Littérature scientifique sur le sujet « Satire, latin – translations into english »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Satire, latin – translations into english ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Satire, latin – translations into english"
Jongenelen, Bas, et Ben Parsons. « Better than a sack full of Latin : Anticlericalism in the Middle Dutch Dit es de Frenesie ». Church History and Religious Culture 89, no 4 (2009) : 431–53. http://dx.doi.org/10.1163/187124109x506196.
Texte intégralMiola, Robert S. « Lesse Greeke ? Homer in Jonson and Shakespeare ». Ben Jonson Journal 23, no 1 (mai 2016) : 101–26. http://dx.doi.org/10.3366/bjj.2016.0154.
Texte intégralMohammed, Wafaa Dahham. « A Socio-Pragmatic Study of Satire in English Political Speeches with Reference to Its Arabic Translations ». JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7, no 4 (31 décembre 2023) : 236–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.7.4.12.
Texte intégralSkjelde, Kimberly. « Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary ». Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no 2 (29 juin 2023) : 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Texte intégralVishnevskaya, Elena A. « Sequence Victimae Paschalis : an experience of comparing translations (English, Italian, Russian) ». Vestnik of Kostroma State University 28, no 2 (12 mai 2022) : 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Texte intégralQi, Lintao. « Agents of Latin ». Target. International Journal of Translation Studies 28, no 1 (20 avril 2016) : 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Texte intégralBabar Hussain et Muhammad Ramzan. « Representation of Comical Traces In ‘Peter’s Articles ». Dareecha-e-Tahqeeq 1, no 1 (21 mars 2022) : 31–43. http://dx.doi.org/10.58760/dareechaetahqeeq.v1i1.6.
Texte intégralGeiser, Elisabeth, et Remigius Geiser. « Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations ». ZooKeys 1177 (30 août 2023) : 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.
Texte intégralDiscenza, Nicole Guenther. « The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority ». Anglo-Saxon England 31 (décembre 2002) : 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Texte intégralMarsden, Richard. « Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch ». Anglo-Saxon England 23 (décembre 1994) : 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.
Texte intégralThèses sur le sujet "Satire, latin – translations into english"
Bright, Christopher. « A study of three 14th century English translations based on the Latin Vulgate / ». Title page and introduction only, 1993. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arb855.pdf.
Texte intégralWeyland, Sandra. « Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures ». Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Texte intégralAttig, Remy. « Translation in the Borderlands of Spanish : Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish ». Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Texte intégralKilpiö, Matti. « Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care / ». Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.
Texte intégralSmith, Andrea Beth. « Old English words for Old Testament law : the evidence of the anonymous parts of the Old English Hexateuch and other literal translations of Latin ». Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252651.
Texte intégralBrammall, Sheldon. « Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632 ». Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Texte intégralPhilo, John-Mark. « An ocean untouched and untried : translating Livy in the sixteenth century ». Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:72584fcd-42d6-42b6-9186-18b01b95af85.
Texte intégralConnolly, Margaret. « An edition of 'Contemplations of the dread and love of God' ». Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Texte intégralHandall, Monique Elizabeth. « Translating Spanish language plays into English : A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer ». CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.
Texte intégralNzabonimpa, Jean Providence. « Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based study ». Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10500/3480.
Texte intégralLivres sur le sujet "Satire, latin – translations into english"
Persius. Persius satires. London : Bristol Classical Press, 1998.
Trouver le texte intégral1951-, Ancona Ronnie, dir. Horace : Selected odes and Satire 1.9. 2e éd. Wauconda, Ill : Bolchazy-Carducci Publishers, 2005.
Trouver le texte intégralJuvenal. Satires. Sous la direction de Warrington John, Stoneman Richard et Persius. London : J.M. Dent, 1992.
Trouver le texte intégralJuvenal. Satires. Athēna : Mauridēs, 1987.
Trouver le texte intégralPersius. The satires of Persius : The Latin text with a verse translation. Wolfeboro, N.H., U.S.A : F. Cairns, 1987.
Trouver le texte intégralJuvenal. The satires. Oxford : Clarendon Press, 1991.
Trouver le texte intégralJuvenal. The satires of Juvenal : A verse translation. Lewiston, N.Y : Edwin Mellen Press, 2010.
Trouver le texte intégralJuvenal. The sixteen satires. 3e éd. London : Penguin Books, 1998.
Trouver le texte intégralJuvenal. Satires : Book 1. Cambridge : Cambridge University Press, 1996.
Trouver le texte intégralHorace. Horace : Selected odes and Satire 1.9. Wauconda, Ill : Bolchazy-Carducci Publishers, 1999.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Satire, latin – translations into english"
Hutchings, William. « 16. The First Satire of the Second Book of Horace Imitated ». Dans ‘Wit’s Wild Dancing Light’, 181–96. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0372.17.
Texte intégralGarcía Portilla, Jason. « Language and Religion ». Dans “Ye Shall Know Them by Their Fruits”, 185–88. Cham : Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.
Texte intégralGodwin, John. « Juvenal Satires Book III ». Dans Juvenal Satires Book III, 35–90. Liverpool University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800854864.003.0002.
Texte intégralGodwin, John. « Juvenal Satires Book 5 ». Dans Juvenal : Satires Book V, 45–113. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789622171.003.0002.
Texte intégralHall, Edith. « Sinn Féin and Ulysses ». Dans Classics and Irish Politics, 1916-2016, 193–217. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198864486.003.0010.
Texte intégralHopkins, David. « Introduction : Reception as Conversation ». Dans Conversing with Antiquity, 1–36. Oxford University PressOxford, 2008. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199560349.003.0001.
Texte intégralGianuzzi, Valentino. « English Translations ». Dans The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Texte intégralLawless, George. « Latin Texts and English Translations ». Dans Augustine of Hippo and his Monastic Rule, 73–118. Oxford University Press, 1990. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198267416.003.0007.
Texte intégral« Satire, Invective and Humorous Verse ». Dans A Literary History of Latin & ; English Poetry, 320–52. Cambridge University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1017/9781108131667.011.
Texte intégral« Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations) ». Dans The English Emblem Tradition, sous la direction de Alan R. Young. Toronto : University of Toronto Press, 1995. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681170-020.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Satire, latin – translations into english"
Correard, Nicolas. « ¿Lazarillo Libertin ? Sobre la primera recepción en Europa del Norte : traducciones e inspiraciones anticlericales ». Dans Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores : Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña : [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.
Texte intégralMihaila, Ramona. « TRANSCULTURAL CONTEXTS : NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS ». Dans eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Texte intégral