Littérature scientifique sur le sujet « Satire, latin – translations into english »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Satire, latin – translations into english ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Satire, latin – translations into english"

1

Jongenelen, Bas, et Ben Parsons. « Better than a sack full of Latin : Anticlericalism in the Middle Dutch Dit es de Frenesie ». Church History and Religious Culture 89, no 4 (2009) : 431–53. http://dx.doi.org/10.1163/187124109x506196.

Texte intégral
Résumé :
AbstractThis article offers the first substantial survey of the Middle Dutch satire Dit es de Frenesie since the work of C.P. Serrure in the mid nineteenth century. It contests much of the conventional wisdom surrounding De Frenesie, challenging the poem's usual classification as an early boerde or fabliau. Instead it is argued that the text is an experimental work, which blends together elements of several satiric traditions without committing itself to any one. The implications of this maneuver and others within the text are considered, revealing the poem's clear sympathy with the newly educated and articulate laity. De Frenesie itself is appended in both the original Middle Dutch and an English verse translation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Miola, Robert S. « Lesse Greeke ? Homer in Jonson and Shakespeare ». Ben Jonson Journal 23, no 1 (mai 2016) : 101–26. http://dx.doi.org/10.3366/bjj.2016.0154.

Texte intégral
Résumé :
Throughout their careers both Jonson and Shakespeare often encountered Homer, who left a deep impress on their works. Jonson read Homer directly in Greek but Shakespeare did not, or if he did, he left no evidence of that reading in extant works. Both Jonson and Shakespeare encountered Homer indirectly in Latin recollections by Vergil, Horace, Ovid and others, in English translations, in handbooks and mythographies, in derivative poems and plays, in descendant traditions, and in plentiful allusions. Though their appropriations differ significantly, Jonson and Shakespeare both present comedic impersonations of Homeric scenes and figures – the parodic replay of the council of the gods (Iliad 1) in Poetaster (1601) 4.5 and the appearance of “sweet warman” Hector (5.2.659) in the Masque of the Nine Worthies (Love's Labor's Lost, 1588–97). Homer's Vulcan and Venus furnish positive depictions of love and marriage in The Haddington Masque (1608) as do his Hector and Andromache in Julius Caesar (1599), which features other significant recollections. Both Jonson and Shakespeare recall Homer to explore the dark side of honor and fame: Circe and Ate supply the anti-masque in the Masque of Queens (1609), and scenes from Chapman's Iliad supply the comical or tragical satire, Troilus and Cressida (c. 1601). Both poets put Homer to abstract and philosophical uses: Zeus's chain and Venus's ceston (girdle), allegorized, appears throughout Jonson's work and function as central symbols in Hymenaei (1606); Homer's depiction of the tension between fate and free will, between the omnipotent gods and willing humans, though mediated, inflects the language and action of Coriolanus (c. 1608). Ben Jonson and William Shakespeare practice a kind of inventive imitatio which, according to classical and neo-classical precept, re-reads classical texts in order to make them into something new.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Mohammed, Wafaa Dahham. « A Socio-Pragmatic Study of Satire in English Political Speeches with Reference to Its Arabic Translations ». JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7, no 4 (31 décembre 2023) : 236–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.7.4.12.

Texte intégral
Résumé :
Satire is a typical mode of expression that is humorously utilized with the intent of attacking or criticizing a certain person, behavior, state, or the whole community. Satire, in political genres, is informatively manifested for materializing negative ends on the part of the satire entity. Satirical expressions are oppositely devised, critically held, and morally targeted; whereof a problematic area would arouse towards the perception of their incongruous targets, the extent of their critical dimensions about their aim of moral reform. Besides, translators would face the dilemma of satirical incongruity and their moral statues would inevitably differ. Thence, five satirical texts with their translations randomly opted from the political site www. The week.com show debates political satire in English with its four renditions in Arabic. Socio- Pragmatic means for unraveling satirical mysteries are objectively culled. It is hypothesized that satire in political language comes with the intent of criticizing and ridiculing the political situation with the aim of getting reform. Bringing forth translational mechanisms for the renditions of covert intents based on cultural and communal grounds are attempted. In conclusion, most of the political satires are hostilely put forward against rather than reforming the political figures and the political situation. Most of the satirical expressions found no accurate renditions in the other language due to their discrepancy and the absence of contextual condition, paralinguistic cues and intonational patterns.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Skjelde, Kimberly. « Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary ». Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no 2 (29 juin 2023) : 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.

Texte intégral
Résumé :
Knowledge of academic English vocabulary is essential for upper secondary L2 English learners preparing for university studies, yet previous research suggests students in Scandinavian settings may need support to acquire this lexis (Edgarsson, 2017; Henriksen & Danelund, 2015). The abundance of Graeco-Latin cognates between European languages and academic English has been shown to lessen the learning burden of academic English vocabulary for speakers of Romance languages (Cobb, 2000; Petrescu et al., 2017). However, less research has been conducted for speakers of Scandinavian languages who also have appropriate translations of Germanic origin for this vocabulary. Interestingly, previous studies have indicated that proficient Norwegian-speaking students taking tertiary studies made extensive use of Graeco-Latin cognates when translating academic English vocabulary, but research has yet to expand this investigation to upper secondary students and across proficiency levels. Therefore, the current study investigated if Norwegian-speaking students (N= 132) in their first year of upper secondary education produced Graeco-Latin cognates when translating academic English. Findings showed extensive use of L1 Latinate cognate forms to translate the English target words. However, less proficient learners had significantly fewer cognate translations and significantly more untranslated target words than more proficient learners. Findings suggest that in-class instruction raising awareness of Graeco-Latin cognates in academic English may be worthwhile, especially for less-proficient learners. Keywords: Academic vocabulary, cognates, translation, English language learners, vocabulary knowledge, proficiency, educations
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Vishnevskaya, Elena A. « Sequence Victimae Paschalis : an experience of comparing translations (English, Italian, Russian) ». Vestnik of Kostroma State University 28, no 2 (12 mai 2022) : 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.

Texte intégral
Résumé :
The article is devoted to the analysis of translations of the medieval Latin sequence Victimae Paschalis into English, Italian and Russian. The texts selected on theological and popularization sites served as the material for the study. They were written during the 20th century and belong to different cultural traditions. The relevance of the study is due to the fact that in our time religious literature is considered as part of the global literary process. In particular, Christian medieval Latin hymnography is considered as part of the corpus of medieval poetic texts. The presence of modern translations into folk languages testifies to the interest in society in this genre. The tasks were to analyze translations and identify translation techniques and tactics, to explore the translation vocabulary, to consider the cultural component of the translations, to explore the texts in question from the point of view of the translators' worldview. The analysis showed that sequence translations reflect different worldview systems and goals, which determined different translation strategies in the given languages.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Qi, Lintao. « Agents of Latin ». Target. International Journal of Translation Studies 28, no 1 (20 avril 2016) : 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Babar Hussain et Muhammad Ramzan. « Representation of Comical Traces In ‘Peter’s Articles ». Dareecha-e-Tahqeeq 1, no 1 (21 mars 2022) : 31–43. http://dx.doi.org/10.58760/dareechaetahqeeq.v1i1.6.

Texte intégral
Résumé :
Born in 1898 to a learned family in Peshawar, Professor Ahmad Shah Bukhari became famous for his pen name Peter Bukhari. He was fluent in Urdu, Persian, Pashto and English. His correct pronunciation of the English language was famous. Peter Bukhari’s writings on Urdu language and literature were simultaneously humorous with essays, excellent critical essays and excellent translations, but they were not limited to the genres of literature but also became experts in journalism (serious, sound and broadcasting). Also called a diplomat. The great thing about him is that he does not allow his humour to be tainted with ridicule and satire. His humour is a pure mixture of humour and sweetness . There is not so much bitterness in it that it becomes satire and there is not so much open humour that it falls with seriousness. His subtle humour comes from his unique perspective. In addition to Peter’s fascinating essays and translations, many of his books have been published. He was a brilliant speaker, present-minded and a tycoon whose many amusing and interesting things are known. Apart from reading in the hostel, in memory of the deceased, dogs, Mabel and me, many of his interesting articles and letters are especially popular among the readers.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Geiser, Elisabeth, et Remigius Geiser. « Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations ». ZooKeys 1177 (30 août 2023) : 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.

Texte intégral
Résumé :
Many original descriptions of beetles were published in Latin with specific idioms and technical terms, which are sometimes difficult to understand. The exact meaning of these descriptions is necessary for taxonomic and systematic research. Of the ten Palaearctic Plateumaris species regarded as valid three were described in English, the remaining seven in Latin, French, or German: P. amurensis Weise, 1898, P. bracata (Scopoli, 1772), P. consimilis (Schrank, 1781), P. roscida Weise, 1912, P. rustica (Kunze, 1818), P. sericea (Linnaeus, 1758), and P. weisei (Duvivier, 1885). These seven non-English original descriptions and their translations into English are presented here. Additionally, the translations of the first descriptions of the genus Plateumaris and of its 19 synonyms (some were described in Russian, also) are given.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Discenza, Nicole Guenther. « The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority ». Anglo-Saxon England 31 (décembre 2002) : 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.

Texte intégral
Résumé :
The translator of Bede's Historia ecclesiastica faced a daunting task. His source text had behind it the authority of a well-known, learned English saint, and a translation of the work would inevitably be a step removed from that saint. How could the translator convince the audience that his translation possessed authority? Alfred's prefaces to his translations and Wærferth's preface to the Dialogues gain the confidence of the readers or hearers through their explicit discussion of motives and methods of translation. By contrast, the Old English Bede authorizes itself not through any overt claims in an original preface but through strategic translations of the Latin preface and of the text itself. The Alfredian prefaces thus provide valuable points of comparison and contrast for the Old English Bede. All the translations assert continuity between source text and translation while replacing the source text in different ways. Alfred and Wærferth reveal their identities as translators and make claims for their own authority while the translator of the Old English Bede relies on the authority of Bede himself; Alfred and Wærferth argue for the ability of Old English to render Latin, while the translator of the Old English Bede simply provides a text in Old English.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Marsden, Richard. « Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch ». Anglo-Saxon England 23 (décembre 1994) : 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.

Texte intégral
Résumé :
The Old Testament translations in the compilation known as the Old English Hexateuch or Heptateuch are based on good Vulgate exemplars. That is to say, where variation can be demonstrated between the version associated with Jerome's late fourth-century revision and the pre-Hieronymian ‘Old Latin’ versions, the Old English translations can be shown to derive from exemplars carrying the former. The opening of Genesis–‘On angynne gesceop God heofonan 7 eorðan. seo eorðe soðlice was idel 7 æmti’–illustrates this general rule. Behind it is the Vulgate ‘in principio creauit Deus caelum et terram. terra autem erat inanis et uacua”, not a version with the characteristic ‘old’ readings, such as fecit for creauit and inuisibilis et inconpositas for inani et vacua. Indeed, much of the Old English translation, especially in Genesis, is sufficiently full and faithful for the identification of specific Vulgate variants in the exemplar text to be made with some confidence and for the influence on it of the important Carolingian revisions asssociated with Orléans and Tours to be demonstrated. There is, however, a small number of Old English readings throughout the Heptateuch for which Latin parallels in the thirty or so collated Vulgate manuscripts are unknown or hardly known. Instead, they appear to derive from models available in pre-Hieronymian texts. Uncertainty often surrounds their identification, owing to the complexities both of the translation process and the history of the Latin Bible. Understanding their origins involves consideration of the influence of patristic literature and the liturgy, as well as the availability of ‘contaminated’ exemplar texts.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Satire, latin – translations into english"

1

Bright, Christopher. « A study of three 14th century English translations based on the Latin Vulgate / ». Title page and introduction only, 1993. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arb855.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Weyland, Sandra. « Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures ». Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.

Texte intégral
Résumé :
This thesis studies the effectiveness of existing translation models in the context of everyday translation and proposes a new translation model. The thesis reviews a number of approaches to the process of translation from the Roman times to the present before focusing on contemporary translation theory and the representation of the translation process by means o f translation models. The thesis introduces - and comments on - a number of existing translation models and then proceeds to develop a new model of the process, which aims to present a more holistic view of the process than the models discussed. The second part of the thesis concentrates on the testing of the model. Two very practical tests are applied to the model in order to assess the accuracy of the representation and the usability of the model in the context o f everyday translation. The first test applied to the model has, however, another function. It aims to provide a contemporary readership with a readable English translation of a Renaissance Latin text, the first book of the Instructiones historico-theologicae de doctrina Christiana et vario rerum statua temporibus Apostolici, ad tempora usque seculi decimi septime prior a (1645) by John Forbes o f Corse. This enables a wide audience with very little or no knowledge o f Latin to gain access to the complex theological argument contained in the specimen text. The commentary on the English translation, and on extracts of the German and French translations of this work serves to test the applicability of the model in the context of translation into more than one language. The second test concentrates on the translation from English into German and German into English. For this test, two groups of students from the Universities of Trier and Rostock in Germany were asked to carry out the same translation exercise. The study o f the work received from these students allows me to assess the usability o f the model as a guideline for translators. The thesis concludes by saying that the model has proved successful on both occasions, and by offering suggestions for further study.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Attig, Remy. « Translation in the Borderlands of Spanish : Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish ». Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Texte intégral
Résumé :
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Kilpiö, Matti. « Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care / ». Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Smith, Andrea Beth. « Old English words for Old Testament law : the evidence of the anonymous parts of the Old English Hexateuch and other literal translations of Latin ». Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252651.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Brammall, Sheldon. « Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632 ». Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Philo, John-Mark. « An ocean untouched and untried : translating Livy in the sixteenth century ». Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:72584fcd-42d6-42b6-9186-18b01b95af85.

Texte intégral
Résumé :
This is a study of the translation and reception of the Roman historian Livy in the sixteenth century in the British Isles. The thesis examines five major translations of Livy's history of Rome, the Ab Urbe Condita, into the English and Scottish vernaculars. The texts considered here span from the earliest extant translation of around 1533 to the first, full-scale translation published in 1600. By taking a broad view across the century, the thesis uncovers the multiple and versatile uses to which Livy was being put and maps out the major trends surrounding his reception. The first chapter examines Livy's initial reception into print in Europe, outlining the attempts of his earliest editors to impose a critical order onto his enormous work. The subsequent chapters consider the respective translations undertaken by John Bellenden, Anthony Cope, William Thomas, William Painter, and Philemon Holland. Each translation is treated as a case study and compared in detail with the Latin original, thereby revealing the changes Livy's history experienced through the process of translation. By locating these translations in the cultural and political contexts from which they emerged, this study reveals how Livy was exploited in some of the most pressing debates of the period, from arguments over women's apparel to questions of faith. The thesis also considers how these translations responded to the most recent developments in European scholarship on the Ab Urbe Condita and on classical history more generally. Livy's contribution to the development of Scottish historiography is also considered, both as a stylistic model and as a rich source of narrative material. Ultimately this thesis demonstrates that Livy played a fundamental though hitherto underexplored role in the development of vernacular literature and historiography in the British Isles.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Connolly, Margaret. « An edition of 'Contemplations of the dread and love of God' ». Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.

Texte intégral
Résumé :
This thesis presents an edition of Contemplations of the Dread and Love of God, a late Middle English devotional prose text for which no critical edition is currently available. I have transcribed and collated the text from all sixteen extant manuscripts and the 1506 printed edition. An investigation of the errors and variants according to the classical method of textual criticism has yielded little in the way of conclusive results, and it has therefore not proved possible to construct a stemma of manuscripts from the corpus of evidence as it now exists. My edition therefore uses one manuscript (Maidstone MS Museum 6) as a base; I emend the text of Maidstone where necessary, and cite variants from all the other witnesses to show all differences of substance. A full critical apparatus is provided, comprising: the text with variants, textual notes and glossary. The introduction includes a full description of all the manuscripts and the two early printed editions, an outline of the methods of textual criticism applied and their results, and an explanation of the choice of base manuscript; information about the language of the Maidstone manuscript and the date of the text are also provided, as is an outline of my editorial principles. The thesis also contains two appendices. The first of these deals briefly with the twenty-two instances where individual chapters of Contemplations appear in other manuscript compilations; the second discusses the English and Latin prayers which follow the full text in some manuscripts.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Handall, Monique Elizabeth. « Translating Spanish language plays into English : A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer ». CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.

Texte intégral
Résumé :
The purpose of this culminating project is to start translating quality Mexican and Latin American dramatic literature in order to provide to educators and theatrical directors a fundamental collection of plays. The author worked with her San Gorgonio High School students to conduct a dramaturgical study of the setting and political background of Rojo Amanecer by Xavier Robles, a play which outlines the events leading to the 1968 student massacre at Mexico City's Plaza de Tlatelolco. The author then directed the play in her role as San Gorgonio High School's new theater teacher.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Nzabonimpa, Jean Providence. « Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based study ». Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10500/3480.

Texte intégral
Résumé :
This thesis investigates lexical simplification as a translation universal and how it is accounted for in the English-to-French legal translation of Latinisms. Within descriptive and functional approaches to translation, this thesis reveals that Latinisms are reproduced when they are accepted and not lexicalized in the target language or substituted by functional and semantic equivalents of the target language or system. It is posited that the lexical simplification of ST Latinisms as rendered by the English-to-French legal translator is dictated by system-specific, convention-specific, function-specific rather than translationspecific features. Of all corpus texts, source-text English uses the most Latinisms, but the French translators, unlike the non-translated French producers, tend to use Latinisms to a higher extent. Lexical simplification is hypothesized as viable when languages of similar sociolinguistic and lexical power and equal status render differently the lexical entities of the source text in simplified target text (compared to its non-translation similar text).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Satire, latin – translations into english"

1

Persius. Persius satires. London : Bristol Classical Press, 1998.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

1951-, Ancona Ronnie, dir. Horace : Selected odes and Satire 1.9. 2e éd. Wauconda, Ill : Bolchazy-Carducci Publishers, 2005.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Juvenal. Satires. Sous la direction de Warrington John, Stoneman Richard et Persius. London : J.M. Dent, 1992.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Juvenal. Satires. Athēna : Mauridēs, 1987.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Persius. The satires of Persius : The Latin text with a verse translation. Wolfeboro, N.H., U.S.A : F. Cairns, 1987.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Juvenal. The satires. Oxford : Clarendon Press, 1991.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Juvenal. The satires of Juvenal : A verse translation. Lewiston, N.Y : Edwin Mellen Press, 2010.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Juvenal. The sixteen satires. 3e éd. London : Penguin Books, 1998.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Juvenal. Satires : Book 1. Cambridge : Cambridge University Press, 1996.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Horace. Horace : Selected odes and Satire 1.9. Wauconda, Ill : Bolchazy-Carducci Publishers, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Satire, latin – translations into english"

1

Hutchings, William. « 16. The First Satire of the Second Book of Horace Imitated ». Dans ‘Wit’s Wild Dancing Light’, 181–96. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0372.17.

Texte intégral
Résumé :
Chapter 16 begins by locating The First Satire of the Second Book of Horace Imitated as the first of Pope’s seven Imitations of Horace’s satires and epistles. It then restates from the Introduction the importance of respecting the layout of the original printings of these poems (Latin text on the verso, English version on the recto) for a full appreciation of how the parallel texts affect our reading. (For the non-Latinist, a good modern translation of Horace’s poems will serve.) Pope’s choice of William Fortescue as his eighteenth-century equivalent of Horace’s interlocutor is also discussed. The main body of the chapter examines in detail seven significant extracts to show how Pope’s Imitation addresses the complex moral, political and social questions involved in the writing of satires. What constitutes ethically responsible action? How should it adapt to the changing public circumstances within which it has to operate? Pope’s investigation is searching, yet humorous in much of its tone; but it does not flinch from asserting the role of poetry (and printing) as a force for good.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

García Portilla, Jason. « Language and Religion ». Dans “Ye Shall Know Them by Their Fruits”, 185–88. Cham : Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.

Texte intégral
Résumé :
AbstractThis chapter explores the influence of religion and hegemony on language by concentrating on English, German and the Romance languages widely spoken in Europe and the Americas.Bible translations have helped to keep alive native languages. German and English are associated with the Reformation and have thus been highly influenced by the Bible. In turn, Roman languages are associated with the status quo of the Roman Empire, i.e. Roman Church-State. The Roman Church-State condemned—and sought to impede—any effort to bring the Holy Scriptures within reach of common people, in order to prevent what happened in Germany and England. Thus, the influence of the Bible on Latin languages has been limited.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Godwin, John. « Juvenal Satires Book III ». Dans Juvenal Satires Book III, 35–90. Liverpool University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800854864.003.0002.

Texte intégral
Résumé :
The text is based on the most recent scholarship on the textual transmission, accompanied by a full apparatus criticus at the foot of each page and also a facing English translation. The translation sticks as closely to the Latin as possible, aiming to explain the meaning of Juvenal’s text while also producing a readable version which might be read by a reader who does not understand Latin.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Godwin, John. « Juvenal Satires Book 5 ». Dans Juvenal : Satires Book V, 45–113. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789622171.003.0002.

Texte intégral
Résumé :
A new text is printed of Juvenal’s final four satires, based on the most recent scholarship on the textual transmission, accompanied by a full apparatus criticus at the foot of each page and also a facing English translation. The translation aims to explain the meaning of the Latin while also producing a readable version which might be read by a reader who does not understand Latin.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Hall, Edith. « Sinn Féin and Ulysses ». Dans Classics and Irish Politics, 1916-2016, 193–217. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198864486.003.0010.

Texte intégral
Résumé :
This chapter offers a composite portrait of Sinn Féin from the dual perspectives of Robert Mitchell Henry, Professor of Latin at Queen’s University, Belfast, and James Joyce. Like other Irish classicists, such as Eric Robertson Dodds and Benjamin Farrington, Henry supported Irish independence and appears to have been a member of the Irish Volunteers. His book The Evolution of Sinn Féin is infused with ironies of Tacitean piquancy, and inverts parallels between the British and Roman empires to critique British colonialism. Meanwhile, Episode 12 of Joyce’s Ulysses presents the Sinn Féiner ‘Citizen’ (Cyclops/Cusack) alongside what is argued to be a thinly veiled parody of the controversial Celtic scholar Kuno Meyer, author of the first English translation of the medieval Irish Odyssey, the Merugud Uilix Maicc Leirtis—a work of which Joyce was surely aware. The result is a satire of narrow-minded nationalism as well as of the British Empire.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Hopkins, David. « Introduction : Reception as Conversation ». Dans Conversing with Antiquity, 1–36. Oxford University PressOxford, 2008. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199560349.003.0001.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The classical past is a pervasive presence in English poetry from the early Middle Ages to the present day, and particularly in the centuries which are the main concern of the present volume. Many of the most prominent English poetic forms – epic, verse-tragedy, ode, formal satire, elegy, pastoral, verse-epistle – derive from classical precedent. English writers have regularly invoked what they took to be the assumptions and criteria of ancient literary criticism. And a long line of English poets has devoted substantial energy and practised artistry to the direct translation of Greek and Latin verse, a topic which will be a central concern of this book. Thus, when the late Philip Larkin remarked that ‘to me the whole of classical and biblical mythology means very little, and I think that using them today not only fills poems full of dead spots but dodges the writer’s duty to be original’,1 he was giving voice, in a deliberately provocative manner, to sentiments that he knew to be unrepresentative even of such well- known contemporaries as W. H. Auden and Louis MacNeice, let alone of the great poets of the past. English writers, to be sure, had often noted the dangers of excessive or injudicious use of classical material, or expressed more open hostility to classical influences.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Gianuzzi, Valentino. « English Translations ». Dans The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Lawless, George. « Latin Texts and English Translations ». Dans Augustine of Hippo and his Monastic Rule, 73–118. Oxford University Press, 1990. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198267416.003.0007.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

« Satire, Invective and Humorous Verse ». Dans A Literary History of Latin & ; English Poetry, 320–52. Cambridge University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1017/9781108131667.011.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

« Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations) ». Dans The English Emblem Tradition, sous la direction de Alan R. Young. Toronto : University of Toronto Press, 1995. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681170-020.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Satire, latin – translations into english"

1

Correard, Nicolas. « ¿Lazarillo Libertin ? Sobre la primera recepción en Europa del Norte : traducciones e inspiraciones anticlericales ». Dans Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores : Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña : [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.

Texte intégral
Résumé :
It has often been argued that the picaresque genre derived from the Lazarillo castigado, if not from the Guzmán de Alfarache, more than from the original Lazarillo. Such an assumption neglects the fact that the first French and English translations did rely on the 1554 text, whose influence, conveyed by the 1555 sequel also translated in French in 1598, did last until the early 17th century. Probably designed in an Erasmian circle, the anticlerical satire, enhanced by provoking allusions to certain catholic dogmas, did not pass unnoticed: the marginal comments of the translations, for instance, testify for a strong interest for this theme. It is no wonder, therefore, if the first satirical narratives freely inspired by the Lazarillo, such like The Unfortunate Traveller by Nashe, the Euphormio Lusinini Satyricon by Barclay, or the Première journée by Viau, adapted its religious satire to their own actuality: in the context of the rise of libertine thinking, characters of Jesuits and Puritans could become new targets for novelistic scenes based on an obviously “lazarillesque” model.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Mihaila, Ramona. « TRANSCULTURAL CONTEXTS : NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS ». Dans eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Texte intégral
Résumé :
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglected women (writers) translators. The present research, which limits only to Romanian women writers that translated writings of foreign women authors, needs also a special attention to finding biographical data about the translators since a lot of them used pen names (few writers used even more than three pen names) or signed their writing or translations only with the initial letters of their names, especially for the works published in installments. There is a significant amount of research in order to bring to light all the translated works since most of them can be found only in (incomplete) issues of journals, almanacs, literary magazines, theatre’s journals, or manuscripts. By using the international database Women Writers in History we may involve researchers and students from many European countries in contributing with important information concerning their women writers. There are also negotiations with national libraries in 25 countries around Europe in order to get partners for this database which offers open access.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie