, Beowulf and Beyond : Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta : Lockwood, 2021, x, 223 pp. » Mediaevistik 34, no 1 (1 janvier 2021) : 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.

Texte intégral
Résumé :
A neat anthology of translations presents familiar items of Old English, plus snippets from the Anglo-Latin of Bede. It parallels the hundreds of volumes (some in Russian or Japanese or Turkish) listed in Hans Sauer’s 205 Years of “Beowulf”: Translations and Adaptations (Trier: WVT, 2011). It is another worthy attempt to open windows on England’s earliest literature.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Gillespie, Stuart. « Creative Translation and Classical Reception : The English Pervigilium Veneris ». Translation and Literature 32, no 3 (novembre 2023) : 267–99. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2023.0559.

Texte intégral
Résumé :
This discussion addresses selected English versions of the late Latin poem the Pervigilium Veneris from the seventeenth century to the twentieth. Most translations, these versions show, construct the poem in accordance with their own era's tastes and assumptions, but this predictable outcome is not the only one possible. Creative translations are different: they seem to show not (or not only) how the work was once seen, but what it still is, or can be. Thus translations are able, in special cases, to do much more than provide evidence about how a cultural artifact of the past has been constructed over time – the usual starting point in reception study. In this instance the early translations by Thomas Stanley (1647) and Thomas Parnell (1722), rather than any of those which have proliferated since the nineteenth century, belong in this special category.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Anggraini, Wita. « THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN ». Dentika Dental Journal 20, no 1 (17 juillet 2017) : 34–40. http://dx.doi.org/10.32734/dentika.v20i1.642.

Texte intégral
Résumé :
Anatomical terminology is derived from classical languages, primarily Latin. Latin was used as the language of science until the early 18th century, so all medical textbooks were previously written in Latin. The existence of Latin in the textbooks of anatomy-histology-embryology in Indonesia becomes a challenge for students, lecturers, and researchers because they often have no background knowledge of Latin. The gap in Latin makes English textbooks preferable. English-based anatomy textbooks have been widely translated into Indonesian, but the translation of anatomical terminology in English has no standardization yet. The translations of anatomical terms can be based on several sources, namely: (1) Nomina Anatomica, Nomina Histologica, and Nomina Embryologica; (2) Terminologia Anatomica (TA), Terminologia Histologica (TH), and Terminologia Embryologica (TE); (3) Absorption language by adopting Latin and writing the anatomical terms in accordance with Indonesian spelling; and (4) Translation from English to Indonesian. The aim of this paper was to initiate the selection and determination of the anatomical terms which should be used in Indonesian in order to translate the English-based anatomy textbooks.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Marc’hadour, Germain. « More’s Utopia : Comparing Seven Recent Translations ». Moreana 38 (Number 146), no 2 (juin 2001) : 63–90. http://dx.doi.org/10.3366/more.2001.38.2.7.

Texte intégral
Résumé :
This review article begins by pointing out that. to More. the number seven does not always imply a specific figure. The seven translations—Two English, two Italian, two Spanish, one Portuguese—are fïrst described in their significant aspects. Then each in turn is examined for its rendering of crucial words or phrases: a test of fidelity to More’s message and the subtle connotations carried by his idiosyncratic Latin.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Cummings, Robert, et Stuart Gillespie. « Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700 : A Revised Bibliography ». Translation and Literature 18, no 1 (mars 2009) : 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.

Texte intégral
Résumé :
This is the first instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2–3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its eventual two parts 1550–1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entries in the listings has led to a large number of internal corrections, including deletions, but the records have been expanded by a net 20%, with several minor classical authors added. As compared to the previous CBEL editions of the 1940s, this reflects the availability of digital-era resources such as the English Short Title Catalogue.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Faulkner, Amy. « The Mind in the Old English Prose Psalms ». Review of English Studies 70, no 296 (27 janvier 2019) : 597–617. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgy124.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The Prose Psalms, an Old English translation of the first 50 psalms into prose, have often been overshadowed by the other translations attributed to Alfred the Great: the Old English Pastoral Care, with its famous preface, and the intellectually daring Old English translations of Boethius’s Consolation of Philosophy and Augustine’s Soliloquies. However, this article proposes that, regardless of who wrote them, the Prose Psalms should be read alongside the Old English Consolation and the Soliloquies: like the two more well-studied translations, the Prose Psalms are concerned with the mind and its search for true understanding. This psychological interest is indicated by the prevalence of the word mod (‘mind’) in the Old English text, which far exceeds references to the faculty of the intellect in the Romanum source. Through comparison with the Consolation and the Soliloquies, this article demonstrates that all three texts participate in a shared tradition of psychological imagery. The three translations may well, therefore, be the result of a single scholarly environment, perhaps enduring for several decades, in which multiple scholars read the same Latin, patristic writings on psychology, discussed these ideas among themselves, and thereby developed the vernacular discourse observable in these three translations. Whether this environment was identical with the scholarly circle which Alfred gathered at the West Saxon court remains a matter for debate.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Bouti, Khalid, et Rajae Borki. « English as a Lingua Franca of Science in Morocco ». International Journal of Medicine and Surgery 1, no 2 (21 décembre 2014) : 29–30. http://dx.doi.org/10.15342/ijms.v1i2.58.

Texte intégral
Résumé :
EXTRACT: During the Golden Age of Arabic-Islamic science (8th to 13th centuries C.E.), and due to the Islamic extension in the world, where a large part of the earth, from southern Europe throughout North Africa to Central Asia and on to India, was controlled by and/or influenced by the new Arabic-Muslim Empire, the Arabic science translations from Greek, Latin, and Chinese into Arabic were necessary, which made Arabic as the only language of science in Africa, Asia, and Europe during that age. Between the 15th and 17th centuries, Latin took this strategic role, .
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Sauer, Hans. « "Transforming Latin into Old English : Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions" ». Lyuboslovie 21 (22 novembre 2021) : 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.

Texte intégral
Résumé :
Each translation is a transformation. This is also true of the Theodulfi Capitula (ThCap) and its two Old English translations. These illustrate two opposite ways of translating. The Old English version which is here called ThCapA is a relatively free rendering with additions and omissions, whereas the Old English version here called ThCapB is a very literal translation with hardly any additions and omissions. This is also true of their treatment of binomials. Whereas the A-translator sometimes adds binomials in his OE version and changes those in his Latin source (the ThCap), the B-translator tries to render each binomial of his Latin source, but he does not add any new ones. The treatment of binomials in the ThCapA and the ThCapB will be discussed in more detail in the present article.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

al-Ghazalli, Mehdi F. « Diminutives in Arabic-to-English Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no 4 (31 décembre 2012) : 395–407. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.02gha.

Texte intégral
Résumé :
Diminutives serve a variety of semantic functions such as preference, satire, affection, endearment etc. The present study endeavours to highlight similarities and differences between both languages and the affect they have on how diminutives are translated from Arabic to English. It is hypothesized that the use of noun phrases preceded by adjectives could be more recurrent than those preceded by quantifiers in rendering diminutives from Arabic into English. Two theoretical surveys of diminutives in both languages were introduced and professional translators were handed a literary text to render into English. On the basis of the linguistic and statistical analysis of the translations involving diminutives, it has been found out that diminutives have been mainly translated into noun phrases preceded by adjectives more than those noun phrases preceded by quantifiers. Résumé Les diminutifs ont toute une serie de fonctions semantiques telles que la preference, la satire, l’affection, la tendresse, etc. Cette etude s’efforce de mettre en exergue les ressemblances et les differences entre les deux langues et leur impact sur la maniere dont les diminutifs sont traduits de l’arabe en anglais. On part de l’hypothese que dans la traduction des diminutifs de l’arabe en anglais, l’utilisation de phrases nominatives precedees par des adjectifs pourrait etre plus courante que celles precedees par des quantificateurs. Deux etudes theoriques sur les diminutifs dans les deux langues ont ete presentees, et des traducteurs professionnels ont recu un texte litteraire a traduire en anglais. L’analyse linguistique et statistique des traductions contenant des diminutifs a revele que les diminutifs etaient principalement traduits par des phrases nominatives precedees par des adjectifs, plutot que par des phrases nominatives precedees par des quantificateurs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Štrmelj, Lidija, et Milenko Lončar. « The Present and Past Participles in the Medieval English Translations of St. John’s Gospel from Latin ». ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries 8, no 2 (10 octobre 2011) : 19–42. http://dx.doi.org/10.4312/elope.8.2.19-42.

Texte intégral
Résumé :
The present participle and past participle, together with the infinitive, have a long history in English; this is quite contrary to finite verb forms, which mostly developed during the Middle English period. Participles were already in use in the earliest stages of the language and performed functions similar to those of the present active participle and perfect passive participle in Latin. Therefore, one may assume that Latin participles are rendered into Old English and Middle English mostly by means of their English equivalents. It appears, however, that this was not the case. The data provided in our research lead us to the conclusion that the implementation of participles in English was rather difficult and slow, at least when it comes to the Gospel translations. This paper shows what was used instead – for example, various types of clauses; it also shows the reasons for this (such as ambiguity hidden sometimes in participles).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

SHARURYAN, HAYKANUSH. « OBSERVATIONS ON ENGLISH TRANSLATION OF HAKOB PARONYAN’S SERIES OF NOVELETTES “HARMS OF POLITENESS” ». JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES 1, no 64 (13 juin 2024) : 124–40. http://dx.doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i64.90.

Texte intégral
Résumé :
Some of the masterpieces of the brilliant satirist Hakob Paronyan (1843-1891) have long been translated into different languages and made his name known in many countries. Words of high praise about him were heard even from far away continent, which is extremely important for the great culture of a small nation. Thus, for instance, while speaking about the power and influence of the Armenian writer’s humor and satire, in the preface of "Uncle Balthazar" published in English in Boston, the American artist Albert Lang noted: "Hakob Paronyan's humor and satire belong to all countries and peoples". The same response was heard from Europe. "Hakob Paronyan's satire is extremely lively," stated Frederic Faydi: "his characters, naturally bearing the breath of time and place, are at the same time universal". The greatest works of art are by all me­ans immortal, and genius, as Paronyan rightly observed, recognizes no national and re­ligious boundaries: "A poem that is given birth by a genius is well received in England, no matter how Slavic its author is". And in order to make the name of the genius heard outside the homeland the role of a successful translation is first of all important. So this article is dedicated to the study of the English translation of the series of novelettes “Harms of Politeness” (1886-1887), that comprises the peculiar part of Paronyan's di­verse and multigenre work. It was performed by Jack (Artavazd) Andre­asyan (1920-2009). Unfortunately, during the comparison of the texts translated from Armenian into English many omissions, textual inconsistencies, even capricious, incorrect and unclear transmissions are revealed. In short, we have been facing for decades, mildly said, a not very successful translation. Unlike Paronyan's other works- serious translations by Yer­vand Mkrtchyan ("Uncle Balthazar", "Honorable Beggers"), in this case, the English-speaking reader was not provided with the influential power and high quality of the Armenian writer’s satire and the sense of high art. By taking into consideration not only the absence of English equivalents of the relevant parts of the original text, but also their simply incomprehensible omissions the author of the article offers her own trans­lations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Turk, Thomas N. « Search and Rescue : An Annotated Checklist of Translations of Gray's Elegy ». Translation and Literature 22, no 1 (mars 2013) : 45–73. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0099.

Texte intégral
Résumé :
This is a checklist of the more than 260 known published translations of Gray's poem, without restriction as to language or period, with supplementary information on the trasnslators, where their work may be found, etc. Forty different languages are involved, with Latin (44 translations), French (39), and Italian (28) numerically leading the list. Known translations peak in the Romantic era and continue to the present day. It has been claimed that all English and American poets owe something to the Elegy, but it has also been a singular influence on other languages, especially Indian, Japanese, and the languages of Eastern Europe.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Pospiszil, Karolina. « Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018 ». Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no 2 (30 mai 2019) : 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.

Texte intégral
Résumé :
The bibliography includes translations into the Silesian language made both in the standard script as well as in the non-standard one. The starting point for translations into the contemporary Silesian may be dated back to 2002. Since then, there have been irregularly published, usually in the form of collections, translations of various literary genres (with a preponderance of poetic forms) from dozen or so world languages, such as: Greek, Latin, French, German, Polish, Mandarin Chinese, English, Welsh, Russian, or the Upper Sorbian. No single translation from Silesian into other language is included, since heretofore no such a translation has been made.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Van Hoof, Henri. « Traduction biblique et genèse linguistique ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no 1 (1 janvier 1990) : 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.

Texte intégral
Résumé :
The article describes a number of situations where Bible translation resulted in the birth of new or the expansion of existing languages. Examples of the first category are the Gothic, Armenian and Russian languages, for which even specific alphabets had to be invented. To illustrate the second category reference is made to English and German, which, although they had already emerged as vulgar competitors of Latin as early as the XlVth century, were given a boost by the many Bible translations generated by the Reformation. Both in England and in Germany these translations helped to unify and shape the English and German tongues and to develop their literary qualities.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Brown, Katherine. « A Meditation on the Translation of Our America ». Latin American Literary Review 48, no 95 (4 novembre 2020) : 85–91. http://dx.doi.org/10.26824/lalr.197.

Texte intégral
Résumé :
This translation of José Martí's Nuestra América (Our America) and accompanying essay offer English-speaking readers a new version of his seminal text, situating it more firmly within the realm of literary and translation studies, and decentering it from the world of Latin American history or politics, where the extant English translations tend to live in North American libraries. The translator’s meditation focuses on some of the more poetic aspects of Martí's language and the logic he employs to create interconnected evolving metaphors and metonyms, while also explaining some of the lexical and syntactic choices made in key areas that have traditionally caused difficulty with previous translations of this essay.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Cichosz, Anna. « Verb-final conjunct clauses in Old English prose ». Historical Germanic morphosyntax 74, no 2 (18 novembre 2021) : 172–98. http://dx.doi.org/10.1075/nowele.00056.cic.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The aim of this study is to analyse intertextual differences in the use of V-final order in Old English conjunct clauses and to determine to what extent the source of these differences may be Latin influence. The analysis reveals that the frequency of V-final order in OE conjuncts is rather limited in most texts, and Bede’s Historia Ecclesiastica surfaces as the text in which the frequency of V-final conjunct clauses is exceptionally high. The study shows that the regular use of V-final order in Bede may be interpreted as a translation effect, with Latin inflating the frequency of the pattern in conjunct clauses, which means that the frequency of V-final conjunct clauses in early OE translations may not reflect native tendencies.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Štrmelj, Lidija. « On Omissions and Substitutions in the Medieval English Translations of the Gospel ». ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries 9, no 2 (10 mai 2012) : 65–85. http://dx.doi.org/10.4312/elope.9.2.65-85.

Texte intégral
Résumé :
This paper provides the data on the omissions and substitutions of Latin text fragments made in the Old and Middle English translations of St. John’s Gospel. It aims to explore how frequently and for what reasons one or the other translator, or occasionally both of them, turned to these deviations in the process of rendering, and to find out whether there were some significant differences between the translations concerning these procedures. As the translations were composed over a span of more than 3oo years, some of the evidence certainly reveals changes in the understanding and experiencing of biblical and other terms that occurred over the course of time, as reflected in language. These changes are first and foremost what we wish to discuss in this paper, but other matters will be also considered, such as the authors’ priorities in translation and specific features of their language.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Mohammed Alhaj, Ali Albashir, et Majda Babiker Ahmed Abdelkarim. « Pragmalinguistic Problems Encountered in Rendering some Qur’ānic Satirical Expressions into English, with Special Reference to Surrat Al-Masad : A Comparative Study ». International Journal of Applied Linguistics and English Literature 11, no 1 (31 janvier 2022) : 71–77. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.11n.1p.71.

Texte intégral
Résumé :
The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur’ānic satirical expressions into English, with special reference to Surrat Al-Masad, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at exploring how the three translators deal with these problems and constraints in their renderings. The three renditions of Qur’ānic satirical expressions from Surrat Al-Masad were purposively selected and analyzed. Various pragmalinguistic problems and pragmatics losses in the three translations explored by the two researchers were found. The study reveals that there are some pragmalinguistic problems in the translation of the meaning of Qur’ānic satirical expressions into English in Surrat Al-Masad rendered by Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Moreover, the types of pragmalinguistic and pragmatics losses problems are attributed to lack of knowledge of contexts for example context of situation by some translators such as Pickthall. The study also aims at identifying the translation strategies adopted by the three translators in rendering Qur’ānic satirical expressions into English, in Surrat Al-Masad. The study also recommends that translators of the Holy Quran must adopt footnotes, transliteration, and other translation strategies to avoid a probable pragmatic loss and semantic loss of the intended meaning of the Holy Quran in general and rhetorical tropes such as satire in particular.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Woods, Richard D., Arturo L. Torres et Francisco Avalos. « Latin American Legal Abbreviations : A Comprehensive Spanish/Portuguese Dictionary with English Translations ». Hispania 74, no 3 (septembre 1991) : 692. http://dx.doi.org/10.2307/344228.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Wójcik, Jerzy. « The First English Printed Psalters — George Joye’s Translations and Their Editions ». Roczniki Humanistyczne 67, no 5 (24 juillet 2019) : 143. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.5-8.

Texte intégral
Résumé :
The paper discusses four English Psalters which are the work of a prominent, although largely forgotten, English protestant George Joye, whose first English translation of the whole Psalter appeared in Antwerp in 1530. The original publication was followed by two reprints, both of which appeared in London in 1534 and 1544. The fourth publication, which appeared in Antwerp in 1534, was a new translation prepared by Joye on the basis of a different Latin text. The text of Psalm 1 from each of these publications is provided, enabling the comparison of the differences displayed by the texts in question so characteristic of early print.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Gutman, Oliver. « On the Fringes of the Corpus Aristotelicum : the Pseudo-Avicenna Liber Celi Et Mundi ». Early Science and Medicine 2, no 2 (1997) : 109–28. http://dx.doi.org/10.1163/157338297x00087.

Texte intégral
Résumé :
AbstractIn this article, I examine a Latin paraphrase of Aristotle's De caelo known as the Liber celi et mundi. The text was translated from Arabic in the third quarter of the twelfth century, and thus pre-dates all four Latin translations of De caelo in the twelfth and thirteenth centuries. It was probably written by the ninth century Arab, Hunayn ibn Ishaq. I show the weakness of a previous theory that the Liber celi et mundi derives indirectly from Themistius's paraphrase of De caelo. The text was translated into Latin by Dominicus Gundissalinus and his Jewish colleague, Johannes Hispanus. From c.1250, it was mis-attributed to Avicenna, and there is evidence that it had earlier been attributed to Aristotle by certain English writers. I consider the function of the Liber cell el mundi within the corpus of early Aristotelian translations, and the date of its expulsion from the corpus.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

O’Donnell, Anne M. « “Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More ». Moreana 45 (Number 175), no 3 (décembre 2008) : 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.

Texte intégral
Résumé :
This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study also notes some translations of “agapē” by the Vulgate, Erasmus, and Tyndale.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Ruiz Callejón, Encarnación. « Ferre, Lola (2023), <em>Isaac Israelí’s The Definition of Fever and Its Essence in Its Hebrew Translations : The First Treatise of The Book on Fevers : Accompained by Arabic, Latin and Old Spanish Editions and English Translation</em> ; ». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo 72 (27 décembre 2023) : 237–40. http://dx.doi.org/10.30827/meahhebreo.v72.29806.

Texte intégral
Résumé :
Ferre, Lola (2023), Isaac Israelí’s The Definition of Fever and Its Essence in Its Hebrew Translations: The First Treatise of The Book on Fevers: Accompained by Arabic, Latin and Old Spanish Editions and English Translation. Philadelphia: American Philosophical Society Press, 256 pp. ISBN: 978-1-60618-115-7.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Gillespie, Stuart. « Translations from Greek and Latin Classics, Part 2 : 1701–1800 : A Revised Bibliography ». Translation and Literature 18, no 2 (septembre 2009) : 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.

Texte intégral
Résumé :
This is the second instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2-3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its now complete two parts 1550-1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entries in the listings has led to a large number of internal corrections, including deletions, but the records have been expanded by a net 20%, with several minor classical authors added. As compared to the previous CBEL editions of the 1940s, this reflects the availability of digital-era resources such as the English Short Title Catalogue.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Sela, Shlomo, Carlos Steel, C. Philipp E. Nothaft, David Juste et Charles Burnett. « A Newly Discovered Treatise by Abraham Ibn Ezra and Two Treatises Attributed to Al-Kindī in a Latin Translation by Henry Bate ». Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge 5 (21 mars 2020) : 193–305. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v5i.12257.

Texte intégral
Résumé :
The main objective of the current study is to offer the first critical edition, accompanied by an English translation and introductory study, of a tripartite Latin text addressing world astrology preserved in a single manuscript: MS Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 1407, fols. 55r–62r (14th/15th century). This study also includes the Middle English translation of discontinuous sections of this tripartite Latin text as transmitted in MS London, Royal College of Physicians, 384, fols. 83v–85r. It is argued that the first part of this tripartite text incorporates a hitherto unknown Latin translation by Henry Bate of the lost third version of Abraham Ibn Ezra’s Sefer ha-ʿOlam. The other two parts include two Latin translations, also carried out by Henry Bate, of treatises ascribed to Ya‘qūb ibn Ishāq al-Kindī, the « philosopher of the Arabs ».
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Faulkner, Mark. « Dublin, Trinity College, MS 492 : A New Witness to the Old English Bede and its Twelfth-Century Context ». Anglia 135, no 2 (2 juin 2017) : 274–90. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2017-0026.

Texte intégral
Résumé :
AbstractThis article draws attention to a series of seven English annotations in a mid-twelfth-century copy of Bede’sHistoria ecclesiasticafrom Bury St Edmunds. It demonstrates that the annotations reflect the comparison of Bede’s Latin with a now-lost manuscript of the Old English Bede shortly after the twelfth-century codex’s production. The annotations are shown to hold a respect for the authority of the Old English Bede that contrasts with the prevailing twelfth-century attitude of gentle suspicion towards earlier vernacular translations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

López, Ana M. « The State of Things : New Directions in Latin American Film History ». Americas 63, no 2 (octobre 2006) : 197–203. http://dx.doi.org/10.1017/s0003161500062969.

Texte intégral
Résumé :
Twenty-five years ago, English-language scholarship on Latin American film was almost entirely identified with the New Latin American Cinema movement. The emerging “new” cinemas of Brazil, Cuba and Argentina, linked to evolving social movements and to the renewal of the pan-Latin American dreams of Martí and Bolivar (Nuestra América, “Our America”), had captured the imagination of U.S.-based and other scholars. As I argued in a 1991 review essay, unlike other national cinemas which were introduced into English-language scholarship via translations of “master histories” written by nationals (for example, the German cinema, which was studied through the histories of Sigfried Kracauer and Lotte Eisner), the various Latin American cinemas were first introduced in English-language scholarship in the 1970s ahistorically, through contemporary films and events reported in non-analytical articles that provided above all, political readings and assessments. Overall, this first stage of Latin American film scholarship was plagued by problems that continued to haunt researchers through the 1980s: difficult access to films, scarce historical data, and unverifiable secondary sources. Above all, this work displayed a blissful disregard of the critical and historical work written in Spanish and Portuguese and published in Latin America.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Samsonenko, Mykyta. « COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING ». Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, no 4 (4 novembre 2020) : 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.

Texte intégral
Résumé :
An appealing to original texts, a comparing linguistic variations in the forms of their offsprings (translations), a research of processes of branching of meanings, a reconstruction of the first-sense of texts, and especially those that were created centuries ago in ancient languages, that is enabling to improve translation or understanding of the history of the mentality of native and modern na- tive speakers — will always be relevant for any philological, linguistic and philosophical studies. This article is an attempt to analyze and show how different the form and meaning of the same text can be in different languages and what can be common between different translations. For the first time, the comparison of the original fragments of Plato’s “The Republic” in Ancient Greek with their translations into Japanese and Korean translations has been done. Also, some fragments of Lithuanian, Latin, Latin and English translations are included. For the analysis, I propose the following two fragments of the text of the seventh book, namely the replica numbered 514a-514b of the dialogue of Socrates with Glaucon and the replica numbered 517b-517c. After all, in my opinion, there is the greatest concentration of philosophical terms associated with the myth of the cave, which interests me.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Arblaster, Paul. « ‘G.C.’, Recusant Prison Translator of the Japonian Epistells ». Recusant History 28, no 1 (mai 2006) : 43–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0034193200011043.

Texte intégral
Résumé :
In the Royal Library of Belgium in Brussels is a manuscript which consists of over two hundred closely-written folios of English translations of Jesuit letters from Japan, or Japonia as it was then called, introduced with a prologue by the compiler ‘G.C.’, hinting fairly heavily that the translations were made in prison. Until recently rebound, the manuscript bore a Latin inscription on the pastedown, stating: ‘This book belongs to the English Benedictine Monastery of the Assumption of Our Lady in Brussels’. Although the contents of the volume are of interest in their own right, the concern of this article is with two men, Gabriel Colford and George Cotton, who have little in common except the initials ‘G.C.’ and the experience of imprisonment for religion.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Taylor, Ann. « Contact effects of translation : Distinguishing two kinds of influence in Old English ». Language Variation and Change 20, no 2 (juillet 2008) : 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRACTMany of our surviving Old English (OE) texts are translations from Latin originals. Given that the syntax of Latin and OE differ in a number of ways, the possibility of transference in the process of translation is an important issue for studies of OE syntax. This article examines one syntactic structure where the syntax of the languages differ: the prepositional phrase (PP) with pronominal complement. In Latin, PPs with pronominal complements are essentially head-initial, while in OE they vary between head-initial and head-final. I show that two distinct translation effects can be distinguished, one direct and one indirect, and that these effects apply differentially to two different types of translation, biblical and nonbiblical. I relate these different translation effects to the different strategies of OE translators when faced with biblical and nonbiblical texts.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Knežević, Ivana. « KOMPARATIVNA ANALIZA STRANE STRUČNE LEKSIKE KORPUSA BOGOSLOVSKIH NAUČNIH RADOVA NA SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU / COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREIGN PROFESSIONAL LEXICON OF THE CORPUS OF THEOLOGICAL SCIENTIFIC PAPERS IN SERBIAN AND ENGLISH LANGUAGES ». Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, no 23 (10 novembre 2020) : 159–80. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2020.159.

Texte intégral
Résumé :
In this paper, we will analyze the words from the corpus of theological scientific works in Serbian and English, which are taken over mainly from Greek, Latin and Hebrew. In the case where there are appropriate translations, we will carry out the comparative analysis and, in addition, provide the results of the statistical analysis.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Taylor, Gary. « Transeditions : Shakespeare’s two french english lessons ». Letras, no 67 (22 mars 2024) : 3–36. http://dx.doi.org/10.5902/2176148586123.

Texte intégral
Résumé :
Editions translate. Translations edit. Although these principles apply to all editions and translations, they are particularly conspicuous in some transeditions, like Jerome’s Latin Bible, or Shakespeare’s Henry V. Shakespeare’s play survives in two very different versions: a quarto text published in 1600 (The Chronicle History of Henry the fift) and the posthumous 1623 folio Comedies, Histories, & Tragedies (The Life of Henry the Fift). Both texts contain a comic scene in which a French princess, with the help of her French attendant, begins to learn English. But of the 697 words of this scene in The Life, only three appear together in the same order in the same speech in The Chronicle History. Nevertheless, in both texts the scene dramatizes translation—and mistranslation. Both Katherine and Alice make comic mistakes; but both texts also contain other mistakes that cannot be plausibly attributed to the characters, seeming instead to have been introduced by compositors in the printing house or by copyists preparing the manuscripts those compositors were given. Can we distinguish the deliberate mistranslations from the accidental ones? Abridgement from expansion? Shakespeare’s own mistakes in French from the mistakes made by those who transmitted his texts? If so, how?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Racėnaitė, Radvilė. « English Translations of 15th and 16th-Century Latin Sources on Baltic Religion and Mythology ». Tautosakos darbai 66 (26 janvier 2024) : 177–86. http://dx.doi.org/10.51554/td.23.66.11.

Texte intégral
Résumé :
Pagans in the Early Modern Baltic. Sixteenth-Century Ethnographic Accounts of Baltic Paganism, edited and translated from Latin by Francis Young, Leeds: Arc Humanities Press, 2022, 192 p., ISBN 978-1-64189-437-1
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Porkhomovsky, Victor Ya, et Olga I. Romanova. « Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament ». RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no 3 (1 octobre 2021) : 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Texte intégral
Résumé :
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the names of the Supreme God in the Old-Hebrew (Masoretic) text of the Old Testament, concentrates on their semantics and grammatical structure, and explains the contexts of their use. A canonical Russian-language translation is used as a reference base to illustrate the fate of the original names of the God in translation. The widely-accepted English-language translations of the Old Testament are included to provide a broader perspective on translation strategies applied to this particular aspect of the Old Testament texts. The analyzed Latin and six modern Italian-language translations demonstrate a considerable degree of uniformity in translating the names of God. The Latin and the Italian translations apply the philological strategy to translating the Holy Bible (as opposed to another option presented by the typology of the Bible translation – the ideological strategy). Notwithstanding the relative lexical uniformity of the translations, they demonstrate the differences between Catholic and Protestant versions. The analysis of the Italian translations of the Old Testament contributes to the typology of the Bible translation and ultimately makes an input to the general theory of translation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Porkhomovsky, Victor Ya, et Olga I. Romanova. « Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament ». RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no 3 (1 octobre 2021) : 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Texte intégral
Résumé :
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the names of the Supreme God in the Old-Hebrew (Masoretic) text of the Old Testament, concentrates on their semantics and grammatical structure, and explains the contexts of their use. A canonical Russian-language translation is used as a reference base to illustrate the fate of the original names of the God in translation. The widely-accepted English-language translations of the Old Testament are included to provide a broader perspective on translation strategies applied to this particular aspect of the Old Testament texts. The analyzed Latin and six modern Italian-language translations demonstrate a considerable degree of uniformity in translating the names of God. The Latin and the Italian translations apply the philological strategy to translating the Holy Bible (as opposed to another option presented by the typology of the Bible translation – the ideological strategy). Notwithstanding the relative lexical uniformity of the translations, they demonstrate the differences between Catholic and Protestant versions. The analysis of the Italian translations of the Old Testament contributes to the typology of the Bible translation and ultimately makes an input to the general theory of translation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Rizzi, Giovanni. « African and Rwandan Translations of the Bible ». Między Oryginałem a Przekładem 27, no 3(53) (21 septembre 2021) : 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.

Texte intégral
Résumé :
The article offers a concise presentation of the project linked to the Library Fund of the Pontifical Urbaniana University, namely, to study the inculturation of the Christian faith by relating the documentation on the editions of the Bible to the catechisms in the territories entrusted to the pastoral care of the Congregation for Evangelization of peoples. The vastness of the project itself is marked today by the difficulty of using more extensive documentation than that present in the Fund of the same Library. However, more limited segments of the indicated material of interest can already be identified. More specifically, the African continent shows quite a varied phenomenology of the editions of the Bible: from translations of the Latin Vulgate into local languages, to translations from English or French, themselves translations from Latin. In the post-conciliar period, the translations of the Bible from the original biblical languages emerge. This is the case of the Kinyarwanda versions of the NT (1988, 1989) and of the OT-NT in a single volume (1990, 1992), in which, alongside pastoral purposes, the results of modern biblical exegesis are evident, to the point of proposing categorizations of literary bodies of biblical literature from an interconfessional and also interreligious perspective.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Marczak, Marek. « Polskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Koli ». Linguodidactica 24 (2020) : 159–71. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.12.

Texte intégral
Résumé :
The considerable number of toponyms is one of the many unexplored but interesting characteristics of the Danet-Kola French-Latin-Polish dictionary. The translator – Kola – alters toponyms in different ways. This article analyses the substantial corpus of lexicographical units, mainly place names of French and English cities. The results of the research illustrate the two most noticeable tendencies of Kola’s translations. Firstly, he adapts Latin toponyms if the term denotes a place with a diocese. Secondly, Kola refers to his knowledge of French in translation, even if place names are derived from other languages.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Fordoński, Krzysztof. « English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski : Adaptation, Paraphrase, Translation ». Terminus 22, no 4 (57) (2020) : 315–31. http://dx.doi.org/10.4467/20843844te.20.017.12537.

Texte intégral
Résumé :
The paper deals with six poems of three 18th-century English women poets—Lady Mary Chudleigh, Mary Masters, and Anne Steele “Theodosia”—inspired by the works of the greatest Polish Neo-Latin poet Maciej Kazimierz Sarbiewski. The aim of the study is to present the three authors, their biographies and literary oeuvres, and to attempt an analysis of the poems in question within this context. The biographies, social position—Chudleigh was the wife a baronet, the two others belonged to the middle class—and education of the three authoresses differ and yet they all shared the limitations resulting from the fact that they were women in 18th-century England, and were therefore denied access to academic education. The analysis of the texts and biographies has proven that it is highly improbable that either of the three women poets could translate the poems from Latin originals. All of their translations are based on earlier renditions; in the case of Chudleigh it is possible to identify the source text, that is the translation by John Norris. Inasmuch as it can be ascertained from the available biographical and critical sources and the results, the attitudes of the three poetesses towards their work varied. Only Masters acknowledged the source material in her publications. Although the current concepts of translation are different, her two poems: On a Fountain. Casimir, Lib. Epod. Ode 2 and Casimir, Lib. I. Ode 2—qualify as translations by the standards of her times. They are analysed here in detail. Neither Chudleigh nor Steele mentioned Sarbiewski in their publications. Their decision can be justified by the fact that their poems, even if clearly (though most likely indirectly) inspired by his lyrics, must be classified as free adaptations or even original poetry influenced by Sarbiewski or earlier translations and adaptations of his works.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie