Articles de revues sur le sujet « Roman de moeurs français »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Roman de moeurs français.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Roman de moeurs français ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Carpentier, André. « Notes en marge d’un historique du fantastique québécois au XIXe siècle ». Études 19, no 1 (30 août 2006) : 104–20. http://dx.doi.org/10.7202/201071ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Entre 1837 et 1860, sept romans d'inspiration gothique paraissent au Canada français. Le caractère terrorisant de ces romans est cependant euphémisé. Cet article veut évoquer les entours idéologiques de cette production et tenter de décrire le contexte socio-historique qui a favorisé cet affadissement et qui a finalement provoqué l'essoufflement du genre. On sait que cette période est fertile en luttes fratricides entre libéraux et ultramontains, qui dans l'ensemble tournent à la faveur des clercs, luttes qui ont des incidences jusque sur le développement des genres et discours littéraires. La rhétorique cléricale, qui défend la foi et les moeurs, dénonce l'immoralité du roman et impose le barème de la morale dans la production et la diffusion des oeuvres littéraires. Le roman gothique est emporté par ce courant, et avec lui - et pour un siècle -, les valeurs esthétiques qui lui correspondent.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Weill, Isabelle. « Balzac auteur médiéval satirique dans Les Paysans ». Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 10 (11 décembre 1997) : 181–95. http://dx.doi.org/10.1075/rein.10.11wei.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Les Paysans d'Honoré de Balzac constitue la première oeuvre romanesque moderne consacrée au monde rural français. Il est curieux de constater que Balzac, dans ce roman inachevé, qui aurait dû être une gigantesque fresque, dépeignant la lutte sans merci que mènent les "prolétaires" de campagne, déçus par les faibles acquis de la Révolution de Quatre-vingt-neuf, ligués avec la petite bourgeoisie de la province, contre un grand propriétaire, puise en fait dans le même fonds anthropologique que notre Roman de Renart, à la différence que ce sont ici des hommes qui sont vus comme des animaux. On peut retrouver aussi des motifs communs (la tromperie liée à la cupidité du trompé, la violence et la grossièreté des moeurs) aux Fabliaux que Balzac connaissait d'après l'édition Barbazan et Méon
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Farenkia, Bernard Mulo. « De la politesse hybride à la traduction littéraire : Temps de chien de Patrice Nganang ». Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no 2 (23 avril 2012) : 197–220. http://dx.doi.org/10.7202/1009123ar.

Texte intégral
Résumé :
Le roman camerounais reflète le paysage, les moeurs, l’histoire, les manières de dire la vie, en bref, la société du Cameroun contemporain. La langue parlée par les personnages, le français (camerounais), est à l’image de l’hétérogénéité socioculturelle, sociolinguistique, socioéconomique et sociopolitique du pays, remarquable à travers les manières d’exprimer une politesse, essentiellement hybride en raison du métissage langagier et culturel qui en sous-tend le fonctionnement. Ainsi, la politesse à la camerounaise pose des problèmes de traduction. Il serait alors intéressant de savoir si et comment cette spécificité linguistique et culturelle est prise en charge par le traducteur. Nous interrogerons à cet effet les traductions allemande et anglaise du roman Temps de chien de Patrice Nganang, avec une attention particulière pour les formes d’adresse. L’analyse de quelques exemples révèle que le terme de déférence chef (employé envers les policiers et autres membres des forces de l’ordre) et les termes affectifs asso, mola et tara posent effectivement d’énormes problèmes de traduction en allemand et en anglais. Des défis que le traducteur pourrait relever, à condition de puiser, entre autres, dans des connaissances sociopragmatiques.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Collard, Chantal. « Françoise Zonabend, Moeurs normandes. Ethnologie du roman de Raoul Gain, À chacun sa volupté. Paris, Christian Bourgois éditeur, 2003, 300 p., bibliogr. » Anthropologie et Sociétés 29, no 1 (2005) : 237. http://dx.doi.org/10.7202/011760ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Journet, Nicolas. « Moeurs et coutumes du député français ». Sciences Humaines N°105, no 5 (1 mai 2000) : 31. http://dx.doi.org/10.3917/sh.105.0031.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Lyon-Caen, Boris. « « L'énonciation piétonnière ». Le boulevard au crible de l'Étude de moeurs (1821-1867) ». Romantisme 36, no 134 (2006) : 19–31. http://dx.doi.org/10.3406/roman.2006.6426.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Charrin, Ève. « Le roman de l'égarement français ». Esprit Octobre, no 10 (2012) : 12. http://dx.doi.org/10.3917/espri.1210.0012.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Viart, Dominique. « Les Mutations du roman contemporain français ». Irish Journal of French Studies 7, no 1 (1 décembre 2007) : 75–96. http://dx.doi.org/10.7173/164913307818418592.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Lee, Mark D. « Un Roman français by Frédéric Beigbeder ». French Review 84, no 4 (2011) : 846–47. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2011.0160.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Pinel, Élodie. « Le succès du roman policier français ». Études Janvir, no 1 (2020) : 93. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4267.0093.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Lhérété, Héloïse. « Les 4 R du roman français ». Sciences Humaines N° 364, no 11 (20 novembre 2023) : 38–39. http://dx.doi.org/10.3917/sh.364.0038.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Lalouette, Jacqueline. « L'affaire Dreyfus dans le roman français ». Revue historique o 123, no 3 (1 mars 1999) : 555–76. http://dx.doi.org/10.3917/rhis.g1999.123n3.0555.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Cohen, Elizabeth S., et Thomas V. Cohen. « Camilla the go-between : the politics of gender in a Roman household (1559) ». Continuity and Change 4, no 1 (mai 1989) : 53–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0268416000003593.

Texte intégral
Résumé :
A partir des témoignages devant un magistrat de la cour papale, instruisant un cas de proxénétisme, nous pouvons dénouer les fils d'une intrigue amoureuse et domestique. Cette affaire oppose un mari brutal et jaloux à la frêle coalition d'une épouse adultère et de sa servante qui connive avec elle. Une lecture serreé des textes – les évènements domestiques et les termes employés pour les décrire – permet de reconstituer les stratégies des trois antagonistes. De l'interaction des intérêts personnels et des responsabilités de chacun d'eux, de l'éthique sociale et des structures légates naît une tactique de ce ménage, qui, à une moindre échelle, copie les moeurs politiques de la société en général.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Dembowski, Peter F. « Meliador de Jean Froissart, son importance littéraire : le vrai dans la fiction ». Études françaises 32, no 1 (15 mars 2006) : 7–19. http://dx.doi.org/10.7202/036007ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le grand chroniqueur français, Jean Froissart, a composé vers 1380 un long roman en vers octosyllabiques. L'action de ce dernier roman français en vers se déroule au moment de la jeunesse des héros arthuriens. Complètement fictif, ne comprenant aucun des realia historiques, ce roman exprime mieux que les Chroniques les aspirations et les mentalités des nobles de l'époque.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Pernot, Denis. « Philippe Hamon-Alexandrine Viboud, Dictionnaire thématique du roman de moeurs en France (1814-1914) ». Studi Francesi, no 160 (LIV | I) (1 avril 2010) : 162–63. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.7270.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Genest-LeBlanc, Monique. « Krieghoff et les ceintures fléchées ». Terrains 8 (17 janvier 2011) : 69–76. http://dx.doi.org/10.7202/045255ar.

Texte intégral
Résumé :
Une observation scrupuleuse de toiles de Krieghoff où apparaissent des ceintures fléchées, à travers une longue expérience du tissage de la ceinture fléchée et des recherches poussées sur son histoire, m’ont amenée par ce détour à accorder à Krieghoff plus de bénéfice pour ses observations des moeurs et coutumes des Canadiens français durant ses années de résidence au Québec, 1846 et 1853, que l’ont fait certains critiques d’art. La consultation d’écrits par des visiteurs au Québec à la même époque décrivant ce qu’ils ont vu, comme H. D. Thoreau, m’a permis d’appuyer la vie du Canadien dépeinte par Krieghoff. Cela permet de considérer son oeuvre presque comme une page de notre histoire.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Eygun, François-Xavier. « Pourquoi il faut rééditer La Pointe-aux-rats de Georges Forestier ». Études, no 20-21 (10 juillet 2012) : 123–30. http://dx.doi.org/10.7202/1010328ar.

Texte intégral
Résumé :
Cet article cherche à montrer que le roman de Georges Forestier La Pointe-aux-rats, publié en 1907 à Paris par la maison d’édition Plon, est un roman qui mériterait une réédition, qu’elle soit critique ou non. Dans le contexte de la littérature franco-manitobaine, ce roman des origines raconte ce que fut la migration d’un groupe de Français, à la fin du xixe siècle, dans un Manitoba en plein changement. Ce livre, qui fut le premier roman publié en français sur le Manitoba, est un témoignage littéraire important de la colonisation de l’Ouest.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Meizoz, Jérôme. « La « langue peuple » dans le roman français ». Hermès 42, no 2 (2005) : 101. http://dx.doi.org/10.4267/2042/8989.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Mrozowicki, Michal Piotr. « Les échos polonais du Nouveau Roman français ». Revue de littérature comparée 307, no 3 (2003) : 339. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.307.0339.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Campbell, Stephanie. « _La joueuse de go_ : entre la calligraphie et le français ». Voix Plurielles 8, no 1 (3 mai 2011) : 122–37. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i1.383.

Texte intégral
Résumé :
La joueuse de go est le deuxième roman de Shan Sa écrit en français. Chinoise d’origine, cette écrivaine a d’abord appris la calligraphie, et ensuite le français. Dans ce roman, et dans toutes ses œuvres d’ailleurs, elle incorpore des éléments calligraphiques, afin d’encourager le lecteur français à mieux « pénétrer » la civilisation chinoise. Cet article a pour but d’analyser le style d’écriture de Shan Sa pour pouvoir mieux comprendre la façon dont elle construit son texte et réussit à promouvoir la compréhension interculturelle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Danet, Jean. « La prostitution et l’objet du contrat : un échange tabou ? » La sexualité à vendre ou à acheter, no 43 (3 mai 2011) : 109–20. http://dx.doi.org/10.7202/1002482ar.

Texte intégral
Résumé :
Le droit français n’incrimine pas l’activité prostitutionnelle en tant que telle. Mais il considère le contrat de prostitution comme illicite, le renvoyant ainsi à l’exercice d’une liberté tolérée que le droit se refuse à réguler. L’analyse de l’objet de ce contrat démontre que cette illicéité ne saurait reposer sur l’indisponibilité du corps humain. Ni l’objet des obligations nées du contrat ni l’objet des prestations des parties ne présentent sur le plan juridique de réelle originalité au regard des analyses menées sur le contrat de travail salarié ou certaines fournitures de service (massages, allaitement, etc.). Seul l’objet du contrat, au sens de la nature de l’échange (relation sexuelle contre argent), peut fonder son illicéité au nom d’un ordre public corporel, héritier des bonnes moeurs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Thau, Normand David. « Bonheur du citoyen, malheur de l’écrivain. Pauvreté du roman judéo-français, richesse du roman judéo-allemand dans l’entre-deux-guerres. » Études littéraires 29, no 3-4 (12 avril 2005) : 61–80. http://dx.doi.org/10.7202/501171ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Saint-Jacques, Denis, et Marie-José des Rivières. « Le féminisme problématique d’un roman d’amour, Anne Mérival ». Articles 24, no 1 (14 septembre 2011) : 61–76. http://dx.doi.org/10.7202/1006077ar.

Texte intégral
Résumé :
L’article s’intéresse à un roman de Madeleine, Anne Mérival, publié dans le magazine canadien-français La Revue moderne, en octobre, novembre et décembre 1927. Après une présentation de Madeleine et de son milieu, suit un résumé de la trame du roman. Puis l’article esquisse une brève histoire du roman d’amour et de ses rapports avec la littérature légitime et indique sa variante dominante dans les magazines canadiens-français de la première partie du XXe siècle. Cela permet de voir par quels traits Anne Mérival relève de la littérature de grande consommation et quels sont ses rapports avec la littérature légitime de l’époque. L’article s’interroge enfin sur le caractère féministe du roman. Se pourrait-il qu’Anne Mérival, roman écrit par une femme, inédit en livre, raconte une histoire inattendue?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Šeleg, Monika. « Les particularités lexicales du français québécois ». Verbum 1 (6 février 2010) : 55–62. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2010.1.4940.

Texte intégral
Résumé :
Le français québécois est une variété géographique par rapport au français de référence. Cette langue a beaucoup de traits différents par rapport au français standard (ou international) mais aussi des particularités communes avec le français populaire de la France d’aujourd’hui. Le québécois a des traits qui ne sont propres qu’ à cette variété lexicale. Malgré plusieurs disputes entre partisans de la norme linguistique de France et ceux qui réclament une certaine autonomie dans la définition des usages à privilégier, la norme linguistique du français québécois n’est pas encore déterminée. Le but de cet article est de présenter la situation du français au Québec et de définir ses particularités lexicales. Le travail est destiné à l’analyse du joual c’est-à-dire de la langue parlée des Québécois en se basant sur le roman de Gabrielle Roy «Bonheur d’occasion» et le roman de Michel Tremblay «Des nouvelles d’Édouard». On y analyse les archaïsmes, les impropriétés, les québécismes – mots et expressions propres au Québec. On attache beaucoup d’importance aux anglicismes qui deviennent de plus en plus fréquents en français québécois.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Campeau, Sylvain. « De l’idolâtrie des formes. La poésie des exotiques ». Études 19, no 2 (30 août 2006) : 342–62. http://dx.doi.org/10.7202/201096ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Les conceptions qu 'en 1918 régionalistes et exotiques se faisaient du devenir de la littérature canadienne étaient irréconciliables. Aucune entente n 'était en effet possible entre la position des premiers, de repli sur les valeurs traditionnelles ("fidélité aux moeurs paysannes et catholiques, à la mission providentielle des Canadiens français, aux valeurs et traditions des aïeux, et à la langue française et canadienne", selon Henri-Raymond Casgrain) et celle des seconds que Lucie Robert qualifie de " "bond en avant " pour prendre part à l'aventure française de la modernité artistique". Il reste toutefois que la hargne que les régionalistes manifestent à l'égard des exotiques, dont la revue n'a survécu qu'un an, peut aujourd'hui sembler surprenante. L'auteur cherche ici, après une étude de l'esthétique "exotique", à identifier la cause de cette exaspération.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Ndong, Louis. « Du wolof vers le français ou « Guelwaar » d’Ousmane Sembène : enjeux linguistiques et esthétiques ». Recherches Francophones : Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF) 1 (17 décembre 2021) : 133–48. http://dx.doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.349.

Texte intégral
Résumé :
Contrairement à ses habitudes, l’écrivain cinéaste sénégalais Sembène a d’abord tourné son film Guelwaar avant d'écrire le roman (1996). En effet Sembène est toujours passé du texte littéraire au film. Le mandat, Mandabi ou encore Xala sont des exemples illustratifs. Il n’en est pas autrement du roman Niiwam adapté à l’écran par Clarence Thomas Delgado avec le film du même nom. Avec Guelwaar, il s’agit d’une adaptation littéraire d’une production cinématographique. Celle-ci passe non seulement par la cage de l’image, des sons, du visuel etc. au texte littéraire écrit, mais également par un changement de langues, du wolof, langue du film, au français, langue du roman. Les dialogues filmiques, qui relèvent de l’oralité sont en wolof et le texte littéraire français qui en découle, relève de l’écrit Cet article examine dès lors les enjeux linguistiques liés au changement de médium avec l’adaptation littéraire du roman. Ainsi il met l’accent sur les choix linguistiques de l’écrivain- cinéaste Sembène et sur le passage de l’écran à l’écrit, du wolof au français, de l’oral à l’écrit.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Doustin, Elisabeth. « ENTRETIEN AVEC JEAN-PIERRE BROUILLAUD SUR MA VIE AVEC CONTUMACE (2018) ». Littera Aperta. International Journal of Literary and Cultural Studies 5 (30 décembre 2017) : 85–92. http://dx.doi.org/10.21071/ltap.v5i5.13324.

Texte intégral
Résumé :
Entretien avec l’écrivain français Jean-Pierre Brouillaud, mené par des étudiants du lycée Jean Moulin (Saint-Amand-Montrond), sous la responsabilité d’Elisabeth Doustin, leur professeur de littérature. Après une introduction à l’expérience didactique, à la biographie de Monsieur Brouillaud et à son oeuvre variée, l’auteur est interrogé à propos de son roman Ma vie avec Contumace (Buchet-Chastel, 2018) et sur des questions générales d’écriture. Mot-clés: roman, écrivain, français, Jean-Pierre Brouillaud, entretien
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Mitosek, Zofia. « Adam Mickiewicz vu par les Français ». Romantisme 21, no 72 (1991) : 49–74. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1991.5766.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Monod, Sylvère. « Les premiers traducteurs français de Dickens ». Romantisme 29, no 106 (1999) : 119–28. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1999.3458.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Bernard, Isabelle. « Portraits de femmes dans le roman français contemporain ». French Cultural Studies 32, no 2 (8 avril 2021) : 163–75. http://dx.doi.org/10.1177/09571558211004420.

Texte intégral
Résumé :
Cet article propose de scruter les portraits de femmes proposés dans quelques oeuvres romanesques actuelles qui prennent part au projet de (re)connaissance de la vérité multiple et pluriforme du féminin. Afin de cerner les caractéristiques majeures des états de femmes d’aujourd’hui, il propose d’abord de s’attacher à une figure de couple homosexuel ; il souligne ensuite la forte prégnance sociale des intrigues qui font des héroïnes tout à la fois des victimes et des meurtrières, déclinaisons des « femmes puissantes » de Marie NDiaye ; il cerne enfin la part liée au corps violenté des femmes.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Lascar, Alex. « Le Régicide dans le roman français (1824-1853) ». Romantisme 33, no 119 (2003) : 21–33. http://dx.doi.org/10.3406/roman.2003.1177.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Walter, Henriette. « L’anglais et le français, comme dans un roman ». La Pensée N° 403, no 3 (4 novembre 2020) : 37–44. http://dx.doi.org/10.3917/lp.403.0037.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Messina, Luisa. « Le roman épistolaire français au siècle des Lumières ». Estudios Románicos 28 (19 décembre 2019) : 89–98. http://dx.doi.org/10.6018/er/371111.

Texte intégral
Résumé :
The eighteenth century is considered as the golden age of epistolary art. If we analyze the historical and social value of letters, we will notice that epistolary change soon becomes one of the principal ways of communication and of providing information. The most relevant merit, which is attributed to the epistolary novel, is the immediate reproduction that touches feelings. So, the epistolary novel removes the temporal distance existing between the personal history and its written reproduction. The most famous writers of the time (like Montesquieu) and libertine writers (Laclos and Sade particularly) have employed the epistolary novel showing several intentions. Le dix-huitième siècle est l’âge d’or qui concerne le roman épistolaire. Si l’on analyse la portée historique et sociale de la lettre, il est fondamental de mettre en relief que l’échange épistolaire représente l’un des principaux moyens d’information et de communication de l’époque. Le plus grand mérite que l’on attribue à la lettre est de représenter l’expression « à chaud » des sentiments parce qu’elle supprime la distance temporelle existant entre le sentiment vécu et sa reproduction écrite. Enfin, l’absence du narrateur garantit l’authenticité des faits car personne ne pense et ne parle à la place des personnages. Les auteurs les plus célèbres de l’époque (Montesquieu) ainsi que les écrivains libertins (Laclos et Sade en particulier) ont fait recours au roman épistolaire en montrant des propos très différents.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Zupančič, Metka. « La reception du Nouveau Roman français ens Slorvenie ». Acta Neophilologica 21 (15 novembre 1988) : 39–51. http://dx.doi.org/10.4312/an.21.0.39-51.

Texte intégral
Résumé :
Nous nous proposons, dans le présent article, de réfléchir sur la réception d'un prénomène de la littérature contemporaine, à savoir du Nouveau Roman français, dans le monde romanesque slovène. Ce qui nous a intéressée plus particulièrerment dans nos recherches, c'était de voir comment cette diffusion pouvait être accueillie et même assimilée dans un contexte qui est d'ailleurs peu connu des Français. Le passage d'informations semble d'ailleurs n'avoir été assuré que dans une direction, évidemment de la France vers la Slovénie. Comme il arrive souvent, la réception des informations' était fortement conditionnée par tous les obsrtacles qui peuvent intervenir dans les échanges entre deux cultures: les barrages de la langue, les différences d'esprit, les possibilités de reception réduites par l'idéologie (culturelle) dominante, ou encore, les informations parvenant au recepteur par le biais des intermédiaires, et en dernier lieu, les retards possibles et la subjectivité des porteurs d'informations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Zupančič, Metka. « La reception du Nouveau Roman français ens Slorvenie ». Acta Neophilologica 21 (15 novembre 1988) : 39–51. http://dx.doi.org/10.4312/an.21.1.39-51.

Texte intégral
Résumé :
Nous nous proposons, dans le présent article, de réfléchir sur la réception d'un prénomène de la littérature contemporaine, à savoir du Nouveau Roman français, dans le monde romanesque slovène. Ce qui nous a intéressée plus particulièrerment dans nos recherches, c'était de voir comment cette diffusion pouvait être accueillie et même assimilée dans un contexte qui est d'ailleurs peu connu des Français. Le passage d'informations semble d'ailleurs n'avoir été assuré que dans une direction, évidemment de la France vers la Slovénie. Comme il arrive souvent, la réception des informations' était fortement conditionnée par tous les obsrtacles qui peuvent intervenir dans les échanges entre deux cultures: les barrages de la langue, les différences d'esprit, les possibilités de reception réduites par l'idéologie (culturelle) dominante, ou encore, les informations parvenant au recepteur par le biais des intermédiaires, et en dernier lieu, les retards possibles et la subjectivité des porteurs d'informations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Lindner, Annette. « L'influence du roman chevaleresque français surle pas d'armes ». Publications du Centre Européen d'Etudes Bourguignonnes 31 (janvier 1991) : 67–78. http://dx.doi.org/10.1484/j.pceeb.2.302267.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

May, Georges. « La Réhabilitation du roman français : souvenirs et conjectures ». Eighteenth-Century Fiction 13, no 2-3 (2001) : 147–54. http://dx.doi.org/10.1353/ecf.2001.0008.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Indriyani, Desi Fadlita, Balduin Pakpahan et Zulherman Zulherman. « TRADUCTION DES MOTS AFFIXÉS EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN ». HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no 1 (28 juin 2016) : 113. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i1.3917.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ Desi Fadlita Indriyani. 2111531002. Traduction des Mots Affixés en Français et en Indonésien. Mémoire. Section Française, Département de la langue étrangère, Faculté des lettres et des arts, Université de Medan. 2016. Le but de cette recherche est pour savoir les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme, c’est les préfixes dé-, re-, et in-. Et pour savoir les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme. Cette recherche est déroulée à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et D’Arts de L’UNIMED et utilise la méthode descriptive qualitative en utilisant la formule : Pi = Fi/N x 100% Le résultat de la recherche indique que dans le roman La Tête d’Un Homme, on trouve 22 préfixes dé-, 27 préfixes re- et 39 préfixes in-. Cela veut dire qu’on trouve 88 préfixes dans ce roman français. Alors on peut voir que dans le préfixe dé, on peut trouver le sens variant et invariant. On trouve invariant qui atteint 14 préfixes ou 63,64% et variant qui atteint 8 préfixes ou 36,36%. Le préfixe re a invariant qui atteint 23 préfixes ou 85,19% et variant qui atteint 4 préfixes ou 14,81%. Tandis que dans le préfixe in, invariant atteint 31 préfixes ou 79,49% et variant atteint 8 préfixes ou 20,51%. Cela veut dire que dans tous les trois préfixes, la forme de l’invariant est plus nombreuse que celle de variant. Mots Clés : Affixe, Préfixe, Roman, Traduction
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Gouanvic, Jean-Marc. « Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960) ». TTR 24, no 2 (7 janvier 2013) : 207–30. http://dx.doi.org/10.7202/1013400ar.

Texte intégral
Résumé :
L’oeuvre de l’écrivain américain Chester Himes comporte sept romans policiers qui ont la particularité d’avoir été d’abord écrits en anglo-américain, puis traduits et publiés en français, enfin publiés pour la première fois en anglo-américain aux États-Unis dans une version différente de la version originale, source de la traduction. Le présent article tente d’analyser les déterminations qui sont à l’origine du fort intérêt de Himes pour le roman policier, en resituant les conditions qui l’ont amené à se tourner vers le genre. Nous examinons l’habitusde Himes, le rôle essentiel joué par Marcel Duhamel (directeur de la Série Noire), par le champ français du roman policier et par la traduction (en la personne de la traductrice Minnie Danzas), ainsi que l’illusiospécifique de ses romans policiers et tout spécialementThe Five-Cornered Squareet sa traduction,La reine des pommes. Nous voyons, pour finir, comment le succès rencontré parLa reine des pommesen 1958 a élargi considérablement la gamme des possibles narratifs dans le champ français du roman policier.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Talin, Christian. « Baretti voyageur ». Horizons philosophiques 11, no 1 (29 juillet 2009) : 71–98. http://dx.doi.org/10.7202/802952ar.

Texte intégral
Résumé :
En 1760, Giuseppe Baretti part de Londres, sa ville d’adoption, à destination de Gênes. Plein de curiosité, il consigne en outre ses impressions. L’auteur note, parfois au jour le jour, les caractéristiques et les particularismes des pays, régions, villes visités, jusqu’aux rencontres personnelles — rarement dépourvues d’intérêt. Son avant-propos a l’aspect d’un manifeste méthodologique : un guide de la description objective pour voyageur éclairé. Mais une science des moeurs, par exemple, ne se bâtit que si l’on est capable d’interpréter les données, en les relativisant, en évitant les pièges de l’idéologie, celui du regard subjectif, du choix arbitraire de telle observation ou encore telle interprétation problématique... En raison de la qualité de ses descriptions, ce témoignage constitue un document anthropologique qui contribue à la connaissance de l’Esprit d’un peuple. Toutefois cette relation de voyage demeure préscientifique. Description : substantif féminin (action de décrire quelque chose par le discours). Description. (Abel BOYER, Dictionnaire royal français-anglais et anglais-français, ouvr. cité, vol. I, p. 155.) Description : s. f. latin descriptio, anglais description. Détail des accidents généraux, formes et propriétés d’une chose pour en donner une idée qui la discerne des autres. En géométrie, c’est la construction ou formation d’une figure. C’est aussi un dénombrement rédigé par écrit. (Nouveau Dictionnaire universel des arts et des sciences, français, latin et anglais, à Avignon, chez François Girard, imprimeur-libraire, et [auprès] des collèges pontificaux, MDCCLIII [1753], tome I, p. 335.)
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Vanhese, Gisèle. « Erlkönig de Goethe et ses traducteurs français ». Romantisme 29, no 106 (1999) : 109–18. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1999.3457.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Galderisi, Claudio. « Re-creare Troiam. Du poète roman au romancier français ». Cahiers de civilisation médiévale 50, no 198 (2007) : 161–71. http://dx.doi.org/10.3406/ccmed.2007.2963.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Falardeau, Jean-Charles. « Les milieux sociaux dans le roman canadien français contemporain ». II. La littérature comme expression de la société 5, no 1-2 (12 avril 2005) : 123–44. http://dx.doi.org/10.7202/055223ar.

Texte intégral
Résumé :
Le roman est plus que le simple reflet d'une réalité sociale. Il est une création spécifique, à partir d'éléments que l'écrivain trouve en lui-même et autour de lui. Le romancier invente des êtres et les lance dans des aventures humaines. Il pousse jusqu'à leurs limites des destinées dont il a trouvé des indices dans son expérience. Il rend explicite ce qu'il a vu comme latent ; il décrit comme vraisemblable ce qu'il a pressenti comme possible ; il offre comme organisé ce qu'il a observé comme diffus. Il a sous les yeux le spectacle de vies qui, comme le dit Jules Romains, « ne vont nulle part », de passions étouffées, de communications tronquées. De ces suggestions éparses, sporadiques, que lui propose la réalité, il compose, comme avec des thèmes donnés, une structure symphonique qui s'imposera à la fois comme la révélation d'un inconnu et comme l'écho d'une expérience obscurément familière. L'œuvre ainsi créée place le lecteur au centre d'un « univers », celui du romancier, qui tout à la fois n'est pas la société réelle et dérive de la société réelle. L'œuvre littéraire comporte cette ambiguïté. Elle est transcription d'un monde rêvé mais elle est aussi témoignage d'un sens profond qui justifie et sous-tend ce rêve. Ce sens, le romancier l'a discerné à travers l'opacité enveloppante du tissu social qui le porte, qu'il tolère ou qu'il condamne, dont il voit les incohérences, et avec lequel, quelle que soit la distance qu'il prend avec lui, il a partie liée. Visionnaire sans doute, mais visionnaire d'une réalité qu'il est le seul à percevoir, au delà de l'écran protecteur des conventions. Visionnaire incarné dont la vision ne serait pas ce qu'elle est si les choses n'étaient d'abord ce qu'elles sont. L'expression littéraire peut être acceptation, cri, révolte, sublimation ou mythologie. Quel que soit son registre, elle n'a de sens qu'à partir d'une société donnée. Le roman, c'est la société rêvée, transposée, recomposée, transfigurée, refigurée, transcendée. C'est dans cette perspective que nous abordons la littérature canadienne-française contemporaine. De quelques-uns de ses romans récents, nous voulons dégager une sorte de topographie sociale. Nous cherchons à mettre à jour le relief des univers sociaux dans lesquels les romanciers font évoluer leurs créatures imaginaires — des créatures que nous sentons souvent si étrangement près de notre mystère intérieur. Nous noterons ainsi successivement comment apparaissent dans les romans : 1° les cadres géographiques d'existence collective ; 2° les familles ; 3° certaines institutions dominantes ; 4° des types professionnels significatifs ; 5° les classes sociales.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Renner, Bernd, et Pascale Mounier. « Le roman humaniste : Un genre novateur français, 1532-1564 ». Sixteenth Century Journal 39, no 4 (1 décembre 2008) : 1154. http://dx.doi.org/10.2307/20479170.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Falardeau, Jean-Charles. « Les milieux sociaux dans le roman canadien-français contemporain ». Sociologie et sociétés 48, no 2 (2016) : 305. http://dx.doi.org/10.7202/1037726ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Le Du, Jean. « La langue bretonne, témoin du roman et du français ». Cahier des Annales de Normandie 26, no 1 (1995) : 299–305. http://dx.doi.org/10.3406/annor.1995.2275.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Sagnes, Sylvie. « Le retour dans le roman français de la Retirada ». Ethnologie française 43, no 1 (2013) : 43. http://dx.doi.org/10.3917/ethn.131.0043.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Mounier (book author), Pascale, et Thierry Victoria (review author). « Le Roman humaniste : un genre novateur français (1532–1564) ». Renaissance and Reformation 32, no 2 (1 avril 2009) : 105–7. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v32i2.11263.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Suomela-Härmä, Elina. « Le Roman de Renart et le Conte Populaire Français ». Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 1 (1 janvier 1988) : 142–55. http://dx.doi.org/10.1075/rein.1.18suo.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Kalinowski, Isabelle. « Heine en français : brève histoire d'une réception difficile ». Romantisme 28, no 101 (1998) : 89–96. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1998.4326.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie