Thèses sur le sujet « Satire, latin – translations into english »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 16 meilleures thèses pour votre recherche sur le sujet « Satire, latin – translations into english ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les thèses sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Bright, Christopher. « A study of three 14th century English translations based on the Latin Vulgate / ». Title page and introduction only, 1993. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arb855.pdf.
Texte intégralWeyland, Sandra. « Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures ». Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Texte intégralAttig, Remy. « Translation in the Borderlands of Spanish : Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish ». Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Texte intégralKilpiö, Matti. « Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care / ». Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.
Texte intégralSmith, Andrea Beth. « Old English words for Old Testament law : the evidence of the anonymous parts of the Old English Hexateuch and other literal translations of Latin ». Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252651.
Texte intégralBrammall, Sheldon. « Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632 ». Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Texte intégralPhilo, John-Mark. « An ocean untouched and untried : translating Livy in the sixteenth century ». Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:72584fcd-42d6-42b6-9186-18b01b95af85.
Texte intégralConnolly, Margaret. « An edition of 'Contemplations of the dread and love of God' ». Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Texte intégralHandall, Monique Elizabeth. « Translating Spanish language plays into English : A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer ». CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.
Texte intégralNzabonimpa, Jean Providence. « Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based study ». Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10500/3480.
Texte intégralAndrew, Michael Guy. « After ... life in creative translation : a critical study of modern English poetic translations from selected Greek, Latin, and Italian poets ». Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10539/11716.
Texte intégralThe scope of the research is indicated by the sub-title, “A Critical Study of Modern English Poetic Translations from Selected Greek, Latin, and Italian Poets”: the poets selected are Homer, Catullus, Horace, Ovid, and Dante, and the translations are by a range of modern English poet-translators. After an opening chapter that is mainly theoretical, the study offers detailed critical analyses of the original poems or extracts and also of the translations into modern English poetry, to investigate whether the modern English poetic translations confirm the validity of Middleton’s claim, “how centrally the art of translation has mattered in the history of English poetry” (Christopher Middleton in “The Presence of Translation: A View of English Poetry” in The Art of Translation: Voices from the Field, edited by Rosanna Warren (Boston: Northeastern University Press, 1989), p. 258). The analysis assesses the achievement of twentieth-century English poettranslators in their translations of the selected Greek, Latin, and Italian extracts or poems and demonstrates that poetic translations have become a peculiarly sensitive form of literary criticism as well as creative works of art in their own right. The research concludes by formulating some critical categories of and criteria for creative translation that will assist in the practice of poetic translation and in the critical examination of poetic translations.
Newman, Jonathan M. « Satire of Counsel, Counsel of Satire : Representing Advisory Relations in Later Medieval Literature ». Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/1807/16806.
Texte intégralThomson, Shane L. « Recovering Adrian del Valle's Por el camino and building transnational multitudinous communities ». 2013. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1720621.
Texte intégralGlobalization -- Anarchism -- Modernismo -- On the translation -- Along the way.
Department of English
« 如何「諷刺」 : Gulliver's travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 = How to satirize : a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing ». 2014. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6115936.
Texte intégralThis thesis examines one late Qing Chinese translation of Gulliver’s Travels in 1906, namely Haiwai Xuanqulu 海外軒渠錄. The study focuses on how the literary devices of satire employed in the original text were rendered into Chinese by the late Qing translators. These devices include a narrative "persona" and the "imaginary voyage" structure. It is a challenging task for the translator to fully render these literary techniques into Chinese in late Qing period when the Western and Chinese literatures were remarkably different. Through detailed text comparison and analysis, we find that, influenced by Chinese literature tradition and late Qing translation practice, the translators made changes in translation in a way that the original satirical effect was not retained in the translated work. The translation also reflects in some degree the clash and dialogue between Western and Chinese literatures. This thesis aims to explore late Qing fiction translation from the perspective of literary transmission.
Detailed summary in vernacular field only.
季凌婕.
Thesis (M.Phil.) Chinese University of Hong Kong, 2014.
Includes bibliographical references (leaves 84-93).
Abstracts also in Chinese.
Ji Lingjie.
Schaer, Frank. « The Three kings of Cologne : a diplomatic edition of the unabridged English version of John of Hildesheim's Historia trium Regum in Durham MS Hunter 15, with a reconstruction of the translator's Latin text on facing pages based on Corpus Christi College Cambridge MS 275, and a study of the manuscript tradition ». 1992. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09PH/09phs295.pdf.
Texte intégralSchaer, Frank, of Hildesheim d. 1375 Historia trium regum Joannes, Corpus Christi College (University of Cambridge) Library Manuscript (275) et Durham Cathedral Library Manuscript (Hunter 15). « The Three kings of Cologne : a diplomatic edition of the unabridged English version of John of Hildesheim's Historia trium Regum in Durham MS Hunter 15, with a reconstruction of the translator's Latin text on facing pages based on Corpus Christi College Cambridge MS 275, and a study of the manuscript tradition / Frank Schaer ». 1992. http://hdl.handle.net/2440/20593.
Texte intégralBibliography: leaves 738-746
3 v. : ill ; 30 cm. + 1 microfilm (positive ; 35 mm)
Title page, contents and abstract only. The complete thesis in print form is available from the University Library.
Thesis (Ph.D.)--University of Adelaide, Dept. of English Language and Literature, 1993