Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Reading writing, sign language, intramorphism.

Articles de revues sur le sujet « Reading writing, sign language, intramorphism »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Reading writing, sign language, intramorphism ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Abdulghafoor, Maath S., Azlina Ahmad et Jiung-Yao Huang. « Literacy Sign Language Application Using Visual Phonics ». International Journal of Web-Based Learning and Teaching Technologies 10, no 4 (octobre 2015) : 1–18. http://dx.doi.org/10.4018/ijwltt.2015100101.

Texte intégral
Résumé :
Literacy is the ability to read and write. Being able to read and write is an important skill in modern society. Deaf and hard of hearing (D/HH) students' literacy achievement has been reported as lower than that of hearing students. This research focuses on the literacy skills of D/HH students, aiming to determine their reading/writing skills and propose a theoretical framework that can enhance and improve these skills. This paper provides an introduction on D/HH education, including tools and challenges, an analysis of existing literature related to D/HH education applications, and sign language (SL) applications. The advances that are needed to further improve the effectiveness and efficiency of present reading and writing teaching techniques are further discussed, and a comparative survey conducted in this area is provided. The study explores the significance of Visual Phonics for D/HH as a motivating force for research in reading and writing taxonomies. The objective of this study is to propose a theoretical framework that can enhance and improve D/HH reading and writing skills.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

McCarty, Amy L. « Notation Systems for Reading and Writing Sign Language ». Analysis of Verbal Behavior 20, no 1 (avril 2004) : 129–34. http://dx.doi.org/10.1007/bf03392999.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Mertzani, Maria. « SIGN LANGUAGE LITERACY IN THE SIGN LANGUAGE CURRICULUM ». Momento - Diálogos em Educação 31, no 02 (28 juillet 2022) : 449–74. http://dx.doi.org/10.14295/momento.v31i02.14504.

Texte intégral
Résumé :
The Sign Language curriculum is a contemporary development which few countries have officially implemented to teach a national standard Sign Language as a first language (L1) and/or mother tongue in the school grades. In these, Sign Language is a mandatory unit, which the deaf child needs to study and develop metalinguistically, as is the case in learning spoken languages as L1. A Sign Language as a metalanguage also means that the curriculum teaches explicit linguistic knowledge for the child to understand gradually how SL functions in different contexts, to make effective choices for meaning or style, and to comprehend more fully when attending the language. In other words, the Sign Language curriculum addresses the importance of developing the child’s Sign Language literacy. Traditionally, literacy is linked to reading and writing and for its learning the language curriculum sets five essential early literacy components: comprehension, phonological awareness, phonics, print convention knowledge and fluency. The paper discusses these components in support of Sign Language literacy as a verbal (non-print) form of literacy, based on a documental study among the Sign Language and indigenous curriculum.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Xu, Bo. « Constructing English Reading and Writing Learning and Teaching Mode for Senior High Hearing Impaired Students and Teachers on the Basis of New Media ». English Language Teaching 11, no 10 (21 septembre 2018) : 113. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v11n10p113.

Texte intégral
Résumé :
New media is widely used in English teaching and learning, special education, in particular. In the new settings, hearing impaired students’ learning features are individualized learning style, visual-based learning mode, weakness in understanding and laziness in learning. It is easy for hearing impaired students to learn English via micro course of American Sign Language, English reading and writing. Students learning process is divided into three stages: pre-class: micro-course learning; while-class: cooperative learning in groups; post-class: extensive reading for writing. Finally, English reading and writing learning and teaching mode is constructed on the basis of new media.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

von Tetzchner, Stephen, Stein Olav Rogne et Marion K. Lilleeng. « Literacy Intervention for a Deaf Child with Severe Reading Disorder ». Journal of Literacy Research 29, no 1 (mars 1997) : 25–46. http://dx.doi.org/10.1080/10862969709547948.

Texte intégral
Résumé :
The case study of a Norwegian deaf boy with severe reading disorder is described. In spite of average and above-average performance on standardized tests, adequate motivation, and the fact that the reading instruction was adapted to the signing environment of the deaf students, on entering the 5th grade at 11 years of age, the boy was functionally illiterate. A holistic approach to writing instruction was initiated, based on process-oriented writing, Norwegian sign language, drawings, and word processing augmented with a word prediction system called PAL. This approach managed to get writing within his zone of proximal development, that is, it made it possible to provide him with writing assignments that he could learn to complete. With appropriate help and guidance from the teachers, the student himself actively acquired reading and writing skills, which he now uses independently for schoolwork and self-initiated writing activities, as well for as reading newspapers and closed-captioned television programs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Maaß, Laura Marie. « Researching relations between hearing Sign Language interpreters and their deaf clients : Methodological considerations on empirical data collection with prelingually Deaf participants ». Linguistik Online 118, no 6 (26 décembre 2022) : 99–111. http://dx.doi.org/10.13092/lo.118.9106.

Texte intégral
Résumé :
The present paper discusses necessary adaptations in research methodology to include Deaf Sign Language users in a survey on Sign Language interpreting. Prelingually Deaf Sign Language users have, on average, lower literacy levels than their hearing counterparts. Many of them disfavour reading and writing texts and prefer to be addressed with, and communicate in Sign Language. The present paper reports on a survey among hearing Sign Language interpreters and Deaf Sign Language users that included qualitative expert interviews and a questionnaire with multiple choice as well as free text answers. In total, the questionnaire was processed by 771 participants, 325 of whom are hearing Sign Language interpreters and 446 Deaf Sign Language users. The paper reports on how the data was collected among the Deaf participants including the use of Sign Language and Sign Language oriented Easy Language Plus in order to meet their communicative preferences. The paper is a contribution to the current efforts in Accessible Communication research to adapt methodology according to the participant’s communicative needs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Santollo-Vargas, Paola L., Laura S. Gaytán-Lugo, Silvia B. Fajardo-Flores et Pedro C. Santana-Mancilla. « Design of interactive literacy activities for Deaf people on mobile devices ». Avances en Interacción Humano-Computadora, no 1 (30 novembre 2021) : 22. http://dx.doi.org/10.47756/aihc.y6i1.81.

Texte intégral
Résumé :
Reading and writing are daily communicative activities for our integration in society. For Deaf people, whose first language is sign language, these skills result complicated. In Mexico, there is a high percentage of Deaf people who have not acquired these skills, mainly due to the lack of trained personnel and educational guidance. Our proposal aims to design a mobile application with basic exercises to support the learning of reading and writing skills for the Deaf, using as a starting point their knowledge of the words in Mexican Sign Language (LSM, in Spanish). For the development of the proposal, we used the design thinking method, which includes the stages: empathize, define, devise, prototype. The low fidelity prototype was tested by an expert in LSM and teaching Spanish to deaf students. The results suggest that the activities are coherent and adequate for the Deaf user to appropriate the written words, and that the prototype has a clear flow.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Amsler, Mark E. « Premodern Letters and Textual Consciousness ». Historiographia Linguistica 37, no 3 (16 novembre 2010) : 279–319. http://dx.doi.org/10.1075/hl.37.3.01ams.

Texte intégral
Résumé :
Summary Modern linguistics textbooks devote little, if any, space to writing systems. Shifting our attention from naming precursors or proto-theories to reading earlier language study and linguistics as theorizing and description, the present paper explores ancient and early medieval concepts of the letter in terms of the semiotics of written language and the emergence of textual consciousness in manuscript culture. Early concepts and uses of the letter in alphabetic writing were ambiguous, multilayered, and occasionally contested, but they were not confused. Ancient and early medieval concepts of the letter were based on a semiotics of language and writing which connected spoken and visual signs as multimodal textual activity. Theories of the letter included: (a) the written character (gramma, littera) is a visual sign signifying a particular sound or group of sounds; (b) letters can function as arbitrary second-order signifying systems, such as numbers or diacritics; (c) different alphabets are rooted in the history of peoples although the Roman alphabet is a plastic medium for inscribing the emerging European vernaculars; (d) letters are material substances; (e) the written character is a mute sign; (f) the written character is imperfect or incomplete when detached from sound and the practice of reading aloud.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Prinz, Philip M., et Keith E. Nelson. « “Alligator eats cookie” : Acquisition of writing and reading skills by deaf children using the microcomputer ». Applied Psycholinguistics 6, no 3 (septembre 1985) : 283–306. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400006214.

Texte intégral
Résumé :
AbstractThis research investigated the effects of microcomputer technology on the acquisition of writing and reading skills in 32 deaf children between the ages of 3.2 and 8.5 years. The children used a special interface keyboard which builds in perceptual salience and animation of color pictures and graphic representations of signs from American Sign Language (ASL). The learning mechanism underlying this novel instructional system is responsive, interactional, and exploratory, reflective of the way in which most children acquire a first language. Results have demonstrated improvement in writing, reading, and general communication skills. These advances are attributed to exploratory learning -not solely programmed instruction – which allows the child to investigate at will the representation of various printed forms which relate to the child's own primary mode of communication.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Melnikova, Irina. « Iconicity (of Reading). Lolita ». Semiotika 16 (29 juillet 2021) : 24–65. http://dx.doi.org/10.15388/semiotika.2021.8.

Texte intégral
Résumé :
The paper focuses on the issue of iconicity of (printed) literary narrative and proposes the idea of iconic reading (or iconicity of reading). It discusses Peircean notion of iconic sign, examines its use within the field of iconicity studies in language and literature (Olga Fischer, Christina Ljungberg, Winfried Nöth, etc.), and considers the differences of paradigms in iconicity research: (1) iconicity as a permanent property of a sign; imitation pattern – form mimes meaning; (2) iconicity as a variable quality of a sign, actualized by the speaker; imitation pattern – form miming form; (3) iconicity as the ground of human thought and a function of a sign, actualized by the reader / reading. Consideration of the differences within the field of iconicity research helps to reveal the underestimated textual aspects that actualize iconic dimension of literary narrative, and inspires to examine their role in the analysis of Lolita by Vladimir Nabokov, precisely, its “Foreword” (both original English and Russian versions). The analysis of the fictional “Foreword”, which establishes the pattern of iconization of the novel as a whole, and inevitably includes the references to its “main” part, shows how the novel iconizes writing. Withal, the analysis demonstrates how this iconization configures the particular model of reading, which becomes the representamen of the specific cognitive icon. The mental representamen of this icon “stands for” the specific object – the text as the tangible media product, marked by the structural and discursive traits of its own. Respectively, such (cognitive) icon represents the pattern of mimetic relationship between form and meaning, introduced by Lars Elleström (2010), – meaning mimes form, worthy of further consideration.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Sukadana, I. Wayan, I. Nengah Agus Mulia Adnyana et Erwani Merry Sartika. « Indonesian Sign Language Interpreter Device Based on ATMega328 Microcontroller for Bali Deaf Community Denpasar ». Journal of Innovation and Community Engagement 1, no 2 (23 mai 2021) : 88–101. http://dx.doi.org/10.28932/jice.v1i2.3548.

Texte intégral
Résumé :
This study aims to design and build a Sign Language Interpreter Device with Voice Output in the form of an ATMega328 Microcontroller-Based Voice Speaker Module so that in its implementation and later in designing this device the writer focuses on the translation of 16 words that have been predetermined in Indonesian Sign Language especially in Denpasar City by using a Flex Sensor and a Gyro Sensor based on the ATMega328 Microcontroller with Arduino IDE programming. This device is also equipped with a 4GB SD card memory for storing voice recordings, using an ATMega328 microcontroller, four analog Flex sensors, a Gyro sensor, a buzzer and an 8 ohm speaker, and using a 7.4 volt Li-Po battery. The application of this device is aimed for thehearing impaired people who fall into the adult category who can understand writing and understand sign language. The output of this device uses an MP3 player module that is already included in the Sign Language Interpreter Device. The flex sensor readings range from 998-1005 ADC (analog digital converter) in open conditions and the sensor ranges from 1006-10018 ADC in closed conditions. The reading for the gyro pitch (Y axis) ranges from -10º to 76º then on the reading of the gyro Roll (X axis) ranges from -100º to 90º. Keywords: ATMega328 microcontroller; Buzzer; Flex Sensor; Gyro Sensor
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Puente, Anibal, Jesus M. Alvarado et Valeria Herrera. « Fingerspelling and Sign Language as Alternative Codes for Reading and Writing Words for Chilean Deaf Signers ». American Annals of the Deaf 151, no 3 (2006) : 299–310. http://dx.doi.org/10.1353/aad.2006.0039.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Alobaidy, Miaad Ahmed, et Sundus Khaleel Ebraheem. « Application for Iraqi sign language translation on Android system ». International Journal of Electrical and Computer Engineering (IJECE) 10, no 5 (1 octobre 2020) : 5227. http://dx.doi.org/10.11591/ijece.v10i5.pp5227-5234.

Texte intégral
Résumé :
Deaf people suffer from difficulty in social communication, especially those who have been denied the blessing of hearing before the acquisition of spoken language and before learning to read and write. For the purpose of employing mobile devices for the benefit of these people, their teachers and everyone who has contact with them, this research aims to design an application for social communication and learning by translating Iraqi sign language into text in Arabic and vice versa. Iraqi sign language has been chosen because of a lack of applications for this field. The current research, to the best of our knowledge, is the first of its kind in Iraq. The application is open source; words that are not found in the application database can be processed by translating them into letters alphabetically. The importance of the application lies in the fact that it is a means of communication and e-learning through Iraqi sign language, reading and writing in Arabic. Similarly, it is regarded as a means of social communication between deaf people and those with normal hearing. This application is designed by using JAVA language and it was tested on several deaf students at Al-Amal Institute for Special Needs Care in Mosul, Iraq. It was well comprehended and accepted.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Aly, Hery Noer, et Bustomi Bustomi. « Quran Literacy for Students with Special Needs ». Jurnal Pendidikan Islam 8, no 2 (31 décembre 2022) : 177–90. http://dx.doi.org/10.15575/jpi.v8i2.17609.

Texte intégral
Résumé :
The study is aimed to investigate the implementation of teaching Quran literacy for students with disabilities. It applied qualitative. Data were collected using observation and interviews with teachers of Iqro (Quran for beginner). The participants of the study were students with disabilities studying in schools for special need in Bengkulu and Ciamis regency West Java Indonesia. The schools include MI (Madrasah Ibtidaiyyah/Islamic Elementary School) Mutiara Asyifa, Abdurrahamn Bin Auf, SDLB (Sekolah Dasar Luar Biasa/Elementary School for Special Need) Islam Amal Mulya, SLB (Sekolah Luar Biasa/School for Special Need) Baiturrahman Cisaga, and SLB Albarokah Baregbeg. The result showed that the schools have provided minimum service for teaching and learning Quran/Iqro for students with disabilities. There are two factors causing the situation; the scarcity of PAI (Pendidikan Agama Islam/Islamic Religious Education) teachers in the schools and the absence of reliable Quran reading methods. The teachers background are language teachers who had no experience and competence for Islamic religious education. In addition, the learning method for Iqro is similar to the BISINDO (Bahasa Isyarat Indonesia/Indonesian Sign Language) method for reading by sign language. This study suggests that PTKIN (State Islamic Higher Education) offering PAI to provide a program for Quran reading and writing courses for students with disabilities.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Coplan, James. « Normal Speech and Language Development : An Overview ». Pediatrics In Review 16, no 3 (1 mars 1995) : 91–100. http://dx.doi.org/10.1542/pir.16.3.91.

Texte intégral
Résumé :
Normal Speech and Language Development Language consists of any symbol system for the storage and exchange of information. It commonly is described in terms of auditory expressive and receptive ability (speech and listening comprehension, respectively). However, language also is conveyed visually. Normal infants attend to gestures and initiate various gestures to make their needs known; visual language development in deaf infants exposed to a formal sign system, such as American Sign Language (ASL), parallels the stages of oral language development in hearing infants;1 and reading and writing are obvious manifestations of visual language in older children and adults. Precursors to auditory and visual language are readily observable from earliest infancy. Because these precursors lack symbolic value, they are termed prelinguistic. AUDITORY EXPRESSIVE LANGUAGE Human infants produce a uniform sequence of prelinguistic utterances, regardless of the language spoken by their adult caretakers. The earliest of these utterances is cooing, which consists of musical, open vowel sounds. Cooing should be well established within the first 4 to 6 weeks of life. This is followed in the first few months of life by bilabial sounds: blowing bubbles or the "raspberry." By 5 months, laughing and a variety of monosyllables appear, such as "ba" or "ga." Between 6 and 8 months, infants produce polysyllabic babbling, which consists of the same syllable repeated over and over: "lalalalala," "mamamamama," "dadadadada," and so forth.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Gava, Gabriele. « Peirce’s “Ideas, stray or stolen, about scientific writing” and the relationship between methodeutic, speculative rhetoric, and the universal art of rhetoric ». Semiotica 2018, no 220 (26 janvier 2018) : 221–34. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0076.

Texte intégral
Résumé :
AbstractThis paper is a reading of Peirce’s manuscript “Ideas, stray or stolen, about scientific writing.” The latter text has been considered to be a key for understanding the relationship between speculative rhetoric and methodeutic. While I agree that it includes essential reflections on the third branch of Peirce’s logic, I will argue that the classification of rhetoric studies that it contains cannot be used to clarify the way in which methodeutic and speculative rhetoric are related to one another. I will first introduce the classification as it is presented by Peirce in “Ideas, stray or stolen, about scientific writing” and list some problems that immediately arise when we identify methodeutic with the rhetoric of science. Then, I will elucidate Peirce’s distinction between the universal art of rhetoric, speculative rhetoric, and ordinary rhetoric. I will argue that the classification of rhetoric studies in “Ideas, stray or stolen, about scientific writing” should be seen as a classification of the ways in which we can obtain different ordinary rhetorics specifying the contents of speculative rhetoric for different contexts of sign use. To finish, I will propose a different approach to support the claim that methodeutic is a subdivision of speculative rhetoric.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

C. Niebla, Ma Aurora. « Filipino Sign Language Skills and Deaf Culture Awareness in Hospitality Industry Employability ». Tourism and Sustainable Development Review 2, no 2 (31 août 2021) : 71–96. http://dx.doi.org/10.31098/tsdr.v2i2.50.

Texte intégral
Résumé :
Many Deaf Filipinos remain unemployed despite the increased attention level from the hospitality industry. The study aimed to examine the levels of awareness on Deaf culture and FSL skills within the hospitality industry of Zamboanga City to foster sustainable employment - including quality service; it used a descriptive research design employing qualitative and quantitative approaches. The sample group was purposively selected from 4 hotels and 8 restaurants - duly accredited by the Department of Tourism Region 9 as of December 31, 2018. The study revealed that Zamboanga City hospitality industry stakeholders were aware 1) of Deaf culture; that 2) Deaf individuals can visually communicate through reading, writing, gestures, or FSL; 3) they can visually communicate with Deaf individuals regardless of their FSL knowledge or skills; also, 4) there was no significant difference in the respondents’ levels of awareness on Deaf culture and FSL skills in the area; 5) an intervention program is needed to increase Deaf Zamboangeños' hospitality employability. The study concluded that Zamboangeño hospitality industry stakeholders 1) were aware of Deaf culture and FSL skills despite linguistic differences; 2) can visually communicate with Deaf individuals despite having little to no FSL skills nor Deaf culture knowledge; also, 3) the communication models affect Deaf individuals' hospitality employability and capability; and, 4) Deaf culture awareness and FSL skills through interactive interaction among Deaf and hearing individuals, within hospitality business operations, are crucial in emerging communication patterns.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Durkalevych, V. « Toward the Expression of Shoah. Language Issue in Erwin Schenkelbach’s Stories. » Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, no 2(88) (5 septembre 2018) : 22–26. http://dx.doi.org/10.35433/philology.2(88).2018.22-26.

Texte intégral
Résumé :
Language represents different levels and is characterized by different semiotic registers in the context of the investigated collection of narratives. In particular, it relates to the language connections with acts of reading, speaking and writing. One of the clearly defined levels of language manifestation can be considered the functional field of the main character. Reading for him is the key to the world of culture and one of the ways of being in the world. Child narrator also creates his own reading technique – parallel simultaneous reading. Reading is meaningful sign of the narrator’s family life too. Narrator’s memories bring out images of reading parent, their favourite books and authors. Catastrophe carries a quantity of different dimensions of language, among which language as a strategy of survival. Stylistic speech registers actuate gender and sociolect issue. Unconventional dimension of language saves life of the hero in extreme survival situations. In the times of war language, on the one hand, divides world into ours and strangers, cuts the time for then and now, on the other hand, language is subjected to the pressure of alienation and ambivalence. Language also plays significant role in the process of hero’s self- identification. Traumatic experience of Shoah motivates the narrator to formulate fundamental questions in the context of self-identification processes. An important level of language functioning in short stories is the level of author's poetic system with its dialogical and intertextual peculiarities. This level is influenced by B. Schulz’s prose, E. Jabès’ poems and K. Jaspers’ concept of talking through the Second World War traumatic experience. Phenomenon under analysis requires further examination, including the involvement of a wider range of comparative materials connected with survivors' experience of Shoah from the child narrator modeling perspective. Specificity of the creation of the Other in E. Schenkelbach’s short stories deserves for a separate subject conversation. This will be the subject of our further research studies.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Allard, Karin, et Deborah Chen Pichler. « Multi-modal visually-oriented translanguaging among Deaf signers ». Translanguaging – researchers and practitioners in dialogue 4, no 3 (13 novembre 2018) : 384–404. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00019.all.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Translanguaging is often regarded with great skepticism in the context of Deaf education, as an approach that has already been tried, with disastrous results. Already in the 1960’s educators understood the critical importance of allowing deaf children to exploit their full linguistic repertoire for learning: not only listening, lip-reading and reading/writing, but also sign language, fingerspelling, gesture, and other strategies that render language visually accessible. The resulting teaching philosophy, Total Communication (TC), quickly became the dominant approach employed in Deaf education. Yet despite its progressive stance on multilingualism and multimodality, TC ultimately failed to provide deaf students with full access to a natural language. This chapter contrasts the ineffective multilingual practices under TC with characteristically “Deaf ways” of multilingual meaning-making observed among skilled Deaf signers. Excerpts from life story interviews illustrate the impact these practices have for scaffolding learning among Deaf students newly arrived in Sweden. We conclude that prioritizing visually-oriented practices and supporting both students and teachers to become skilled signers offer the best assurance for successful translanguaging in Deaf education without engendering the problems that caused TC to fail.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Maxwell, Madeline. « Some functions and uses of literacy in the deaf community ». Language in Society 14, no 2 (juin 1985) : 205–21. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500011131.

Texte intégral
Résumé :
AbstractDifferences in patterns of literacy can be understood in terms of communicative needs as governed by culturally learned notions about the appropriateness of a given communicative mode for a given social activity and by practicality as determined by biological structures and processes. It is through literacy that the deaf person can share in the linguistic experiences of the society at large, since written language is not distorted by the handicapped auditory sense. This study provides the first analysis of the ways writing is used among the deaf and between deaf and hearing communicators. Four groups were consulted and observed: the social community of deaf adults who sign, families in which parents are hearing and at least one child is deaf, families in which parents are deaf and children are hearing or deaf, deaf and hearing schoolteachers. Families with hearing parents use virtually no writing, whereas families with deaf parents and deaf adults in general use writing for several functions. The reading abilities of deaf school leavers seldom exceed fourth grade level; nevertheless, deaf adults use writing daily for exchange of information in the home, in public, on the job, and for communication by means of a telephone adaptation with a keyboard. The uses of literacy are largely conversational, personal, and instrumental. Commercial print in the form of captioned television and movies is also available. Deaf children born to deaf parents are socialized into these uses. Deaf children born to hearing parents are not. Writing which occurs in classrooms with deaf children is largely limited to lesson work, even when teachers are deaf. Literacy programs should take into account the communicative needs of deaf adults and the patterns of literacy use in deaf families. (Literacy, deafness, crosscultural analysis, ethnography of communication)
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Muntaha Ahmad, Ghulam Fatima et Misbah Malik. « Role of Mobile Technology in Vocabulary Development of Students with Hearing Impairment ». Journal of Business and Social Review in Emerging Economies 7, no 1 (26 janvier 2021) : 137–43. http://dx.doi.org/10.26710/jbsee.v7i1.1560.

Texte intégral
Résumé :
The purpose of this quantitative research was to identify the role of mobile technology in the vocabulary development of students with hearing impairment. The population of study involved students with hearing impairment from schools in Lahore. A sample of 80 students studying at National Special Education Center, Johar Town Lahore, and Govt. Degree College of Special Education, Lahore was selected studying from 7th grade to bachelors. A self-developed and validated questionnaire was used to elicit students` responses on the usage of mobile technology in the aspect of reading, writing, social media and grammar and punctuation skills. Data was collected personally by going to the institutions and distributing the questionnaires among students. A sign language interpreter translated the questions in sign language and the students gave appropriate answers. The collected data was analysed on SPSS. Independent sample t-test was used to see differences in the vocabulary development based on the usage, age, gender, and grade of the students. Major findings revealed that mobile technology is playing a significant role in learning vocabulary among students with hearing impairment. It has played a major role in learning new words and connecting with the world more quickly. This technology should be used for academic purposes to improve their language skills and bridge the communication gap. Conclusions were drawn and recommendations to Punjab Special Education Department of Pakistan were made.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Osimo, Bruno. « On psychological aspects of translation ». Sign Systems Studies 30, no 2 (31 décembre 2002) : 607–27. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2002.30.2.15.

Texte intégral
Résumé :
Translation science is going through a preliminary stage of selfdefinition. Jakobson’s essay “On linguistic aspects of translation”, whose title is re-echoed in the title of this article, despite the linguistic approach suggested, opened, in 1959, the study of translation to disciplines other than linguistics, semiotics to start with. Many developments in the semiotics of translation — particularly Torop’s theory of total translation — take their cue from the celebrated category “intersemiotic translation or transmutation” outlined in that 1959 article. I intend to outline here the contributions that the science of translation — following a semiotic perspective opened by Peirce and continued by Torop — can gather from another discipline: psychology. The “totalistic” approach to translation provided by Torop can be more deeply enforced by applying to it the consequences deriving from the psychological insight offered by the concept of “interpretant” as mental sign; the perceptual interpretation of the prototext; reading and writing as intersemiotic translation processes; unlimited semiosis as interminable analysis; primary and secondary process in dreams and in other kinds of translation; metaphor and disambiguation as mental processes; the defenses activated when translation criticism (review) and self-criticism (revision) are made.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Sánchez, Alfredo J., Soraia S. Prietch, Silvia B. Fajardo-Flores et Laura S. Gaytán-Lugo. « A tangible interface approach to the codesign of a literacy platform for deaf users ». Avances en Interacción Humano-Computadora, no 1 (30 novembre 2022) : 5. http://dx.doi.org/10.47756/aihc.y7i1.118.

Texte intégral
Résumé :
We report initial results of the codesign process of a software platform aimed to support the development of reading and writing skills among deaf students at the elementary level. This platform is one of the main outcomes set out for a broad multi-institutional, multi-disciplinary deaf literacy project. As one of the initial user research activities, we held a co-creation workshop with six deaf participants, one sign language interpreter, and four hearing researchers. In this workshop we explored the application of a design technique intended to enhance participation and communication by relying on low-tech tangible representations of interface components that can be combined to generate interaction designs. Through observation during the workshop and analysis of video recordings we have derived adaptations and adjustments to our approach for its application in upcoming codesign activities.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Kumada, Kate Mamhy Oliveira, Ivani Rodrigues Silva, Fernando Henrique Sato et Karina Vaneska Pereira de Carvalho. « Multimodality and transculturalism in a proposal of a LIBRAS didactic material for hearing people ». European Scientific Journal, ESJ 17, no 22 (12 juillet 2021) : 47. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2021.v17n22p47.

Texte intégral
Résumé :
From the officialization of Brazilian Sign Language (Libras), the deaf person acquires the right to be recognized as a bilingual individual and to ensure this condition, hearing professionals from different areas start to learn Libras, which is even established as a mandatory subject for graduation in some Brazilian higher education courses. Thus, discussions involving the language teaching process, the production of didactic materials, transculturalism and multimodality are necessary for this political and sociolinguistically complex context. From a qualitative research, the objective of this article was to discuss the multimodality and transculturalism present in a proposal for a didactic material to teach Libras in a course involving hearing professionals in the healthcare area. For this purpose, the constructed material considered as legitimate resources the writing of Portuguese, illustrations and photographs of Libras signs, as well as access to videos with different speakers of that language from the scanning of the QR Code incorporated in the material. It is understood that all these elements need to be addressed in an integrated way in the learning of Libras by hearing people, as they constitute the reading of the contemporary world, in which visual and digital resources are also part of the language.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Kim, Christine Sun, et Amanda Cachia. « Six Types of Waiting in Berlin, 2017 ». South Atlantic Quarterly 120, no 2 (1 avril 2021) : 279–83. http://dx.doi.org/10.1215/00382876-8915980.

Texte intégral
Résumé :
In Six Types of Waiting in Berlin, Christine Sun Kim’s drawings provide a fascinating constellation of cultural and sensorial experiences with time. Originally from the United States, the artist shares her account of how time (and waiting) is measured differently according to the cities in which she has lived, with each place having its own advantages and drawbacks. While each environment in which one must tediously wait—an immigration office, the health insurance office, the doctor’s office, the bank, an art supplies shop, and the grocery store—is familiar, the subtext of the drawings is how the artist’s relationship with time is also measured by her style of communication. Kim uses American Sign Language and asks questions in a written form using an iPhone on a daily basis as she goes about her chores. “Crip time” is thus also punctuated by the pauses in writing/scrawling questions, in reading, and the creativity involved in ad-lib responding between deaf and non-deaf sensorial modalities.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Bashlueva, Natalya, et Mariya Bashlueva. « General education role of foreign language teaching in General education schools and higher educational institutions ». Applied psychology and pedagogy 6, no 1 (17 décembre 2020) : 20–30. http://dx.doi.org/10.12737/2500-0543-2020-20-30.

Texte intégral
Résumé :
the article deals with the directions in the methodology of teaching foreign language to students of secondary schools and cadets and students of educational organizations of the Ministry of internal Affairs. The issue of the General educational role of teaching foreign languages is discussed. Attention is paid to the discussion of the point of view of some Methodists about the place and role of the theoretical and descriptive aspect of teaching. Proponents of this theory believe that this aspect is the essence of the General educational function of language teaching, and sometimes argue that it should be considered as the main content of learning and its main purpose. In the existing methodological concepts, two points deserve the sharpest criticism: the wrong understanding of the General educational meaning of foreign languages and the resulting erroneous definition of the content and essence of teaching. Ready-made signs of a language, its systems of elements and structures can and should be studied separately as the sum of phenomena and facts of language in the corresponding theoretical courses; but specific types of communicative activity are always mastered, where the "lexical", "grammatical" and "phonetic" aspects appear in an indissoluble organic unity, because not only in any act of language communication, but also in any sign of a sound language, there are both "vocabulary", "grammar", and "phonetics". From the General purpose of teaching a foreign language at school, it follows that it cannot be reduced to the development of any one type of communication activity (for example, reading or speaking), since this would unacceptably narrow the practical value of learning; the school should lay the Foundation for using all four main types: speaking, listening, reading to oneself and writing.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Shantie, Courtney, et Robert J. Hoffmeister. « Why Schools for Deaf Children Should Hire Deaf Teachers : A Preschool Issue ». Journal of Education 182, no 3 (octobre 2000) : 42–53. http://dx.doi.org/10.1177/002205740018200304.

Texte intégral
Résumé :
First languages are assumed to be learned in the home. Since 90 to 97 percent of Deaf children are born to hearing parents who do not know American Sigh Language (ASL), their first exposure to ASL will be in the school setting. Deaf children will spend approximately 50 percent of their waking hours with teachers, who are their main language models. However, a substantial number of teachers of the Deaf report that they learned to sign from their students, only 45 percent of teachers claim they can sign as well as their students, and only 33 percent claim to understand their student's signing as well as they understand English. Moreover, over the years, educators created a variety of manual codes for English (MCE) in the mistaken notion that manually coding English would promote literacy in English. However, studies have shown that the key to reading and writing success was students'knowledge of ASL and ASL discourse as well as the ability to use ASL to approach learning the second language. The key to educational success for Deaf children lies in their being taught in a truly bilingual manner. Bilingual education has been shown to be successful if the first language is strong and there are adequate language models present. Thousands of Deaf children are currently being taught by the impoverished MCE model and by hearing teachers who could not pass the native signing requirements. More discussion and training in ASL proficiency should be required of educators of the Deaf and those training to become educators of the Deaf. In the crucial preschool years, teachers of Deaf children should be Deaf or Children of Deaf Adults (CODAs) themselves to ensure the future success of our Deaf students.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Santos Neto, Pedro Moreira dos, et Míriam Aparecida Bueno. « CARTOGRAFIA ESCOLAR E INCLUSIVA PARA ALUNOS SURDOS ». Revista Brasileira de Educação em Geografia 9, no 17 (19 août 2019) : 215–31. http://dx.doi.org/10.46789/edugeo.v9i17.620.

Texte intégral
Résumé :
Este artigo refere-se a uma pesquisa de doutorado que busca apresentar uma proposta metodológica de Cartografia Escolar e Inclusiva para alunos surdos. A pesquisa de campo centrou-se na observação de aulas de Geografia que possuíam alunos surdos, além da realização de entrevistas, oficina e minicurso. Como resultado final, identificou-se que os alunos surdos têm dificuldades na leitura dos mapas tradicionais, uma vez que a linguagem verbal utilizada nas representações cartográficas não estão em sua língua. Todavia, com a produção de mapas em Língua Brasileira de Sinais (Libras) e VisoGrafia (uma modalidade de escrita de sinal), houve melhora no processo de leitura cartográfica, o que possibilitou a construção do pensamento geográfico e do ensino-aprendizagem de Geografia.PALAVRAS-CHAVECartografia Escolar, Ensino de Geografia, Educação Inclusiva.SCHOOL AND INCLUSIVE CARTOGRAPHY FOR DEAF STUDENTS ABSTRACTThis article refers to a doctoral research that seeks to present a methodological proposal for School and Inclusive Cartography for deaf students. The field research focused on the observation of Geography classes that had deaf students, in addition to conducting interviews, workshops and mini-courses. As a final result, it was identified that deaf students have difficulties in reading traditional maps, once the verbal language used in cartographic representations are not in their language. However, with the production of maps in Brazilian Sign Language (Libras) and VisoGrafia (a type of signal writing), there was an improvement in the cartographic reading process, which enabled the construction of geographic thinking and the teaching-learning of Geography.KEYWORDSSchool Cartography, Geography teaching, Inclusive Education.ISSN: 2236-3904REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO EM GEOGRAFIA - RBEGwww.revistaedugeo.com.br - revistaedugeo@revistaedugeo.com.br
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Luangrungruang, Tidarat, et Urachart Kokaew. « E-Learning Model to Identify the Learning Styles of Hearing-Impaired Students ». Sustainability 14, no 20 (15 octobre 2022) : 13280. http://dx.doi.org/10.3390/su142013280.

Texte intégral
Résumé :
Deaf students apparently experience hardship in conventional learning; however, despite their inability to hear, nothing can stop them from reading. Although they perform impressively in memorizing the information, their literacy and reading capability still appear to be weak since they lack the chance to revise by listening and practicing repetitively. Currently, the teaching media for deaf students are quite rare and inadequate, forcing them to face difficulties in integrating new knowledge, even though most of the contents are in a form of written, printed, downloaded, or even accessible via an e-learning platform. However, it is crucial to bear in mind that each learner is different. There is evidence showing that some learners prefer particular methods of learning, also known as learning preferences or learning styles. Thus, the present study reports the sequence of learning styles obtained by using a modified VRK + TSL model that categorized students based on their learning styles. We also propose four different ways of teaching using content-adaptive learning styles, namely visual, reading/writing, kinesthetic, and Thai sign language. Based on personal preferences and the principle of universal design under synthesized learning, an e-learning model was developed to identify deaf learners’ learning styles. The objective is to provide e-learning to identify the learning styles of hearing-impaired students and to respond with up-to-date e-learning materials that can be used anywhere and at any time. These materials must support the education of deaf students. As a result, learners have increased efficiency and increased learning outcomes.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Sari, Ferra Puspito, et Mochammad Sinung Restendy. « Implementation of Total Communication in Islamic Religion Learning in Deaf Children in Spirit Dakwah Indonesia Foundation ». Jurnal Kopis : Kajian Penelitian dan Pemikiran Komunikasi Penyiaran Islam 2, no 2 (30 avril 2020) : 59–65. http://dx.doi.org/10.33367/kpi.v2i2.1118.

Texte intégral
Résumé :
Disability is a separate difficulty in the learning process, especially in religious learning. Being very complete when a deaf child accepts religious learning both theory and practice, so that the right way of communicating is needed by the teacher in dealing with deaf children. Not only that, there are still many regions that lack awareness of religious education for children with disabilities especially those who are deaf. Deaf children are actually still capable and deserving of religious learning, because they can still use the rest of the hearing (aural), use gestures and finger spelling (manual) that are visualized, and read utterances and speech (oral) that sound even though sometimes unclear, where these three things are communication media. This is where deaf children can learn by using a total communication system which involves receptive components (reading writing, utterances, gestures, finger and gesture / mimic spelling) and expressive components (speaking, gesturing, finger spelling, writing and gesture / expression) both are interactive. Observations were carried out at the Indonesian Spirit Da'wah Foundation by applying total communication to its students in Qurani Informal Education (TPQLB) Indonesian Spirit Dakwah Foundation as a communication system in religious learning both theory and practice. From the evaluation results, it was concluded that the application of total communication had a positive influence on learning Islamic religion in deaf children at the Spirit Dakwah Indonesia Foundation, children who were deaf in focus and interested in learning, they could re-explain the material taught simply either orally and sign language.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Appiah, Prince Kubi, Georgina Agartha Fenu, Geoffrey Adebayo Asalu, Wilson Mensah Dzata, Duut Abdulai Bonchel, Timay Ibrahim Abdul-Rahman et Anthony Zunuo Dongdem. « Communication Experiences of Speech and Hearing Impaired Clients in Accessing Healthcare in Hohoe Municipality of Volta Region, Ghana ». European Scientific Journal, ESJ 14, no 12 (30 avril 2018) : 209. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2018.v14n12p209.

Texte intégral
Résumé :
Background Access to healthcare for speech and hearing impaired clients can be difficult against the backdrop that healthcare providers are inadequately trained to work with Deaf clients whose primary mode of communication is sign language. Therefore, this study sought to explore communication experiences of deaf people and barriers affecting their access to healthcare in Hohoe municipality in Volta region of Ghana. Method: For this quantitative and qualitative cross-sectional study 40 participants were recruited through snowball sampling technique. Quantitative data was obtained through administration of semi-structured questionnaire to sixteen (16) willing participants. The information was triangulated with three (3) focus group discussions. The statistical software Epi Info version 7 and Stata version 11 was used to analyze the quantitative data and presented in graph and tables. Thematic analysis was adopted for analyzing the qualitative data. Findings: Majority (93%) of the study participants are deaf and 7% being hard of hearing. Half (20) of them were above 30 years. Male to female participants in the study were equal. Thirty-five percent of participants had at least primary education and 10.0% had no formal education however 28% of them were employed. Gestures, sign language, assistance from a family member/friend, lip reading and writing are the various methods used by the deaf in communicating with healthcare providers. Family member/friends assistance and gestures were the most frequently used methods of communicating. Due to communication difficulties, they experience disparity, discriminations, neglect and delays in receiving healthcare from providers. Financial difficulties was also identified as barrier in accessing health. Conclusions: Access to healthcare for hearing impaired clients is important to achieve health equity. However challenging it can be, due to communication gaps, efforts must be made to ensure that this group receive adequate health care.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Nikolsky, Boris M. « Dikaiopolis in Despair (Aristophanes’ Acharnians 30–31) ». Philologia Classica 17, no 2 (2022) : 235–43. http://dx.doi.org/10.21638/spbu20.2022.203.

Texte intégral
Résumé :
The article deals with a passage from the prologue of Aristophanes’ Acharnians, vv. 30–31. Close reading of the passage and analyzing each verb of the series in vv. 30–31 shows that the entire series of verbs in Acharnians 30–31 describes Dikaiopolis’ suffering and constitutes the culmination of the woes listed in his monologue. This last and greatest of his woes cannot be mere annoyance at having come first to the Pnyx and not knowing how to kill time. στένω must mean a lament tragic in tone, and κέχηνα intensifies this vocal lament though adding a comic bathos. σκορδινῶμαι does not refer here to drowsy stretching as it is usually interpreted by scholars but to convulsions of rage and despair. πέρδομαι indicates acuteness and intensity of Dikaiopolis’ disappointment; the relationship between σκορδινῶμαι and πέρδομαι is similar to that between στένω and κέχηνα, where the second verb emphasizes and marks the culmination of the first (“I’m moaning so much that my mouth is open wide” and “I’m convulsed to the point of farting”). παρατίλλομαι must mean “to tear out the hair on one’s head”, a gesture that is obviously a sign of sorrow and despair. The verbs γράφωand λογίζομαι describe Dikaiopolis writing out and assessing his debts sitting in the assembly place. The lines that follow are tightly connected to 30–31 and explain the reason for the protagonist’s despair: Dikaiopolis dreams of the countryside and hates the city, but due to the war cannot return to the country (32–33); his hatred of the city is further explained by the enormous expenses city life entails.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Halili, Mohammad, et Mahbub Arham Arrozy. « THE TOTAL COMMUNICATION FOR HEARING-IMPAIRED STUDENTS IN LEARNING ENGLISH ». LINGUA : JURNAL ILMIAH 17, no 2 (2 décembre 2021) : 65–84. http://dx.doi.org/10.35962/lingua.v17i2.92.

Texte intégral
Résumé :
This study aims to discuss the use of Total Communication (TC, henceforth), the combinations of communication modes, and the reasons for using TC for hearing-impaired (HI) students of English class at SLB PGRI Kamal. Teaching English to them is believed to require more strategic approaches especially when compared to students who do not have any hearing issues. The data are from four HI students at SLB PGRI Kamal and their English teacher. In collecting the data, observation, note taking and recording were used as the instruments in which during taking note and observation, the researchers used phone recorder and phone camera to anticipate the data from lost and for further analysis. The results show that there are seven communication modes that were used. Those are lip-reading, sign language, images, writing, Indonesian Alphabetic Symbol System (IAS), finger spelling, and speech. Those modes are combined depending on the needs of the users (both English teacher and HI students). Therefore, the researcher found six combinations of modes in TC. Moreover, the researchers found five reasons for using TC for HI students in the English classroom at SLB PGRI Kamal. It is because of its flexibility and effectiveness in communication. Futhermore, TC gives chances to HI students to learn to speak, write and read in English, and allow the HI students to make English sounds and identify them
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Markov, Alexander V. « The sociologization of the concept of the inner form of the word by Gustav Speth and Vladimir Bibikhin ». Nizhnevartovsk Philological Bulletin 7, no 2 (23 novembre 2022) : 126–36. http://dx.doi.org/10.36906/2500-1795/22-2/10.

Texte intégral
Résumé :
Speths (Gustav Spet/Speth/Spth) theory of language, which subjects W. von Humboldt's linguistics, rooted in the semantic production of Indo-European languages, to phenomenological criticism, problematizes the limits of linguistic expression. For Speth, the inner form of the word is not just a matter of etymological image, capable of generating other, more efficacious images, actualized in poetic invention. Speth understands the poetic already on the basis of the distinction between the content of consciousness and the object of consciousness in the school of F. Brentano, and therefore interprets poetic speech as a resource of constant interpretation of language data. Inner form then turns out to be the very content of consciousness that exists before interpretations - whereas interpretation is produced by the very energy of language, by its social existence itself, and the social being of language coincides with the making of stable images with a form of their own. Ways of writing, then, may not be limited to the familiar script, but may convey a sustained syntax of the imagination that differs from the school syntax that goes back to the Aristotelian understanding of predication. Speth's rejection of the doubling of consonants within a morpheme and V. Bibikhin's rejection of the comma as a separating rather than intonational sign belongs to the general line of rejection of the separation of the similar, which contradicts the new understanding of the sociality of language. Bibikhin sees Speth as an administrator, but of a new type, knowing the internal form as the basis of correct scientific production and giving ritual duty to the internal form, whereas Potebnya took ritual seriously. But this administrative experience is what allowed Spet to formulate all those prerequisites for a sociological understanding of internal form, which Bibikhin interprets in light of Speths biography. Understanding Speth as a virtuous administrator, Bibikhin reveals Speths doctrine of internal form as a doctrine of the creation of new disciplinary boundaries, as opposed to the avant-garde overcoming of boundaries. A close reading of Shpeths work shows that his particular apophatic approach to inner form was the source of the generation of new disciplines and practices within disciplines, which Bibikhin understood as the project of a new Renaissance, the rebirth of productive scholarship.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Dr. Ibtasam Thakur, Dr. Asmaa Azeem et Dr. Moafia Nadar. « Learning Modalities of Elementary Grade Students with Hearing Impairment ». Research Journal of Social Sciences and Economics Review (RJSSER) 2, no 1 (18 mars 2021) : 352–64. http://dx.doi.org/10.36902/rjsser-vol2-iss1-2021(352-364).

Texte intégral
Résumé :
The contemporary study was descriptive in nature and by method it was exploratory. It is primarily conducted to unfold diverse learning modalities of students with hearing impairment (SHI) at elementary grades level. The objectives of the study were to investigate (a) diverse learning modalities of the hearing-impaired students (b) learning modalities of hearing-impaired students from different socioeconomic status (c) learning modalities and difference in their age group (d) learning modalities and difference in their hearing loss (e) school wise difference in learning styles (f) grade-wise difference among learning modalities. For qualitative data, twelve teachers and administrators were interviewed in the first phase and in the second phase, quantitative data was collected through a questionnaire from 220 students with hearing impairment, enrolled in elementary grades in different special education schools of Lahore. Researchers collected data through convenient sampling. 220 students (male & female) were selected as a sample from seven schools of hearing-impaired children. The research tool were semi-structured interviews and a five-level Likert scale, both tools were constructed by the researchers that covered the following learning modalities, visual, aural, reading/writing & kinesthetic /tactile. For data collection from students, the researchers also took help from sign language interpreters for effective results. The researchers started this research with the vision that the results shall significantly help the academic instructors not only at the school level but also at higher education. Cronbach Alpha of the tool was .873. One Way ANOVA was used to find out the mean difference. The major finding was that visual and kinesthetic/tactile learning modalities for executing teaching and learning processes were practiced in all schools for the teaching and learning processes and socioeconomic status was not reflecting any key concern in determining the learning modalities.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Domínguez Rey, Antonio. « Poética de la nube y la duna ». Tropelías : Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no 29 (31 janvier 2018) : 21–37. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292547.

Texte intégral
Résumé :
El proceso de escritura poética de Andrés Sánchez Robayna resume ciertos parámetros de la transición poética intersecular. Reactiva como neobarroca la innovación clásica del Siglo de Oro español entreverada con el Modernismo, aspectos de vanguardia y secuencias postmodernas. En su obra de poesía y ensayo, ya extensa, coinciden tensiones originadas por una atención crítica a los fenómenos más singulares de poesía, pintura, arte en general y pensamiento poético. Representa una búsqueda singular de expresión en los últimos cuarenta años de la poesía española. En este estudio nos centramos en la poesía más reciente. El estilo tiende a una descripción lírico-narrativa y autobiográfica desde una concepción nominal del poema. El intertexto subsume la lectura como componente creativo de la obra. Esta indagación se encuadra en el análisis del lenguaje poético desde su vertiente fenoménica. Es otra muestra de la poiesis del conocimiento. The process of poetic writing of Andrés Sánchez Robayna summarizes certain parameters of the poetic intersecular transition. It assimilates as neo-barroco the classical golden age Spanish innovation mixed with modernism, aspects of avant-garde and post-moderns sequences. His works of poetry and essay, already extensive, match tensions caused by a critical attention to the most unique phenomena of poetry, painting, art in general and poetic thought. It represents a singular search for expression in the last forty years of Spanish poetry. In this study we focus on his most recent poetry. The style tends to a lyric-narrative and autobiographical description from a nominal conception of the poem. The inter-text subsumes the reading as a creative component of the work. This investigation is framed in the analysis of the poetic language from its phenomenalic aspect. It is another sign of the poiesis of knowledge.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Mitruev, Bembya, et Daria Gedeeva. « Kalmyk-Tibetan Relations, 17th–18th Centuries : Seals on Kalmyk Official Documents as a Research Source ». Бюллетень Калмыцкого научного центра Российской академии наук 4, no 20 (30 décembre 2021) : 23–43. http://dx.doi.org/10.22162/2587-6503-2021-4-20-23-43.

Texte intégral
Résumé :
Introduction. The matrices of Kalmyk seals, which are drawings and texts engraved on hard material (as well as their imprints on paper, sealing wax or other harder substances), have never been object of a special study. Kalmyk sphragistics, an auxiliary scholarly discipline that studies Kalmyk seals, takes its first steps with this article. At the same time, this historical discipline draws its materials from monuments of 17th–18th century Kalmyk official writing and is closely connected with Kalmyk linguistic culture. Official texts certified by seals are valuable sources to explore origins and history of use of some addressee’s personal signs, most often in epistolary documents. The study is relevant enough due to the lack of works examining personal seals of Kalmyk Khans and noyons on their official letters. In particular, until now there have been no attempt to read texts on such seals, conduct semantic analyses of drawings, determine places of manufacture. Materials. The article explores 17th–18th century official Kalmyk-language letters and impressions of seals owned by Kalmyk Khan Ayuka and Noyon Yandyk. The former were discovered at the Russian State Archive of Ancient Acts (Moscow) and National Archive of Kalmykia (Elista). Goals. The study aims at determining origins of the seals, identifying semantics of included monograms, and reading their texts. Results. The analysis of letters by the Khan and noyon reveals that both the seals contain a monogram represented by syllables of the Kalachakra mantra. One of the texts is written in Lanza Sanskrit and be translated as ‘happiness, prosperity’. Conclusions. The examined Kalmyk seals are clearly of Tibetan origin for seals with Kalachakra monograms were as popular among Tibetan and Ladakhi rulers at that time. The Buddhist sign was to protect against unfavorable conditions and obstacles, and make everything good and auspicious. The use of Tibetan seals attests to that despite having left their ancestral lands of Central Asia for Europe the Kalmyk people never interrupted ties with their spiritual teachers in Tibet.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Uljas, Sami. « Egyptian : An Introduction to the Writing and Language of the Middle KingdomEgyptian : An Introduction to the Writing and Language of the Middle Kingdom. By BORGHOUTSJORIS F.. Egyptologische Uitgaven 24 (2 vols) : Volume I, Grammar, Syntax and Indexes, pp. xxxiii + 581. Volume II, Sign Lists, Exercises and Reading Texts, pp. vii + 481. Leuven, Peeters and Leiden, Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 2010. ISBN 978 9 062 58224 2 (Peeters), 978 9 042 92294 5 (NINO). Price €120. » Journal of Egyptian Archaeology 98, no 1 (janvier 2012) : 336–41. http://dx.doi.org/10.1177/030751331209800130.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Hendricks, Gavin P. « Deconstruction the end of writing : 'Everything is a text, there is nothing outside context' ». Verbum et Ecclesia 37, no 1 (31 mars 2016). http://dx.doi.org/10.4102/ve.v37i1.1509.

Texte intégral
Résumé :
In this article, I read Derrida�s critique of the �sign� over against the challenges of the metaphysics of presence as featured in Western theology and philosophy. Derrida argues that logocentric interpretive interest in theology and philosophy is widely held and contradict by the West, as this somehow reveals the Western belief of the metaphysics of presence. He argues that the idea of metaphysics of presence which is strongly held in Christianity and Judaism is somehow privileged speech (Logos) over against writing which is seen as death and alienated from existential and transcendental reality. Derrida focuses on the reading of Saussure and how presence has been perceived over against writing in Western discourse in terms of the interpretation from Plato to Rousseau. Derrida prefers to deconstruct presence, which is perceived in Western theology and philosophy as truth and the ideal moment of pure, unmediated firstness. This article focuses on the reading of the work of Saussure, who has been greatly influential in the study of oral traditions, verbal arts and the interpretive interest of the sign. For Derrida writing has been suppressed by Western discourse for almost 400 years, as speech has been privileged over writing. The function of deconstruction is to deconstruct the binary opposition between speech and writing. Derrida provides clear examples of his deconstructive activity, which turns the text in traces of more text in opposing speech as unmediated firstness of presence. Derrida�s critique of speech hopes to expose the dishonesty and false consciousness in a Western interpretive discourse that suppressed writing and perceived speech as presence. This relation is both oppositional and hierarchical, with writing as secondariness understood as a fall or lapse from firstness. For Derrida, �there is nothing outside of the text�. In the original French, Derrida wrote: �Il n�y a pas de hors-texte� [There is no outside-text]. Language is a constant movement of differences and everything acquires the instability and ambiguity inherent in language (Callinicos 2004). The implications of Derrida�s reading based on his work Of Grammatology (1976) have impacted everything in the humanities and social sciences, including law, anthropology, linguistics and gender studies, as the meaning of the text is not only inscribed in the sign (signifier and the signified), but everything is a �text� and meaning and representation are how we interpret it.Intradisciplinary and/or interdisciplinary implications: Derrida sought to subvert the �sign� in structuralism, as it opens the door to dialogue with the socially constructed �Other� in relation to the �sign� and the false consciousness construction of the text by the West. This challenges the existing interpretive paradigm and open oral and written dialogue of the text for the �other� in terms of the meaning and representation of the oral text, the oral archival memory of the other, indigenous knowledge systems, African rituals, folklore, storytelling and verbal arts.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Hoffman, Dan, Ju-Lee Wolsey, Jean Andrews et Diane Clark. « Translanguaging Supports Reading with Deaf Adult Bilinguals : A Qualitative Approach ». Qualitative Report, 17 juillet 2017. http://dx.doi.org/10.46743/2160-3715/2017.2760.

Texte intégral
Résumé :
Translanguaging is a pedagogical theory and an approach to teaching language. It conceptualizes the dynamic ways in which bilinguals use their linguistic repertoire and language practices in both languages for learning, meaning-making, reading, and writing. This study reports on the results of a qualitative study using Grounded Theory. The research question posed was, “what insights do bilingual Deaf readers provide regarding their metalinguistic processes and reading strategies used during translanguaging? To answer this question, responses were gathered from Deaf adults who were interviewed on their language and literacy histories. Further, they were queried about their reading comprehension practices using translanguaging. The researchers used videotaped interviews taken in American Sign Language (ASL) then glossed into English for analyses to examine how Deaf adults comprehended English expository texts. Based on the data analysis, the core category, “bridge to literacy” was revealed after identifying seven themes. Recommendations for future research using the translanguaging bilingual theory and practice are included.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Hernández-Chessani, David, Juan Felipe Tavares-Avendaño, Isaac Arriaga-Moreno et Cindy Liliana Fragoso-Ruíz. « Prototype computer system for teaching and reading-writing support for children with motor, hearing and visual disabilities in the state of Aguascalientes ». Journal Health Education and Welfare, 30 juin 2019, 13–20. http://dx.doi.org/10.35429/jhew.2019.4.3.13.20.

Texte intégral
Résumé :
The present research aims to identify predictive relationships of an IT success model with levels of statistical significance, between a set of organizational, technological, individual and environmental variables, and variables of the individual and organizational impacts perceived by the Educators specializing in sign language of some institutions like DIF (state and municipal), Threshold of Educational Technology of the State of Aguascalientes and the Association of Deaf of the State of Aguascalientes. The study consisted in evaluating, through reliability, validity and sensitivity, a prototype of a web development created by students of stay for the Threshold of Technology of the State of Aguascalientes. The pilot study was applicated with the application of the measurement instrument to 20 people between educators, directors, language experts and advanced users of the Deaf Association of Aguascalientes.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

White, Jessica. « Body Language ». M/C Journal 13, no 3 (30 juin 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.256.

Texte intégral
Résumé :
Jessica craned her head to take in the imposing, stone building, then lowered her gaze to the gold-plated sign at the base of the steps. “Institute of Methodology”, it read. Inside the heavy iron doors, a woman sat at a desk, her face devoid of expression. “Subject area?” asked the woman. “Uhmm, feminism ... and fiction, I think.” “Turn right.” “Do you have a map?” “No.” “How am I meant to find things?” “Each has their own method; it’s not up to us to prescribe that.” Jessica sighed, readjusted her handbag and turned right. A corridor stretched out before her. She set off, her stiletto boots echoing on the hard wooden floor. The first door she arrived at had the words “Deleuze and Guattari” positioned squarely in the middle. She hesitated, then turned the doorknob. The room was white and empty. A male voice issued from somewhere but she couldn’t tell the direction from which it came. It droned on, with some inflection, but there was no way of knowing where the sentences started and finished. She picked out a few words: a thousand plateaus, becoming, burrowing, but couldn’t piece them into anything meaningful. She backed out of the room, frowning, and asked me, How am I going to learn anything if they only have these voices? I can’t lipread them. And how can I produce something factual if I haven’t heard it all? I might make stuff up. You always make things up anyway. After the barrier of disembodied sound, the silence of the corridor was soothing. Jessica always had difficulty with hearing men’s voices, for their registers were lower. Sometimes, she wondered if this was the reason she’d become interested in feminism: women were simply easier to understand. The next door was labelled “Facets of Phenomenology.” After that was “Post-It Notes and Poststructuralism”, “Interpretation of Geometric Design”, “Knitting Class” and “Cyberspace and Geography.” None of these were very helpful. She wanted something on bodies and writing. She walked on. It was, she soon realised, so terribly easy to lose one’s way. The corridors continued. She turned right most of the time, and occasionally left. Her arches began to ache. After a while she came to the conclusion that she had no idea of where she was. Immediately, a bird appeared and dived down her throat. Trapped, it thudded against her ribs. Breathe, I told her. Breathe. She put a hand out to the wall. Outside another door she heard, a voice with a distinct Australian accent. She checked the label on the door. “Fictocriticism,” it read. The door opened. The bird climbed out of her chest and flew away. A young woman stood before her, wearing bright red lipstick. “We saw your shadow beneath the door.” She pointed to Jessica’s feet. “We don’t like barriers, so come in.” The room was airy and brilliantly lit, with a high ceiling patterned with pressed metal vines and flowers. A man and a handful of women sat at a table covered with papers, bottles of wine, brie, sundried tomatoes and crackers. “Wine?” asked the woman, a bottle in her hand. “It’s from Margaret River.” “Oh yes, please.” Jessica pulled out a chair from the table. The people’s faces looked friendly. “What brings you here?” The woman with red lipstick asked, handing her a glass. “I’m trying to find a writing style that’s comfortable for me to use. I just can’t relate to abstract texts, like those by Deleuze and Guattari.” Jessica eyed the cheese platter on the table. She was hungry. “Help yourself,” said the man. Jessica picked up the cheese knife and a cracker. “You’d like my essay, then, ‘Me and My Shadow.’” It was an older woman speaking, with soft grey hair and luminous eyes. “In it I assert that Guattari’s Molecular Revolution is distancing and, she pushed the pile of paper napkins towards Jessica, ‘totally abstract and impersonal. Though the author uses the first person (‘The distinction I am proposing’, ‘I want therefore to make it clear’), it quickly became clear to me that he had no interest whatsoever in the personal, or in concrete situations as I understand them – a specific person, a specific machine, somewhere in time and space, with something on his/her mind, real noises, smells, aches and pains” (131). Jessica thought about the first room, where Deleuze’s and Guattari’s voices had seemed to issue from nowhere. “Of course,” she said. “If my comprehension comes from reading faces and bodies, it follows that those writers who evince themselves in the text will be the ones that appeal to me.” The rest of the table was silent. “I’m deaf,” Jessica explained. “I’ve no hearing in my left ear and half in my right, but people don’t know until I tell them.” “I’d never have guessed,” said the woman with red lipstick. “I’m good at faking it,” Jessica replied wryly. “It seems to me that, if I only hear some things and make the rest up, then my writing should reflect that.” “We might be able to help you — we write about, and in the style of, fictocriticism.” Two women were talking at once. It was difficult to tell who was saying what. “But what is it?” Jessica asked. “That’s a problematic question. It resists definition, you see, for the form it takes varies according to the writer.” She glanced from one woman to the other. It was hard to keep up. They went on, “Fictocriticism might most usefully be defined as hybridised writing that moves between the poles of fiction (‘invention’/‘speculation’) and criticism (‘deduction’/‘explication’), of subjectivity (‘interiority’) and objectivity (‘exteriority’). It is writing that brings the ‘creative’ and the ‘critical’ together – not simply in the sense of placing them side by side, but in the sense of mutating both, of bringing a spotlight to bear upon the known forms in order to make them ‘say’ something else” (Kerr and Nettlebeck 3). “It began to incorporate narratives and styles that wrote against omniscience in favour of fragmentary, personal perspectives.” Concentrating on cutting and spreading her brie, Jessica couldn’t see who had said this. She looked up, trying to see who had spoken. “In addition,” said a young, slim woman, “The use of autobiographical elements in ficto-criticism that include the body and personal details … realises a subjectivity that is quite different from the controlling academic critical subject with their voice from on high” (Flavell 77). Jessica bit into her cracker. The brie was creamy, but rather too strong. She piled sundried tomatoes onto it. “It is of course, a capacious category,” the man added, “as it must be if it is inspired by the materials and situation at hand. One might urge the interested writer not to feel that their practice has to conform to one or another model, but to have the confidence that the problem characterising the situation before them will surprise them into changing their practices. Like all literature, fictocriticism experiments with ways of being in the world, with forms of subjectivity if you like” (Muecke 15). Jessica nodded, her mouth full of biscuit and brie. Oil dripped from the tomatoes down her fingers. “Yes,” it was the two women in their duet, “in fictocritical writings the ‘distance’ of the theorist/critic collides with the ‘interiority’ of the author. In other words, the identity of the author is very much at issue. This is not to say that an ‘identity’ declares itself strictly in terms of the lived experience of the individual, but it does declare itself as a politic to be viewed, reviewed, contested, and above all engaged with” (Kerr and Nettlebeck 3). “That makes sense,” Jessica thought aloud. “Everything I write is an amalgam of fact and fiction, because I hear some things and make the rest up. Deafness influences the way I process and write about the world, so it seems I can’t avoid my body when I write.” She lifted a napkin from the pile and wiped her oily fingers. “Yet, to use a language of the body, or écriture féminine, is also to run the risk of essentialism, of assuming that, for example when we write long, silky sentences, we are saying that this is how every woman would write. It’s also true that, when writing, we don’t have to be limited to our own bodies – we can go beyond them.” She paused, thinking. “It’s been said that sign language is a form of écriture féminine, for a person who signs literally writes with their hands. Where are my notes?” She ferreted through her handbag, pushing aside tubes of lip gloss and hand cream, a bus pass and mirror, and extracted some folded pieces of paper. “Here, H-Dirksen L. Bauman comments on the possibilites of écriture féminine for the disabled, writing that, The project of recognizing Deaf identity bears similarities to the feminist project of re-gaining a ‘body of one’s own’ through linguistic and literary practices. Sign, in a more graphic way, perhaps, than l’écriture féminine is a ‘writing of/on the body.’ The relation between Sign and l’écriture féminine raises questions that could have interesting implications for feminist performance. Does the antiphonocetric nature of Sign offer a means of averting these essentializing tendency of l’écriture féminine? Does the four-dimensional space of performance offer ways of deconstructing phallogocentric linear discourse? (359) “As Sign is a writing by the body, it could be argued that each body produces an original language. I think it’s this, rather than antiphonocentrism — that is, refusing to privilege speech over writing, as has been the tradition — that represents the destabilising effects of Sign.” “Here’s Jamming the Machinery.” The slim woman pushed a book towards Jessica. “It’s about contemporary Australian écriture féminine.” Jessica opened the covers and began reading: As a counter-strategy, écriture féminine, it is argued, is theoretically sourced in the bodies of women. Here, the body represents one aspect of what it ‘means’ to be a woman, but of course our bodies are infinitely variable as are our socio-historical relations and the way that we live through and make meaning of our particular bodies. Texts, however, are produced through the lived practices of being socially positioned as (among other things) women, so those effects will be inscribed in actively inventing ways for women to speak and write about ourselves as women, rather than through the narrative machinery of patriarchy (Bartlett 1-2). I agree with that, Jessica mused to herself. Even if, on paper, écriture féminine does run the risk of essentialism, it’s still a useful strategy, so long as one remains attentive to the specificity of each individual body. She looked up. The conversation was becoming loud, joyful and boisterous. It was turning into a party. Sadly, she stood. “I’d like to stay, but I have to keep thinking.” She pushed in her chair. “Thank you for your ideas.” “Goodbye and good luck!” they chorused, and replenished their wine glasses. Outside, it was getting dark. She trailed her fingers along the wall for balance. Her sight orientated her; without it, she was liable to fall over, particularly in stilettos. Seeing a movement near the ceiling, Jessica stopped and peered upwards. Dragons! she cried. Sitting in the rafters were three small, pearly white dragons, their scaly hides gleaming in the darkness. Here, she called, stretching out a hand. One dropped, swooping, and landed on her wrist, its talons gripping her arm. Ouch! It looked at her curiously with its small gold eyes, then stretched its wings proudly. Dark blue veins ran across the soft membrane. You’re not very cuddly, she told it, but you are exquisite. Tell me, are you real? For an answer, it leaned over and gently nipped her thumb, drawing blood. Its tail swished like a cat’s in a frisky mood. Stop making things up, I scolded her. This is supposed to be serious. Abruptly, the dragon sprang from her wrist, winging gracefully back to the ceiling. Jessica rubbed her arm and continued, feeling ripples of unevenly applied paint beneath her fingertips. Let me pose a question, I suggested: if a fairy godmother offered you your hearing, would you take it? Well, deafness has made me who I am— You mean, an opinionated, obnoxious, feminist thinker and writer? Yes, exactly. So perhaps I wouldn’t take it. And where would you be without silence, which has given you the space in which to think, and which has shaped you as a writer? Without silence, you wouldn’t have turned to words. Hmmm, yes. She slowed. It’s awfully dark in here now. And quiet. For deaf people, silence has often been yoked together with negative connotations – it’s a cave, a prison, a tomb. Sometimes it can feel like this, but, as you know, at other times it’s liberating. You don’t have to listen to someone yakking on their mobile phone on the bus, nor overhear your flatmate having loud sex in the room above; you can simply switch off your hearing aid and keep reading your book, or thinking your thoughts. In a somewhat similar situation, Stephen Hawking, the theoretical physicist, has said that ‘his disability has given him the advantage of having more time to think,’ although Susan Wendell points out that he is only able to do this ‘because of the help of his family, three nurses, a graduate student who travels with him to maintain his computer-communications systems’ – resources which are unavailable to many disabled people” (109). Thus although disability has been largely theorised as lack, it would seem that the contrary is the case: disability brings with it a wealth of possibility. Jessica slowed, feeling vibrations in the wall and beneath our feet. Her heartbeat quickened. Maybe it’s music. It’s not. It’s irregular. Then we heard the sound, like distant thunder. Get back against the wall, I ordered her. Seconds later a crowd of creatures ran past, rattling the floorboards. They were so black we couldn’t see them. What was that? she asked. They smelled like horses. Musky, but sharp too. Let’s get moving. And I told you to stop making things up. I didn’t make that up! she protested. Her pulse was still rapid, so I kept talking to distract her. The difficulty is to avoid referring to the disabled person as having lost something. Of course, you can lose your hearing, but you gain infinitely more in other ways – your senses of touch, taste, smell and sight are augmented. In the current climate of thinking, this is easier said than done. Lennard Davis indicates with distaste that discussions of disability stop theorists in their tracks. Disability, as it has been formulated, is a construct that is defined by lack. Rather than face this ragged imaged [of the disabled individual], the critic turns to the fluids of sexuality, the gloss of lubrication, the glossary of the body as text, the heteroglossia of the intertext, the glossolalia of the schizophrenic. But almost never the body of the differently abled (5). Theorists of disability consistently point out that, if more effort and energy were directed towards the philosophical implications of the disabled body, a wealth of new material and ideas would emerge that would shatter existing presumptions about the corporeal. For example, there are still immense possibilities thrown up by theorising a jouissance, or pleasure, in the disabled body. As Susan Wendell points out, “paraplegics and quadriplegics have revolutionary things to teach us about the possibilities of sexuality which contradict patriarchal culture’s obsessions with the genitals” (120). Thus if there were more of a focus on the positive aspects of disability and on promoting the understanding that disability is not about lack, people could see how it fosters creativity and imagination. Jessica saw with relief that there was a large bay window at the end of a corridor, looking out onto the Institute’s grounds. She collapsed onto the bench beneath it, which was layered with cushions. The last of the sun was fading and the grass refracted a golden sheen. She unzipped her boots and swung her legs onto the bench. Leaning her head back against the wall, she remembered a day at primary school when she was eleven. She sat on the blue seat beneath the Jacaranda tree, a book open in her lap. It was lunchtime, the sun was warm and purple Jacaranda blossoms lay scattered at her feet, some squidged wetly into the cement. She looked up from the book to watch her classmates playing soccer on the field, shouting and calling. She would have joined them, except that of late she had felt awkwardness, where before she had been blithe. She, who was so used to scrambling over the delightful hardness of wool bales in the shearing shed, who ran up and down the banks of creeks and crawled into ti trees, flakes of bark sticking to her jumper, had gradually, insidiously, learnt a consciousness of her body. She was not like them. We were silent. The electric lights on the walls of the building came on, illuminating sections of the stonework. At the time, she hated being isolated, but it forced to look at the world differently. Spending so much time on her own also taught her to listen to me, her imagination, and because of that her writing flourished. There was a flutter in the hallway. The tiny dragon had returned. It braked in the air, circled, and floated gently onto her skirt. Was this your doing? She asked me suspiciously. Maybe. She held out her palm. The dragon jumped into it, squeaking, its tail whipping lazily. Jessica smiled. References Bartlett, Alison. Jamming the Machinery: Contemporary Australian Women’s Writing. Toowoomba: Association for the Study of Australian Literature, 1998. Bauman, H-Dirksen L. “Toward a Poetics of Vision, Space and the Body.” The Disability Studies Reader. Ed. Lennard J. Davis. Hoboken: Routledge, 2006. 355-366. Davis, Lennard J. Enforcing Normalcy: Disability, Deafness, and the Body. London: Verso, 1995. Flavell, Helen. Writing-Between: Australian and Canadian Ficto-Criticism. Ph.D. Thesis. Murdoch University, 2004. Gibbs, Anna. “Writing and the Flesh of Others.” Australian Feminist Studies 18 (2003): 309–319. Kerr, Heather, and Amanda Nettlebeck. “Notes Towards an Introduction.” The Space Between: Australian Women Writing Fictocriticism. Ed. Heather Kerr and Amanda Nettlebeck. Nedlands: U of Western Australia P, 1998. 1-18. Muecke, Stephen. Joe in the Andamans: And Other Fictocritical Stories. Erskineville: Local Consumption Publications, 2008. Tompkins, Jane. “Me and My Shadow.” Gender and Theory: Dialogues on Feminist Criticism. Ed. Linda Kauffman. Oxford: Basil Blackwell, 1989. 121-139. Wendell, Susan. “Towards a Feminist Theory of Disability.” Hypatia 4 (1989): 104–124.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Petrilli, Susan. « The Law Challenged and the Critique of Identity with Emmanuel Levinas ». International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 30 mai 2021. http://dx.doi.org/10.1007/s11196-021-09845-7.

Texte intégral
Résumé :
AbstractIdentity as traditionally conceived in mainstream Western thought is focused on theory, representation, knowledge, subjectivity and is centrally important in the works of Emmanuel Levinas. His critique of Western culture and corresponding notion of identity at its foundations typically raises the question of the other. Alterity in Levinas indicates existence of something on its own account, in itself independently of the subject’s will or consciousness. The objectivity of alterity tells of the impossible evasion of signs from their destiny, which is the other. The implications involved in reading the signs of the other have contributed to reorienting semiotics in the direction of semioethics. In Levinas, the I-other relation is not reducible to abstract cognitive terms, to intellectual synthesis, to the subject-object relation, but rather tells of involvement among singularities whose distinctive feature is alterity, absolute alterity. Humanism of the other is a pivotal concept in Levinas overturning the sense of Western reason. It asserts human duties over human rights. Humanism of alterity privileges encounter with the other, responsibility for the other, over tendencies of the centripetal and egocentric orders that instead exclude the other. Responsibility allows for neither rest nor peace. The “properly human” is given in the capacity for absolute otherness, unlimited responsibility, dialogical intercorporeity among differences non-indifferent to each other, it tells of the condition of vulnerability before the other, exposition to the other. The State and its laws limit responsibility for the other. Levinas signals an essential contradiction between the primordial ethical orientation and the legal order. Justice involves comparing incomparables, comparison among singularities outside identity. Consequently, justice places limitations on responsibility, on unlimited responsibility which at the same time it presupposes as its very condition of possibility. The present essay is structured around the following themes: (1) Premiss; (2) Justice, uniqueness, and love; (3) Sign and language; (4) Dialogue and alterity; (5) Semiotic materiality; (6) Globalization and the trap of identity; (7) Human rights and rights of the other: for a new humanism; (8) Ethics; (9) The World; (10) Outside the subject; (11) Responsibility and Substitution; (12) The face; (13) Fear of the other; (14) Alterity and justice; (15) Justice and proximity; (16) Literary writing; (17) Unjust justice; (18) Caring for the other.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Pajka-West, Sharon. « Representations of Deafness and Deaf People in Young Adult Fiction ». M/C Journal 13, no 3 (30 juin 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.261.

Texte intégral
Résumé :
What began as a simple request for a book by one of my former students, at times, has not been so simple. The student, whom I refer to as Carla (name changed), hoped to read about characters similar to herself and her friends. As a teacher, I have often tried to hook my students on reading by presenting books with characters to which they can relate. These books can help increase their overall knowledge of the world, open their minds to multiple realities and variations of the human experience and provide scenarios in which they can live vicariously. Carla’s request was a bit more complicated than I had imagined. As a “Deaf” student who attended a state school for the Deaf and who viewed herself as a member of a linguistic cultural minority, she expected to read a book with characters who used American Sign Language and who participated as members within the Deaf Community. She did not want to read didactic books about deafness but wanted books with unpredictable plots and believable characters. Having graduated from a teacher-preparation program in Deaf Education, I had read numerous books about deafness. While memoirs and biographical selections had been relatively easy to acquire and were on my bookshelf, I had not once read any fictional books for adolescents that included a deaf character. (I refer to ‘Deaf’ as representing individuals who identify in a linguistic, cultural minority group. The term ‘deaf’ is used as a more generic term given to individuals with some degree of hearing loss. In other articles, ‘deaf’ has been used pejoratively or in connection to a view by those who believe one without the sense of hearing is inferior or lacking. I do not believe or wish to imply that. ) As a High School teacher with so many additional work responsibilities outside of classroom teaching, finding fictional books with deaf characters was somewhat of a challenge. Nevertheless, after some research I was able to recommend a book that I thought would be a good summer read. Nancy Butts’ Cheshire Moon (1992) is charming book about thirteen-year-old Miranda who is saddened by her cousin’s death and furious at her parents' insistence that she speak rather than sign. The plot turns slightly mystical when the teens begin having similar dreams under the “Cheshire moon”. Yet, the story is about Miranda, a deaf girl, who struggles with communication. Without her cousin, the only member of her family who was fluent in sign language, communication is difficult and embarrassing. Miranda feels isolated, alienated, and unsure of herself. Because of the main character’s age, the book was not the best recommendation for a high school student; however, when Carla finished Cheshire Moon, she asked for another book with Deaf characters. Problem & Purpose Historically, authors have used deafness as a literary device to relay various messages about the struggles of humankind and elicit sympathy from readers (Batson & Bergman; Bergman; Burns; Krentz; Panara; Taylor, "Deaf Characters" I, II, III; Schwartz; Wilding-Diaz). In recent decades, however, the general public’s awareness of and perhaps interest in deaf people has risen along with that of our increasingly multicultural world. Educational legislation has increased awareness of the deaf as has news coverage of Gallaudet University protests. In addition, Deaf people have benefited from advances in communicative technology, such as Video Relay (VRS) and instant messaging pagers, more coordinated interpreting services and an increase in awareness of American Sign Language. Authors are incorporating more deaf characters than they did in the past. However, this increase does not necessarily translate to an increase in understanding of the deaf, nor does it translate to the most accurate, respectably, well-rounded characterization of the deaf (Pajka-West, "Perceptions"). Acquiring fictional books that include deaf characters can be time-consuming and challenging for teachers and librarians. The research examining deaf characters in fiction is extremely limited (Burns; Guella; Krentz; Wilding-Diaz). The most recent articles predominately focus on children’s literature — specifically picture books (Bailes; Brittain). Despite decades of research affirming culturally authentic children’s literature and the merits of multicultural literature, a coexisting body of research reveals the lack of culturally authentic texts (Applebee; Campbell & Wirtenberg; Ernest; Larrick; Sherriff; Taxel). Moreover, children’s books with deaf characters are used as informational depictions of deaf individuals (Bockmiller, 1980). Readers of such resource books, typically parents, teachers and their students, gain information about deafness and individuals with “disabilities” (Bockmiller, 1980; Civiletto & Schirmer, 2000). If an important purpose for deaf characters in fiction is educational and informational, then there is a need for the characters to be presented as realistic models of deaf people. If not, the readers of such fiction gain inaccurate information about deafness including reinforced negative stereotypes, as can occur in any other literature portraying cultural minorities (Pajka-West, "Perceptions"). Similar to authors’ informational depictions, writers also reveal societal understanding of groups of people through their fiction (Banfield & Wilson; Panara; Rudman). Literature has often stigmatized minority culture individuals based upon race, ethnicity, disability, gender and/or sexual orientation. While readers might recognize the negative depictions and dismiss them as harmless stereotypes, these portrayals could become a part of the unconscious of members of our society. If books continually reinforce stereotypical depictions of deaf people, individuals belonging to the group might be typecast and discouraged into a limited way of being. As an educator, I want all of my students to have unlimited opportunities for the future, not disadvantaged by stereotypes. The Study For my doctoral dissertation, I examined six contemporary adolescent literature books with deaf characters. The research methodology for this study required book selection, reader sample selection, instrument creation, book analysis, questionnaire creation, and data analysis. My research questions included: 1) Are deaf characters being presented as culturally Deaf characters or as pathologically deaf and disabled; 2) Do these readers favor deaf authors over hearing ones? If so, why; and, 3) How do deaf and hearing adult readers perceive deaf characters in adolescent literature? The Sample The book sample included 102 possible books for the study ranging from adolescent to adult selections. I selected books that were recognized as suitable for middle school or high school readers based upon the reading and interest levels established by publishers. The books also had to include main characters who are deaf and deaf characters who are human. The books selected were all realistic fiction, available to the public, and published or reissued for publication within the last fifteen years. The six books that were selected included: Nick’s Secret by C. Blatchford; A Maiden’s Grave by J. Deaver; Of Sound Mind by J. Ferris; Deaf Child Crossing by M. Matlin; Apple Is My Sign by M. Riskind; and Finding Abby by V. Scott. For the first part of my study, I analyzed these texts using the Adolescent Literature Content Analysis Check-off Form (ALCAC) which includes both pathological and cultural perspective statements derived from Deaf Studies, Disability Studies and Queer Theory. The participant sample included adult readers who fit within three categories: those who identified as deaf, those who were familiar with or had been acquaintances with deaf individuals, and those who were unfamiliar having never associated with deaf individuals. Each participant completed a Reader-Response Survey which included ten main questions derived from Deaf Studies and Schwartz’ ‘Criteria for Analyzing Books about Deafness’. The survey included both dichotomous and open-ended questions. Research Questions & Methodology Are deaf characters being presented as culturally Deaf or as pathologically deaf and disabled? In previous articles, scholars have stated that most books with deaf characters include a pathological perspective; yet, few studies actually exist to conclude this assertion. In my study, I analyzed six books to determine whether they supported the cultural or the pathological perspective of deafness. The goal was not to exclusively label a text either/or but to highlight the distinct perspectives to illuminate a discussion regarding a deaf character. As before mentioned, the ALCAC instrument incorporates relevant theories and prior research findings in reference to the portrayals of deaf characters and was developed to specifically analyze adolescent literature with deaf characters. Despite the historical research regarding deaf characters and due to the increased awareness of deaf people and American Sign Language, my initial assumption was that the authors of the six adolescent books would present their deaf characters as more culturally ‘Deaf’. This was confirmed for the majority of the books. I believed that an outsider, such as a hearing writer, could carry out an adequate portrayal of a culture other than his own. In the past, scholars did not believe this was the case; however, the results from my study demonstrated that the majority of the hearing authors presented the cultural perspective model. Initially shocking, the majority of deaf authors incorporated the pathological perspective model. I offer three possible reasons why these deaf authors included more pathological perspective statements while the hearing authors include more cultural perspective statements: First, the deaf authors have grown up deaf and perhaps experienced more scenarios similar to those presented from the pathological perspective model. Even if the deaf authors live more culturally Deaf lifestyles today, authors include their experiences growing up in their writing. Second, there are less deaf characters in the books written by deaf authors and more characters and more character variety in the books written by the hearing authors. When there are fewer deaf characters interacting with other deaf characters, these characters tend to interact with more hearing characters who are less likely to be aware of the cultural perspective. And third, with decreased populations of culturally Deaf born to culturally Deaf individuals, it seems consistent that it may be more difficult to obtain a book from a Deaf of Deaf author. Similarly, if we consider the Deaf person’s first language is American Sign Language, Deaf authors may be spending more time composing stories and poetry in American Sign Language and less time focusing upon English. This possible lack of interest may make the number of ‘Deaf of Deaf’ authors, or culturally Deaf individuals raised by culturally Deaf parents, who pursue and are successful publishing a book in adolescent literature low. At least in adolescent literature, deaf characters, as many other minority group characters, are being included in texts to show young people our increasingly multicultural world. Adolescent literature readers can now become aware of a range of deaf characters, including characters who use American Sign Language, who attend residential schools for the Deaf, and even who have Deaf families. Do the readers favor deaf authors over hearing ones? A significant part of my research was based upon the perceptions of adult readers of adolescent literature with deaf characters. I selected participants from a criterion sampling and divided them into three groups: 1. Adults who had attended either a special program for the deaf or a residential school for the deaf, used American Sign Language, and identified themselves as deaf were considered for the deaf category of the study; 2. Adults who were friends, family members, co-workers or professionals in fields connected with individuals who identify themselves as deaf were considered for the familiar category of the study; and, 3. hearing adults who were not aware of the everyday experiences of deaf people and who had not taken a sign language class, worked with or lived with a deaf person were considered for the unfamiliar category of the study. Nine participants were selected for each group totaling 27 participants (one participant from each of the groups withdrew before completion, leaving eight participants from each of the groups to complete the study). To elicit the perspectives of the participants, I developed a Reader Response survey which was modeled after Schwartz’s ‘Criteria for Analyzing Books about Deafness’. I assumed that the participants from Deaf and Familiar groups would prefer the books written by the deaf authors while the unfamiliar participants would act more as a control group. This was not confirmed through the data. In fact, the Deaf participants along with the participants as a whole preferred the books written by the hearing authors as better describing their perceptions of realistic deaf people, for presenting deaf characters adequately and realistically, and for the hearing authors’ portrayals of deaf characters matching with their perceptions of deaf people. In general, the Deaf participants were more critical of the deaf authors while the familiar participants, although as a group preferred the books by the hearing authors, were more critical of the hearing authors. Participants throughout all three groups mentioned their preference for a spectrum of deaf characters. The books used in this study that were written by hearing authors included a variety of characters. For example, Riskind’s Apple Is My Sign includes numerous deaf students at a school for the deaf and the main character living within a deaf family; Deaver’s A Maiden’s Grave includes deaf characters from a variety of backgrounds attending a residential school for the deaf and only a few hearing characters; and Ferris’ Of Sound Mind includes two deaf families with two CODA or hearing teens. The books written by the deaf authors in this study include only a few deaf characters. For example, Matlin’s Deaf Child Crossing includes two deaf girls surrounded by hearing characters; Scott’s Finding Abby includes more minor deaf characters but readers learn about these characters from the hearing character’s perspective. For instance, the character Jared uses sign language and attends a residential school for the deaf but readers learn this information from his hearing mother talking about him, not from the deaf character’s words. Readers know that he communicates through sign language because we are told that he does; however, the only communication readers are shown is a wave from the child; and, Blatchford’s Nick’s Secret includes only one deaf character. With the fewer deaf characters it is nearly impossible for the various ways of being deaf to be included in the book. Thus, the preference for the books by the hearing authors is more likely connected to the preference for a variety of deaf people represented. How do readers perceive deaf characters? Participants commented on fourteen main and secondary characters. Their perceptions of these characters fall into six categories: the “normal” curious kid such as the characters Harry (Apple Is My Sign), Jeremy (Of Sound Mind) and Jared (Finding Abby); the egocentric spoiled brat such as Palma (Of Sound Mind) and Megan (Deaf Child Crossing); the advocate such as Harry’s mother (Apple Is My Sign) and Susan (A Maiden’s Grave); those dependent upon the majority culture such as Palma (Of Sound Mind) and Lizzie (Deaf Child Crossing); those isolated such as Melissa (Finding Abby), Ben (Of Sound Mind), Nick (Nick’s Secret) and Thomas (Of Sound Mind); and, those searching for their identities such as Melanie (A Maiden’s Grave) and Abby (Finding Abby). Overall, participants commented more frequently about the deaf characters in the books by the hearing authors (A Maiden’s Grave; Of Sound Mind; Apple Is My Sign) and made more positive comments about the culturally Deaf male characters, particularly Ben Roper, Jeremy and Thomas of Of Sound Mind, and Harry of Apple Is My Sign. Themes such as the characters being dependent and isolated from others did arise. For example, Palma in Of Sound Mind insists that her hearing son act as her personal interpreter so that she can avoid other hearing people. Examples to demonstrate the isolation some of the deaf characters experience include Nick of Nick’s Secret being the only deaf character in his story and Ben Roper of Of Sound Mind being the only deaf employee in his workplace. While these can certainly be read as negative situations the characters experience, isolation is a reality that resonates in some deaf people’s experiences. With communicative technology and more individuals fluent in American Sign Language, some deaf individuals may decide to associate more with individuals in the larger culture. One must interpret purposeful isolation such as Ben Roper’s (Of Sound Mind) case, working in a location that provides him with the best employment opportunities, differently than Melissa Black’s (Finding Abby) isolating feelings of being left out of family dinner discussions. Similarly, variations in characterization including the egocentric, spoiled brat and those searching for their identities are common themes in adolescent literature with or without deaf characters being included. Positive examples of deaf characters including the roles of the advocate such as Susan (A Maiden’s Grave) and Harry’s mother (Apple Is My Sign), along with descriptions of regular everyday deaf kids increases the varieties of deaf characters. As previously stated, my study included an analysis based on literary theory and prior research. At that time, unless the author explicitly told readers in a foreword or a letter to readers, I had no way of truly knowing why the deaf character was included and why the author made such decisions. This uncertainty of the author’s decisions changed for me in 2007 with the establishment of my educational blog. Beginning to Blog When I started my educational blog Deaf Characters in Adolescent Literature in February 2007, I did not plan to become a blogger nor did I have any plans for my blog. I simply opened a Blogger account and added a list of 106 books with deaf characters that was connected to my research. Once I started blogging on a regular basis, I discovered an active audience who not only read what I wrote but who truly cared about my research. Blogging had become a way for me to keep my research current; since my blog was about deaf characters in adolescent literature, it became an advocacy tool that called attention to authors and books that were not widely publicized; and, it enabled me to become part of a cyber community made up of other bloggers and readers. After a few months of blogging on a weekly basis, I began to feel a sense of obligation to research and post my findings. While continuing to post to my blog, I have acquired more information about my research topic and even received advance reader copies prior to the books’ publication dates. This enables me to discuss the most current books. It also enables my readers to learn about such books. My blog acts as free advertisement for the publishing companies and authors. I currently have 195 contemporary books with deaf characters and over 36 author and professional interviews. While the most rewarding aspect of blogging is connecting with readers, there have been some major highlights in the process. As I stated, I had no way of knowing why the deaf character was included in the books until I began interviewing the authors. I had hoped that the hearing authors of books with deaf characters would portray their characters realistically but I had not realized the authors’ personal connections to actual deaf people. For instance, Delia Ray, Singing Hands, wrote about a Deaf preacher and his family. Her book was based on her grandfather who was a Deaf preacher and leading pioneer in the Deaf Community. Ray is not the only hearing author who has a personal connection to deaf people. Other examples include: Jean Ferris, Of Sound Mind, who earned a degree in Speech Pathology and Audiology. Ferris’ book includes only two hearing characters, the majority are Deaf. All of her characters are also fluent in American Sign Language; Jodi Cutler Del Dottore, Rally Caps, who includes a deaf character named Luca who uses a cochlear implant. Luca is based on Cutler Del Dottore’s son, Jordan, who also has a cochlear implant; finally, Jacqueline Woodson, Feathers, grew up in a community that included deaf people who did not use sign language. As an adult, she met members of the Deaf Community and began learning American Sign Language herself. Woodson introduces readers to Sean who is attractive, funny, and intelligent. In my study, I noted that all of the deaf characters where not diverse based upon race, ethnicity, and socio-economic status (Pajka-West, "Perceptions"). Sean is the first Deaf American-African character in adolescent literature who uses sign language to communicate. Another main highlight is finding Deaf authors who do not receive the mainstream press that other authors might receive. For example, Ann Clare LeZotte, T4, introduces readers to main character Paula Becker, a thirteen year old deaf girl who uses sign language and lipreading to communicate. Through verse, we learn of Paula’s life in Germany during Hitler’s time as she goes into hiding since individuals with physical and mental disabilities were being executed under the orders of Hitler’s Tiergartenstrasse 4 (T4). One additional highlight is that I learn about insider tips and am then able to share this information with my blog readers. In one instance I began corresponding with Marvel Comic’s David Mack, the creator of Echo, a multilingual, biracial, Deaf comic book character who debuted in Daredevil and later The New Avengers. In comics, it is Marvel who owns the character; while Echo was created for Daredevil by Mack, she later appears in The New Avengers. In March 2008, discussion boards were buzzing since issue #39 would include original creator, Mack, among other artists. To make it less complicated for those who do not follow comics, the issue was about whether or not Echo had become a skrull, an alien who takes over the body of the character. This was frightening news since potentially Echo could become a hearing skrull. I just did not believe that Mack would let that happen. My students and I held numerous discussions about the implications of Marvel’s decisions and finally I sent Mack an email. While he could not reveal the details of the issue, he did assure me that my students and I would be pleased. I’m sure there was a collective sigh from readers once his email was published on the blog. Final Thoughts While there have been pejorative depictions of the deaf in literature, the portrayals of deaf characters in adolescent literature have become much more realistic in the last decade. Authors have personal connections with actual deaf individuals which lend to the descriptions of their deaf characters; they are conducting more detailed research to develop their deaf characters; and, they appear to be much more aware of the Deaf Community than they were in the past. A unique benefit of the genre is that authors of adolescent literature often give the impression of being more available to the readers of their books. Authors often participate in open dialogues with their fans through social networking sites or discussion boards on their own websites. After posting interviews with the authors on my blog, I refer readers to the author’s on site whether it through personal blogs, websites, Facebook or Twitter pages. While hearing authors’ portrayals now include a spectrum of deaf characters, we must encourage Deaf and Hard of Hearing writers to include more deaf characters in their works. Consider again my student Carla and her longing to find books with deaf characters. Deaf characters in fiction act as role models for young adults. A positive portrayal of deaf characters benefits deaf adolescents whether or not they see themselves as biologically deaf or culturally deaf. Only through on-going publishing, more realistic and positive representations of the deaf will occur. References Bailes, C.N. "Mandy: A Critical Look at the Portrayal of a Deaf Character in Children’s Literature." Multicultural Perspectives 4.4 (2002): 3-9. Batson, T. "The Deaf Person in Fiction: From Sainthood to Rorschach Blot." Interracial Books for Children Bulletin 11.1-2 (1980): 16-18. Batson, T., and E. Bergman. Angels and Outcasts: An Anthology of Deaf Characters in Literature. Washington, D.C.: Gallaudet University Press (1985). Bergman, E. "Literature, Fictional characters in." In J.V. Van Cleve (ed.), Gallaudet Encyclopedia of Deaf People & Deafness. Vol. 2. Washington, D.C.: McGraw Hill, 1987. 172-176. Brittain, I. "An Examination into the Portrayal of Deaf Characters and Deaf Issues in Picture Books for Children." Disability Studies Quarterly 24.1 (Winter 2004). 24 Apr. 2005 < http://www.dsq-sds.org >. Burns, D.J. An Annotated Checklist of Fictional Works Which Contain Deaf Characters. Unpublished master’s thesis. Washington, D.C.: Gallaudet University,1950. Campbell, P., and J. Wirtenberg. How Books Influence Children: What the Research Shows. Interracial Books for Children Bulletin 11.6 (1980): 3-6. Civiletto, C.L., and B.R. Schirmer. "Literature with Characters Who Are Deaf." The Dragon Lode 19.1 (Fall 2000): 46-49. Guella, B. "Short Stories with Deaf Fictional Characters." American Annals of the Deaf 128.1 (1983): 25-33. Krentz, C. "Exploring the 'Hearing Line': Deafness, Laughter, and Mark Twain." In S. L. Snyder, B. J. Brueggemann, and R. Garland-Thomson, eds., Disability Studies: Enabling the Humanities. New York: Modern Language Association of America, 2002. 234-247. Larrick, N. "The All-White World of Children's Books. Saturday Review 11 (1965): 63-85. Pajka-West, S. “The Perceptions of Deaf Characters in Adolescent Literature”. The ALAN Review 34.3 (Summer 2007): 39-45. ———. "The Portrayals and Perceptions of Deaf Characters in Adolescent Literature." Ph.D. dissertation. University of Virginia, 2007. ———. "Interview with Deaf Author Ann Clare LeZotte about T4, Her Forthcoming Book Told in Verse." Deaf Characters in Adolescent Literature, 5 Aug. 2008. < http://pajka.blogspot.com/ 2008/08/interview-with-deaf-author-ann-clare.html >.———. "Interview with Delia Ray, Author of Singing Hands." Deaf Characters in Adolescent Literature, 23 Aug. 2007. < http://pajka.blogspot.com/ 2007/08/interview-with-delia-ray-author-of.html >.———. "Interview with Jacqueline Woodson, author of Feathers." Deaf Characters in Adolescent Literature, 29 Sep. 2007. < http://pajka.blogspot.com/ 2007/09/interview-with-jacqueline-woodson.html >. ———. "Interview with Jodi Cutler Del Dottore, author of Rally Caps." Deaf Characters in Adolescent Literature, 13 Aug. 2007. < http://pajka.blogspot.com/ 2007/08/interview-with-jodi-cutler-del-dottore.html >. Panara, R. "Deaf Characters in Fiction and Drama." The Deaf American 24.5 (1972): 3-8. Schwartz, A.V. "Books Mirror Society: A Study of Children’s Materials." Interracial Books for Children Bulletin 11.1-2 (1980): 19-24. Sherriff, A. The Portrayal of Mexican American Females in Realistic Picture Books (1998-2004). University of North Carolina, Chapel Hill: 2005. Taxel, J. "The Black Experience in Children's Fiction: Controversies Surrounding Award Winning Books." Curriculum Inquiry 16 (1986): 245-281. Taylor, G.M. "Deaf Characters in Short Stories: A Selective Bibliography. The Deaf American 26.9 (1974): 6-8. ———. "Deaf Characters in Short Stories: A Selective Bibliography II." The Deaf American 28.11 (1976): 13-16.———. "Deaf Characters in Short Stories: A Selective Bibliography III." The Deaf American 29.2 (1976): 27-28. Wilding-Diaz, M.M. Deaf Characters in Children’s Books: How Are They Portrayed? Unpublished master’s thesis. Provo, Utah: Brigham Young University, 1993.———. "Deaf Characters in Children’s Books: How Are They Perceived?" In Gallaudet University College for Continuing Education and B.D. Snider (eds.), Journal: Post Milan ASL & English Literacy: Issues, Trends & Research Conference Proceedings, 20-22 Oct. 1993.Adolescent Fiction Books Blatchford, C. Nick’s Secret. Minneapolis, MN: Lerner, 2000. Deaver, J. A Maiden’s Grave. New York: Signet, 1996. Ferris, J. Of Sound Mind. New York: Sunburst, 2004. Matlin, M. Deaf Child Crossing. New York: Aladdin Paperbacks, 2004. Riskind, M. Apple Is My Sign. Boston, MA: Houghton Mifflin, 1981. Scott, V. Finding Abby. Hillsboro, OR: Butte, 2000.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Matthews, Nicole, Sherman Young, David Parker et Jemina Napier. « Looking across the Hearing Line ? : Exploring Young Deaf People’s Use of Web 2.0 ». M/C Journal 13, no 3 (30 juin 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.266.

Texte intégral
Résumé :
IntroductionNew digital technologies hold promise for equalising access to information and communication for the Deaf community. SMS technology, for example, has helped to equalise deaf peoples’ access to information and made it easier to communicate with both deaf and hearing people (Tane Akamatsu et al.; Power and Power; Power, Power, and Horstmanshof; Valentine and Skelton, "Changing", "Umbilical"; Harper). A wealth of anecdotal evidence and some recent academic work suggests that new media technology is also reshaping deaf peoples’ sense of local and global community (Breivik "Deaf"; Breivik, Deaf; Brueggeman). One focus of research on new media technologies has been on technologies used for point to point communication, including communication (and interpretation) via video (Tane Akamatsu et al.; Power and Power; Power, Power, and Horstmanshof). Another has been the use of multimedia technologies in formal educational setting for pedagogical purposes, particularly English language literacy (e.g. Marshall Gentry et al.; Tane Akamatsu et al.; Vogel et al.). An emphasis on the role of multimedia in deaf education is understandable, considering the on-going highly politicised contest over whether to educate young deaf people in a bilingual environment using a signed language (Swanwick & Gregory). However, the increasing significance of social and participatory media in the leisure time of Westerners suggests that such uses of Web 2.0 are also worth exploring. There have begun to be some academic accounts of the enthusiastic adoption of vlogging by sign language users (e.g. Leigh; Cavander and Ladner) and this paper seeks to add to this important work. Web 2.0 has been defined by its ability to, in Denise Woods’ word, “harness collective intelligence” (19.2) by providing opportunities for users to make, adapt, “mash up” and share text, photos and video. As well as its well-documented participatory possibilities (Bruns), its re-emphasis on visual (as opposed to textual) communication is of particular interest for Deaf communities. It has been suggested that deaf people are a ‘visual variety of the human race’ (Bahan), and the visually rich presents new opportunities for visually rich forms of communication, most importantly via signed languages. The central importance of signed languages for Deaf identity suggests that the visual aspects of interactive multimedia might offer possibilities of maintenance, enhancement and shifts in those identities (Hyde, Power and Lloyd). At the same time, the visual aspects of the Web 2.0 are often audio-visual, such that the increasingly rich resources of the net offer potential barriers as well as routes to inclusion and community (see Woods; Ellis; Cavander and Ladner). In particular, lack of captioning or use of Auslan in video resources emerges as a key limit to the accessibility of the visual Web to deaf users (Cahill and Hollier). In this paper we ask to what extent contemporary digital media might create moments of permeability in what Krentz has called “the hearing line, that invisible boundary separating deaf and hearing people”( 2)”. To provide tentative answers to these questions, this paper will explore the use of participatory digital media by a group of young Deaf people taking part in a small-scale digital moviemaking project in Sydney in 2009. The ProjectAs a starting point, the interdisciplinary research team conducted a video-making course for young deaf sign language users within the Department of Media, Music and Cultural Studies at Macquarie University. The research team was comprised of one deaf and four hearing researchers, with expertise in media and cultural studies, information technology, sign language linguistics/ deaf studies, and signed language interpreting. The course was advertised through the newsletter of partner organization the NSW Deaf Society, via a Sydney bilingual deaf school and through the dense electronic networks of Australian deaf people. The course attracted fourteen participants from NSW, Western Australia and Queensland ranging in age from 10 to 18. Twelve of the participants were male, and two female. While there was no aspiration to gather a representative group of young people, it is worth noting there was some diversity within the group: for example, one participant was a wheelchair user while another had in recent years moved to Sydney from Africa and had learned Auslan relatively recently. Students were taught a variety of storytelling techniques and video-making skills, and set loose in groups to devise, shoot and edit a number of short films. The results were shared amongst the class, posted on a private YouTube channel and made into a DVD which was distributed to participants.The classes were largely taught in Auslan by a deaf teacher, although two sessions were taught by (non-deaf) members of Macquarie faculty, including an AFI award winning director. Those sessions were interpreted into Auslan by a sign language interpreter. Participants were then allowed free creative time to shoot video in locations of their choice on campus, or to edit their footage in the computer lab. Formal teaching sessions lasted half of each day – in the afternoons, participants were free to use the facilities or participate in a range of structured activities. Participants were also interviewed in groups, and individually, and their participation in the project was observed by researchers. Our research interest was in what deaf young people would choose to do with Web 2.0 technologies, and most particularly the visually rich elements of participatory and social media, in a relatively unstructured environment. Importantly, our focus was not on evaluating the effectiveness of multimedia for teaching deaf young people, or the level of literacy deployed by deaf young people in using the applications. Rather we were interested to discover the kinds of stories participants chose to tell, the ways they used Web 2.0 applications and the modalities of communication they chose to use. Given that Auslan was the language of instruction of the course, would participants draw on the tradition of deaf jokes and storytelling and narrate stories to camera in Auslan? Would they use the format of the “mash-up”, drawing on found footage or photographs? Would they make more filmic movies using Auslan dialogue? How would they use captions and text in their movies: as subtitles for Auslan dialogue? As an alternative to signing? Or not at all? Our observations from the project point to the great significance of the visual dimensions of Web 2.0 for the deaf young people who participated in the project. Initially, this was evident in the kind of movies students chose to make. Only one group – three young people in their late teens which included both of the young women in the class - chose to make a dialogue heavy movie, a spoof of Charlie’s Angels, entitled Deaf Angels. This movie included long scenes of the Angels using Auslan to chat together, receiving instruction from “Charlie” in sign language via videophone and recruiting “extras”, again using Auslan, to sign a petition for Auslan to be made an official Australian language. In follow up interviews, one of the students involved in making this film commented “my clip is about making a political statement, while the other [students in the class] made theirs just for fun”. The next group of (three) films, all with the involvement of the youngest class member, included signed storytelling of a sort readily recognisable from signed videos on-line: direct address to camera, with the teller narrating but also taking on the roles of characters and presenting their dialogue directly via the sign language convention of “role shift” - also referred to as constructed action and constructed dialogue (Metzger). One of these movies was an interesting hybrid. The first half of the four minute film had two young actors staging a hold-up at a vending machine, with a subsequent chase and fight scene. Like most of the films made by participants in the class, it included only one line of signed dialogue, with the rest of the narrative told visually through action. However, at the end of the action sequence, with the victim safely dead, the narrative was then retold by one of the performers within a signed story, using conventions typically observed in signed storytelling - such as role shift, characterisation and spatial mapping (Mather & Winston; Rayman; Wilson).The remaining films similarly drew on action and horror genres with copious use of chase and fight scenes and melodramatic and sometimes quite beautiful climactic death tableaux. The movies included a story about revenging the death of a brother; a story about escaping from jail; a short story about a hippo eating a vet; a similar short comprised of stills showing a sequence of executions in the computer lab; and a ghost story. Notably, most of these movies contained very little dialogue – with only one or two lines of signed dialogue in each four to five minute video (with the exception of the gun handshape used in context to represent the object liberally throughout most films). The kinds of movies made by this limited group of people on this one occasion are suggestive. While participants drew on a number of genres and communication strategies in their film making, the researchers were surprised at how few of the movies drew on traditions of signed storytelling or jokes– particularly since the course was targeted at deaf sign language users and promoted as presented in Auslan. Consequently, our group of students were largely drawn from the small number of deaf schools in which Auslan is the main language of instruction – an exceptional circumstance in an Australian setting in which most deaf young people attend mainstream schools (Byrnes et al.; Power and Hyde). Looking across the Hearing LineWe can make sense of the creative choices made by the participants in the course in a number of ways. Although methods of captioning were briefly introduced during the course, iMovie (the package which participants were using) has limited captioning functionality. Indeed, one student, who was involved in making the only clip to include captioning which contextualised the narrative, commented in follow-up interviews that he would have liked more information about captioning. It’s also possible that the compressed nature of the course prevented participants from undertaking the time-consuming task of scripting and entering captions. As well as being the most fun approach to the projects, the use of visual story telling was probably the easiest. This was perhaps exacerbated by the lack of emphasis on scriptwriting (outside of structural elements and broad narrative sweeps) in the course. Greater emphasis on that aspect of film-making would have given participants a stronger foundational literacy for caption-based projectsDespite these qualifications, both the movies made by students and our observations suggest the significance of a shared visual culture in the use of the Web by these particular young people. During an afternoon when many of the students were away swimming, one student stayed in the lab to use the computers. Rather than working on a video project, he spent time trawling through YouTube for clips purporting to show ghost sightings and other paranormal phenomena. He drew these clips to the attention of one of the research team who was present in the lab, prompting a discussion about the believability of the ghosts and supernatural apparitions in the clips. While some of the clips included (uncaptioned) off-screen dialogue and commentary, this didn’t seem to be a barrier to this student’s enjoyment. Like many other sub-genres of YouTube clips – pranks, pratfalls, cute or alarmingly dangerous incidents involving children and animals – these supernatural videos as a genre rely very little on commentary or dialogue for their meaning – just as with the action films that other students drew on so heavily in their movie making. In an E-Tech paper entitled "The Cute Cat Theory of Digital Activism", Ethan Zuckerman suggests that “web 1.0 was invented to allow physicists to share research papers and web 2.0 was created to allow people to share pictures of cute cats”. This comment points out both the Web 2.0’s vast repository of entertaining material in the ‘funny video’genre which is visually based, dialogue free, entertaining material accessible to a wide range of people, including deaf sign language users. In the realm of leisure, at least, the visually rich resources of Web 2.0’s ubiquitous images and video materials may be creating a shared culture in which the line between hearing and deaf people’s entertainment activities is less clear than it may have been in the past. The ironic tone of Zuckerman’s observation, however, alerts us to the limits of a reliance on language-free materials as a route to accessibility. The kinds of videos that the participants in the course chose to make speaks to the limitations as well as resources offered by the visual Web. There is still a limited range of captioned material on You Tube. In interviews, both young people and their teachers emphasised the central importance of access to captioned video on-line, with the young people we interviewed strongly favouring captioned video over the inclusion on-screen of simultaneous signed interpretations of text. One participant who was a regular user of a range of on-line social networking commented that if she really liked the look of a particular movie which was uncaptioned, she would sometimes contact its maker and ask them to add captions to it. Interestingly, two student participants emphasised in interviews that signed video should also include captions so hearing people could have access to signed narratives. These students seemed to be drawing on ideas about “reverse discrimination”, but their concern reflected the approach of many of the student movies - using shared visual conventions that made their movies available to the widest possible audience. All the students were anxious that hearing people could understand their work, perhaps a consequence of the course’s location in the University as an overwhelmingly hearing environment. In this emphasis on captioning rather than sign as a route to making media accessible, we may be seeing a consequence of the emphasis Krentz describes as ubiquitous in deaf education “the desire to make the differences between deaf and hearing people recede” (16). Krentz suggests that his concept of the ‘hearing line’ “must be perpetually retested and re-examined. It reveals complex and shifting relationships between physical difference, cultural fabrication and identity” (7). The students’ movies and attitudes emphasised the reality of that complexity. Our research project explored how some young Deaf people attempted to create stories capable of crossing categories of deafness and ‘hearing-ness’… unstable (like other identity categories) while others constructed narratives that affirmed Deaf Culture or drew on the Deaf storytelling traditions. This is of particular interest in the Web 2.0 environment, given that its technologies are often lauded as having the politics of participation. The example of the Deaf Community asks reasonable questions about the validity of those claims, and it’s hard to escape the conclusion that there is still less than appropriate access and that some users are more equal than others.How do young people handle the continuing lack of material available to the on the Web? The answer repeatedly offered by our young male interviewees was ‘I can’t be bothered’. As distinct from “I can’t understand” or “I won’t go there” this answer, represented a disengagement from demands to identify your literacy levels, reveal your preferred means of communication; to rehearse arguments about questions of access or expose attempts to struggle to make sense of texts that fail to employ readily accessible means of communicating. Neither an admission of failure or a demand for change, CAN’T-BE-BOTHERED in this context offers a cool way out of an accessibility impasse. This easily-dismissed comment in interviews was confirmed in a whole-group discussions, when students came to a consensus that if when searching for video resources on the Net they found video that included neither signing nor captions, they would move on to find other more accessible resources. Even here, though, the ground continues to shift. YouTube recently announced that it was making its auto-captioning feature open to everybody - a machine generated system that whilst not perfect does attempt to make all YouTube videos accessible to deaf people. (Bertolucci).The importance of captioning of non-signed video is thrown into further significance by our observation from the course of the use of YouTube as a search engine by the participants. Many of the students when asked to research information on the Web bypassed text-based search engines and used the more visual results presented on YouTube directly. In research on deaf adolescents’ search strategies on the Internet, Smith points to the promise of graphical interfaces for deaf young people as a strategy for overcoming the English literacy difficulties experienced by many deaf young people (527). In the years since Smith’s research was undertaken, the graphical and audiovisual resources available on the Web have exploded and users are increasingly turning to these resources in their searches, providing new possibilities for Deaf users (see for instance Schonfeld; Fajardo et al.). Preliminary ConclusionsA number of recent writers have pointed out the ways that the internet has made everyday communication with government services, businesses, workmates and friends immeasurably easier for deaf people (Power, Power and Horstmanshof; Keating and Mirus; Valentine and Skelton, "Changing", "Umbilical"). The ready availability of information in a textual and graphical form on the Web, and ready access to direct contact with others on the move via SMS, has worked against what has been described as deaf peoples’ “information deprivation”, while everyday tasks – booking tickets, for example – are no longer a struggle to communicate face-to-face with hearing people (Valentine and Skelton, "Changing"; Bakken 169-70).The impacts of new technologies should not be seen in simple terms, however. Valentine and Skelton summarise: “the Internet is not producing either just positive or just negative outcomes for D/deaf people but rather is generating a complex set of paradoxical effects for different users” (Valentine and Skelton, "Umbilical" 12). They note, for example, that the ability, via text-based on-line social media to interact with other people on-line regardless of geographic location, hearing status or facility with sign language has been highly valued by some of their deaf respondents. They comment, however, that the fact that many deaf people, using the Internet, can “pass” minimises the need for hearing people in a phonocentric society to be aware of the diversity of ways communication can take place. They note, for example, that “few mainstream Websites demonstrate awareness of D/deaf peoples’ information and communication needs/preferences (eg. by incorporating sign language video clips)” ("Changing" 11). As such, many deaf people have an enhanced ability to interact with a range of others, but in a mode favoured by the dominant culture, a culture which is thus unchallenged by exposure to alternative strategies of communication. Our research, preliminary as it is, suggests a somewhat different take on these complex questions. The visually driven, image-rich approach taken to movie making, Web-searching and information sharing by our participants suggests the emergence of a certain kind of on-line culture which seems likely to be shared by deaf and hearing young people. However where Valentine and Skelton suggest deaf people, in order to participate on-line, are obliged to do so, on the terms of the hearing majority, the increasingly visual nature of Web 2.0 suggests that the terrain may be shifting – even if there is still some way to go.AcknowledgementsWe would like to thank Natalie Kull and Meg Stewart for their research assistance on this project, and participants in the course and members of the project’s steering group for their generosity with their time and ideas.ReferencesBahan, B. "Upon the Formation of a Visual Variety of the Human Race. In H-Dirksen L. Baumann (ed.), Open Your Eyes: Deaf Studies Talking. London: University of Minnesota Press, 2007.Bakken, F. “SMS Use among Deaf Teens and Young Adults in Norway.” In R. Harper, L. Palen, and A. Taylor (eds.), The Inside Text: Social, Cultural and Design Perspectives on SMS. Netherlands: Springe, 2005. 161-74. Berners-Lee, Tim. Weaving the Web. London: Orion Business, 1999.Bertolucci, Jeff. “YouTube Offers Auto-Captioning to All Users.” PC World 5 Mar. 2010. 5 Mar. 2010 < http://www.macworld.com/article/146879/2010/03/YouTube_captions.html >.Breivik, Jan Kare. Deaf Identities in the Making: Local Lives, Transnational Connections. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 2005.———. “Deaf Identities: Visible Culture, Hidden Dilemmas and Scattered Belonging.” In H.G. Sicakkan and Y.G. Lithman (eds.), What Happens When a Society Is Diverse: Exploring Multidimensional Identities. Lewiston, New York: Edwin Mellen Press, 2006. 75-104.Brueggemann, B.J. (ed.). Literacy and Deaf People’s Cultural and Contextual Perspectives. Washington, DC: Gaudellet University Press, 2004. Bruns, Axel. Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang, 2008.Byrnes, Linda, Jeff Sigafoos, Field Rickards, and P. Margaret Brown. “Inclusion of Students Who Are Deaf or Hard of Hearing in Government Schools in New South Wales, Australia: Development and Implementation of a Policy.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 7.3 (2002): 244-257.Cahill, Martin, and Scott Hollier. Social Media Accessibility Review 1.0. Media Access Australia, 2009. Cavender, Anna, and Richard Ladner. “Hearing Impairments.” In S. Harper and Y. Yesilada (eds.), Web Accessibility. London: Springer, 2008.Ellis, Katie. “A Purposeful Rebuilding: YouTube, Representation, Accessibility and the Socio-Political Space of Disability." Telecommunications Journal of Australia 60.2 (2010): 1.1-21.12.Fajardo, Inmaculada, Elena Parra, and Jose J. Canas. “Do Sign Language Videos Improve Web Navigation for Deaf Signer Users?” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 15.3 (2009): 242-262.Harper, Phil. “Networking the Deaf Nation.” Australian Journal of Communication 30.3 (2003): 153-166.Hyde, M., D. Power, and K. Lloyd. "W(h)ither the Deaf Community? Comments on Trevor Johnston’s Population, Genetics and the Future of Australian Sign Language." Sign Language Studies 6.2 (2006): 190-201. Keating, Elizabeth, and Gene Mirus. “American Sign Language in Virtual Space: Interactions between Deaf Users of Computer-Mediated Video.” Language in Society 32.5 (Nov. 2003): 693-714.Krentz, Christopher. Writing Deafness: The Hearing Line in Nineteenth-Century Literature. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 2007.Leigh, Irene. A Lens on Deaf Identities. Oxford: Oxford UP. 2009.Marshall Gentry, M., K.M. Chinn, and R.D. Moulton. “Effectiveness of Multimedia Reading Materials When Used with Children Who Are Deaf.” American Annals of the Deaf 5 (2004): 394-403.Mather, S., and E. Winston. "Spatial Mapping and Involvement in ASL Storytelling." In C. Lucas (ed.), Pinky Extension and Eye Gaze: Language Use in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1998. 170-82.Metzger, M. "Constructed Action and Constructed Dialogue in American Sign Language." In C. Lucas (ed.), Sociolinguistics in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1995. 255-71.Power, Des, and G. Leigh. "Principles and Practices of Literacy Development for Deaf Learners: A Historical Overview." Journal of Deaf Studies and Deaf Education 5.1 (2000): 3-8.Power, Des, and Merv Hyde. “The Characteristics and Extent of Participation of Deaf and Hard-of-Hearing Students in Regular Classes in Australian Schools.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 7.4 (2002): 302-311.Power, M., and D. Power “Everyone Here Speaks TXT: Deaf People Using SMS in Australia and the Rest of the World.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9.3 (2004). Power, M., D. Power, and L. Horstmanshof. “Deaf People Communicating via SMS, TTY, Relay Service, Fax, and Computers in Australia.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 12.1 (2007): 80-92. Rayman, J. "Storytelling in the Visual Mode: A Comparison of ASL and English." In E. Wilson (ed.), Storytelling & Conversation: Discourse in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2002. 59-82.Schonfeld, Eric. "ComScore: YouTube Now 25 Percent of All Google Searches." Tech Crunch 18 Dec. 2008. 14 May 2009 < http://www.techcrunch.com/2008/12/18/comscore-YouTube-now-25-percent-of-all-google-searches/?rss >.Smith, Chad. “Where Is It? How Deaf Adolescents Complete Fact-Based Internet Search Tasks." American Annals of the Deaf 151.5 (2005-6).Swanwick, R., and S. Gregory (eds.). Sign Bilingual Education: Policy and Practice. Coleford: Douglas McLean Publishing, 2007.Tane Akamatsu, C., C. Mayer, and C. Farrelly. “An Investigation of Two-Way Text Messaging Use with Deaf Students at the Secondary Level.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 11.1 (2006): 120-131.Valentine, Gill, and Tracy Skelton. “Changing Spaces: The Role of the Internet in Shaping Deaf Geographies.” Social and Cultural Geography 9.5 (2008): 469-85.———. “‘An Umbilical Cord to the World’: The Role of the Internet in D/deaf People’s Information and Communication Practices." Information, Communication and Society 12.1 (2009): 44-65.Vogel, Jennifer, Clint Bowers, Cricket Meehan, Raegan Hoeft, and Kristy Bradley. “Virtual Reality for Life Skills Education: Program Evaluation.” Deafness and Education International 61 (2004): 39-47.Wilson, J. "The Tobacco Story: Narrative Structure in an ASL Story." In C. Lucas (ed.), Multicultural Aspects of Sociolinguistics in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1996. 152-80.Winston (ed.). Storytelling and Conversation: Discourse in Deaf Communities. Washington, D.C: Gallaudet University Press. 59-82.Woods, Denise. “Communicating in Virtual Worlds through an Accessible Web 2.0 Solution." Telecommunications Journal of Australia 60.2 (2010): 19.1-19.16YouTube Most Viewed. Online video. YouTube 2009. 23 May 2009 < http://www.YouTube.com/browse?s=mp&t=a >.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Rolls, Alistair. « The Re-imagining Inherent in Crime Fiction Translation ». M/C Journal 18, no 6 (7 mars 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1028.

Texte intégral
Résumé :
Introduction When a text is said to be re-appropriated, it is at times unclear to what extent this appropriation is secondary, repeated, new; certainly, the difference between a reiteration and an iteration has more to do with emphasis than any (re)duplication. And at a moment in the development of crime fiction in France when the retranslation of now apparently dated French translations of the works of classic American hardboiled novels (especially those of authors like Dashiell Hammett, whose novels were published in Marcel Duhamel’s Série Noire at Gallimard in the decades following the end of the Second World War) is being undertaken with the ostensible aim of taking the French reader back (closer) to the American original, one may well ask where the emphasis now lies. In what ways, for example, is this new form of re-production, of re-imagining the text, more intimately bound to the original, and thus in itself less ‘original’ than its translated predecessors? Or again, is this more reactionary ‘re-’ in fact really that different from those more radical uses that cleaved the translation from its original text in those early, foundational years of twentieth-century French crime fiction? (Re-)Reading: Critical Theory and Originality My juxtaposition of the terms ‘reactionary’ and ‘radical’, and the attempted play on the auto-antonymy of the verb ‘to cleave’, are designed to prompt a re(-)read of the analysis that so famously took the text away from the author in the late-1960s through to the 1990s, which is to say the critical theory of poststructuralism and deconstruction. Roland Barthes’s work (especially 69–77) appropriated the familiar terms of literary analysis and reversed them, making of them perhaps a re-appropriation in the sense of taking them into new territory: the text, formerly a paper-based platform for the written word, was now a virtual interface between the word and its reader, the new locus of the production of meaning; the work, on the other hand, which had previously pertained to the collective creative imaginings of the author, was now synonymous with the physical writing passed on by the author to the reader. And by ‘passed on’ was meant ‘passed over’, achevé (perfected, terminated, put to death)—completed, then, but only insofar as its finite sequence of words was set; for its meaning was henceforth dependent on its end user. The new textual life that surged from the ‘death of the author’ was therefore always already an afterlife, a ‘living on’, to use Jacques Derrida’s term (Bloom et al. 75–176). It is in this context that the re-reading encouraged by Barthes has always appeared to mark a rupture a teasing of ‘reading’ away from the original series of words and the ‘Meaning’ as intended by the author, if any coherence of intention is possible across the finite sequence of words that constitute the written work. The reader must learn to re-read, Barthes implored, or otherwise be condemned to read the same text everywhere. In this sense, the ‘re-’ prefix marks an active engagement with the text, a reflexivity of the act of reading as an act of transformation. The reader whose consumption of the text is passive, merely digestive, will not transform the words (into meaning); and crucially, that reader will not herself be transformed. For this is the power of reflexive reading—when one reads text as text (and not ‘losing oneself’ in the story) one reconstitutes oneself (or, perhaps, loses control of oneself more fully, more productively); not to do so, is to take an unchanged constant (oneself) into every textual encounter and thus to produce sameness in ostensible difference. One who rereads a text and discovers the same story twice will therefore reread even when reading a text for the first time. The hyphen of the re-read, on the other hand, distances the reader from the text; but it also, of course, conjoins. It marks the virtual space where reading occurs, between the physical text and the reading subject; and at the same time, it links all texts in an intertextual arena, such that the reading experience of any one text is informed by the reading of all texts (whether they be works read by an individual reader or works as yet unencountered). Such a theory of reading appears to shift originality so far from the author’s work as almost to render the term obsolete. But the thing about reflexivity is that it depends on the text itself, to which it always returns. As Barbara Johnson has noted, the critical difference marked by Barthes’s understandings of the text, and his calls to re-read it, is not what differentiates it from other texts—the universality of the intertext and the reading space underlines this; instead, it is what differentiates the text from itself (“Critical Difference” 175). And while Barthes’s work packages this differentiation as a rupture, a wrenching of ownership away from the author to a new owner, the work and text appear less violently opposed in the works of the Yale School deconstructionists. In such works as J. Hillis Miller’s “The Critic as Host” (1977), the hyphenation of the re-read is less marked, with re-reading, as a divergence from the text as something self-founding, self-coinciding, emerging as something inherent in the original text. The cleaving of one from and back into the other takes on, in Miller’s essay, the guise of parasitism: the host, a term that etymologically refers to the owner who invites and the guest who is invited, offers a figure for critical reading that reveals the potential for creative readings of ‘meaning’ (what Miller calls the nihilistic text) inside the transparent ‘Meaning’ of the text, by which we recognise one nonetheless autonomous text from another (the metaphysical text). Framed in such terms, reading is a reaction to text, but also an action of text. I should argue then that any engagement with the original is re-actionary—my caveat being that this hyphenation is a marker of auto-antonymy, a link between the text and otherness. Translation and Originality Questions of a translator’s status and the originality of the translated text remain vexed. For scholars of translation studies like Brian Nelson, the product of literary translation can legitimately be said to have been authored by its translator, its status as literary text being equal to that of the original (3; see also Wilson and Gerber). Such questions are no more or less vexed today, however, than they were in the days when criticism was grappling with translation through the lens of deconstruction. To refer again to the remarkable work of Johnson, Derrida’s theorisation of textual ‘living on’—the way in which text, at its inception, primes itself for re-imagining, by dint of the fundamental différance of the chains of signification that are its DNA—bears all the trappings of self-translation. Johnson uses the term ‘self-différance’ (“Taking Fidelity” 146–47) in this respect and notes how Derrida took on board, and discussed with him, the difficulties that he was causing for his translator even as he was writing the ‘original’ text of his essay. If translation, in this framework, is rendered impossible because of the original’s failure to coincide with itself in a transparently meaningful way, then its practice “releases within each text the subversive forces of its own foreignness” (Johnson, “Taking Fidelity” 148), thereby highlighting the debt owed by Derrida’s notion of textual ‘living on’—in (re-)reading—to Walter Benjamin’s understanding of translation as a mode, its translatability, the way in which it primes itself for translation virtually, irrespective of whether or not it is actually translated (70). In this way, translation is a privileged site of textual auto-differentiation, and translated text can, accordingly, be considered every bit as ‘original’ as its source text—simply more reflexive, more aware of its role as a conduit between the words on the page and the re-imagining that they undergo, by which they come to mean, when they are re-activated by the reader. Emily Apter—albeit in a context that has more specifically to do with the possibilities of comparative literature and the real-world challenges of language in war zones—describes the auto-differentiating nature of translation as “a means of repositioning the subject in the world and in history; a means of rendering self-knowledge foreign to itself; a way of denaturalizing citizens, taking them out of the comfort zone of national space, daily ritual, and pre-given domestic arrangements” (6). In this way, translation is “a significant medium of subject re-formation and political change” (Apter 6). Thus, translation lends itself to crime fiction; for both function as highly reflexive sites of transformation: both provide a reader with a heightened sense of the transformation that she is enacting on the text and that she herself embodies as a reading subject, a subject changed by reading. Crime Fiction, Auto-Differention and Translation As has been noted elsewhere (Rolls), Fredric Jameson made an enigmatic reference to crime fiction’s perceived role as the new Realism as part of his plenary lecture at “Telling Truths: Crime Fiction and National Allegory”, a conference held at the University of Wollongong on 6–8 December 2012. He suggested, notably, that one might imagine an author of Scandi-Noir writing in tandem with her translator. While obvious questions of the massive international marketing machine deployed around this contemporary phenomenon come to mind, and I suspect that this is how Jameson’s comment was generally understood, it is tempting to consider this Scandinavian writing scenario in terms of Derrida’s proleptic considerations of his own translator. In this way, crime fiction’s most telling role, as one of the most widely read contemporary literary forms, is its translatability; its haunting descriptions of place (readers, we tend, perhaps precipitously, to assume, love crime fiction for its national, regional or local situatedness) are thus tensely primed for re-location, for Apter’s ‘subject re-formation’. The idea of ‘the new Realism’ of crime, and especially detective, fiction is predicated on the tightly (self-)policed rules according to which crime fiction operates. The reader appears to enter into an investigation alongside the detective, co-authoring the crime text in real (reading) time, only for authorial power to be asserted in the unveiling scene of the denouement. What masquerades as the ultimately writerly text, in Barthes’s terms, turns out to be the ultimate in transparently meaningful literature when the solution is set in stone by the detective. As such, the crime novel is far more dependent on descriptions of the minutiae of everyday life (in a given place in time) than other forms of fiction, as these provide the clues on which its intricate plot hinges. According to this understanding, crime fiction records history and transcribes national allegories. This is not only a convincing way of understanding crime fiction, but it is also an extremely powerful way of harnessing it for the purposes of cultural history. Claire Gorrara, for example, uses the development of French crime fiction plots over the course of the second half of the twentieth century to map France’s coming to terms with the legacy of the Second World War. This is the national allegory written in real time, as the nation heals and moves on, and this is crime fiction as a reaction to national allegory. My contention here, on the other hand, is that crime fiction, like translation, has at its core an inherent, and reflexive, tendency towards otherness. Indeed, this is because crime fiction, whose origins in transnational (and especially Franco-American) literary exchange have been amply mapped but not, I should argue, extrapolated to their fullest extent, is forged in translation. It is widely considered that when Edgar Allan Poe produced his seminal text “The Murders in the Rue Morgue” (1841) he created modern crime fiction. And yet, this was made possible because the text was translated into French by Charles Baudelaire and met with great success in France, far more so indeed than in its original place of authorship. Its original setting, however, was not America but Paris; its translatability as French text preceded, even summoned, its actualisation in the form of Baudelaire’s translation. Furthermore, the birth of the great armchair detective, the exponent of pure, objective deduction, in the form of C. Auguste Dupin, is itself turned on its head, a priori, because Dupin, in this first Parisian short story, always already off-sets objectivity with subjectivity, ratiocination with a tactile apprehension of the scene of the crime. He even goes as far as to accuse the Parisian Prefect of Police of one-dimensional objectivity. (Dupin undoes himself, debunking the myth of his own characterisation, even as he takes to the stage.) In this way, Poe founded his crime fiction on a fundamental tension; and this tension called out to its translator so powerfully that Baudelaire claimed to be translating his own thoughts, as expressed by Poe, even before he had had a chance to think them (see Rolls and Sitbon). Thus, Poe was Parisian avant la lettre, his crime fiction a model for Baudelaire’s own prose poetry, the new voice of critical modernity in the mid-nineteenth century. If Baudelaire went on to write Paris in the form of Paris Spleen (1869), his famous collection of “little prose poems”, both as it is represented (timelessly, poetically) and as it presents itself (in real time, prosaically) at the same time, it was not only because he was spontaneously creating a new national allegory for France based on its cleaving of itself in the wake of Georges-Eugène Haussmann’s massive programme of urbanisation in Paris in the 1800s; it was also because he was translating Poe’s fictionalisation of Paris in his new crime fiction. Crime fiction was born therefore not only simultaneously in France and America but also in the translation zone between the two, in the self-différance of translation. In this way, while a strong claim can be made that modern French crime fiction is predicated on, and reacts to, the auto-differentiation (of critical modernity, of Paris versus Paris) articulated in Baudelaire’s prose poems and therefore tells the national allegory, it is also the case, and it is this aspect that is all too often overlooked, that crime fiction’s birth in Franco-American translation founded the new French national allegory. Re-imagining America in (French) Crime Fiction Pierre Bayard has done more than any other critic in recent years to debunk the authorial power of the detective in crime fiction, beginning with his re-imagining of the solution to Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd and continuing with that of Arthur Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles (1998 and 2008, respectively). And yet, even as he has engaged with poststructuralist re-readings of these texts, he has put in place his own solutions, elevating them away from his own initial premise of writerly engagement towards a new metaphysics of “Meaning”, be it ironically or because he has fallen prey himself to the seduction of detectival truth. This reactionary turn, or sting-lessness in the tail, reaches new heights (of irony) in the essay in which he imagines the consequences of liberating novels from their traditional owners and coupling them with new authors (Bayard, Et si les œuvres changeaient d’auteur?). Throughout this essay Bayard systematically prefers the terms “work” and “author” to “text” and “reader”, liberating the text not only from the shackles of traditional notions of authorship but also from the terminological reshuffling of his and others’ critical theory, while at the same time clinging to the necessity for textual meaning to stem from authorship and repackaging what is, in all but terminology, Barthes et al.’s critical theory. Caught up in the bluff and double-bluff of Bayard’s authorial redeployments is a chapter on what is generally considered the greatest work of parody of twentieth-century French crime fiction—Boris Vian’s pseudo-translation of black American author Vernon Sullivan’s novel J’irai cracher sur vos tombes (1946, I Shall Spit on Your Graves). The novel was a best seller in France in 1946, outstripping by far the novels of the Série Noire, whose fame and marketability were predicated on their status as “Translations from the American” and of which it appeared a brazen parody. Bayard’s decision to give credibility to Sullivan as author is at once perverse, because it is clear that he did not exist, and reactionary, because it marks a return to Vian’s original conceit. And yet, it passes for innovative, not (or at least not only) because of Bayard’s brilliance but because of the literary qualities of the original text, which, Bayard argues, must have been written in “American” in order to produce such a powerful description of American society at the time. Bayard’s analysis overlooks (or highlights, if we couch his entire project in a hermeneutics of inversion, based on the deliberate, and ironic, re-reversal of the terms “work” and “text”) two key elements of post-war French crime fiction: the novels of the Série Noire that preceded J’irai cracher sur vos tombes in late 1945 and early 1946 were all written by authors posing as Americans (Peter Cheyney and James Hadley Chase were in fact English) and the translations were deliberately unfaithful both to the original text, which was drastically domesticated, and to any realistic depiction of America. While Anglo-Saxon French Studies has tended to overlook the latter aspect, Frank Lhomeau has highlighted the fact that the America that held sway in the French imaginary (from Liberation through to the 1960s and beyond) was a myth rather than a reality. To take this reasoning one logical, reflexive step further, or in fact less far, the object of Vian’s (highly reflexive) novel, which may better be considered a satire than a parody, can be considered not to be race relations in the United States but the French crime fiction scene in 1946, of which its pseudo-translation (which is to say, a novel not written by an American and not translated) is metonymic (see Vuaille-Barcan, Sitbon and Rolls). (For Isabelle Collombat, “pseudo-translation functions as a mise en abyme of a particular genre” [146, my translation]; this reinforces the idea of a conjunction of translation and crime fiction under the sign of reflexivity.) Re-imagined beneath this wave of colourful translations of would-be American crime novels is a new national allegory for a France emerging from the ruins of German occupation and Allied liberation. The re-imagining of France in the years immediately following the Second World War is therefore not mapped, or imagined again, by crime fiction; rather, the combination of translation and American crime fiction provide the perfect storm for re-creating a national sense of self through the filter of the Other. For what goes for the translator, goes equally for the reader. Conclusion As Johnson notes, “through the foreign language we renew our love-hate intimacy with our mother tongue”; and as such, “in the process of translation from one language to another, the scene of linguistic castration […] is played on center stage, evoking fear and pity and the illusion that all would perhaps have been well if we could simply have stayed at home” (144). This, of course, is just what had happened one hundred years earlier when Baudelaire created a new prose poetics for a new Paris. In order to re-present (both present and represent) Paris, he focused so close on it as to erase it from objective view. And in the same instance of supreme literary creativity, he masked the origins of his own translation praxis: his Paris was also Poe’s, which is to say, an American vision of Paris translated into French by an author who considered his American alter ego to have had his own thoughts in an act of what Bayard would consider anticipatory plagiarism. In this light, his decision to entitle one of the prose poems “Any where out of the world”—in English in the original—can be considered a Derridean reflection on the translation inherent in any original act of literary re-imagination. Paris, crime fiction and translation can thus all be considered privileged sites of re-imagination, which is to say, embodiments of self-différance and “original” acts of re-reading. References Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP, 2006. Barthes, Roland. Le Bruissement de la langue. Paris: Seuil, 1971. Baudelaire, Charles. Le Spleen de Paris. Trans. Louise Varèse. New York: New Directions, 1970 [1869]. Bayard, Pierre. Qui a tué Roger Ackroyd? Paris: Les Éditions de Minuit, 1998. ———. L’Affaire du chien des Baskerville. Paris: Les Éditions de Minuit, 2008. ———. Et si les œuvres changeaient d’auteur? Paris: Les Éditions de Minuit, 2010. Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1968. 69–82. Bloom, Harold, et al. Deconstruction and Criticism. New York: The Seabury Press, 1979. Collombat, Isabelle. “Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité.” Le Langage et l’Homme 38.1 (2003): 145–56. Gorrara, Claire. French Crime Fiction and the Second World War: Past Crimes, Present Memories. Manchester: Manchester UP, 2012. Johnson, Barbara. “Taking Fidelity Philosophically.” Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 142–48. ———. “The Critical Difference.” Critical Essays on Roland Barthes. Ed. Diana Knight. New York: G.K. Hall, 2000. 174–82. Lhomeau, Frank. “Le roman ‘noir’ à l’américaine.” Temps noir 4 (2000): 5–33. Miller, J. Hillis. “The Critic as Host.” Critical Inquiry 3.3 (1977): 439–47. Nelson, Brian. “Preface: Translation Lost and Found.” Australian Journal of French Studies 47.1 (2010): 3–7. Poe, Edgar Allan. “The Murders in the Rue Morgue.” Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. New York: Vintage Books, [1841]1975. 141–68. Rolls, Alistair. “Editor’s Letter: The Undecidable Lightness of Writing Crime.” The Australasian Journal of Popular Culture 3.1 (2014): 3–8. Rolls, Alistair, and Clara Sitbon. “‘Traduit de l’américain’ from Poe to the Série Noire: Baudelaire’s Greatest Hoax?” Modern and Contemporary France 21.1 (2013): 37–53. Vuaille-Barcan, Marie-Laure, Clara Sitbon, and Alistair Rolls. “Jeux textuels et paratextuels dans J’irai cracher sur vos tombes: au-delà du canular.” Romance Studies 32.1 (2014): 16–26. Wilson, Rita, and Leah Gerber, eds. Creative Constraints: Translation and Authorship. Melbourne: Monash UP, 2012.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Ware, Ianto. « Andrew Keen Vs the Emos : Youth, Publishing, and Transliteracy ». M/C Journal 11, no 4 (1 juillet 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.41.

Texte intégral
Résumé :
This article is a comparison of two remarkably different takes on a single subject, namely the shifting meaning of the word ‘publishing’ brought about by the changes in literacy habits related to Web 2.0. One the one hand, we have Andrew Keen’s much lambasted 2007 book The Cult of the Amateur, which is essentially an attempt to defend traditional gatekeeper models of cultural production by denigrating online, user-generated content. The second is Spin journalist Andy Greenwald’s Nothing Feels Good, focusing on the Emo subculture of the early 2000s and its reliance on Web 2.0 as an integral medium for communication and the accumulation of subcultural capital. What I want to suggest in this article is that these two books, with their contrasting readings of Web 2.0, both tell us something specific about what the word “publishing” means and how it is currently undergoing a significant change brought about by a radical adaptation of literacy practices. What I think both books also do is give us an insight into how those changes are being interpreted, to be rejected on the one hand and applauded on the other. Both books have their faults. Keen’s work can fairly easily be passed off as a sort of cantankerous reminiscence for the legitimacy of an earlier era of publishing, and Greenwald’s Emos have, like all teen subcultures, changed somewhat. Yet what both books portray is an attempt to digest how Web 2.0 has altered perceptions of what constitutes legitimate speaking positions and how that is reflected in the literacy practices that shape the relationships among authors, readers, and the channels through which they interact. Their primary difference is a disparity in the value they place on Web 2.0’s amplification of the Internet’s use as a social and communicative medium. Greenwald embraces it as the facilitator of an open-access dialogue, whereas Keen sees it as a direct threat to other, more traditional, gatekeeper genres. Accordingly, Keen begins his book with a lament that Web 2.0’s “democratization” of media is “undermining truth, souring civic discourse and belittling expertise, experience, and talent … it is threatening the very future of our cultural institutions” (15). He continues, Today’s editors, technicians, and cultural gatekeepers—the experts across an array of fields—are necessary to help us to sift through what’s important and what’s not, what is credible from what is unreliable, what is worth spending our time on as opposed to the white noise that can be safely ignored. (45) As examples of the “white noise,” he lists some of the core features of Web 2.0—blogs, MySpace, YouTube and Facebook. The notable similarity between all of these is that their content is user generated and, accordingly, comes from the position of the personal, rather than from a gatekeeper. In terms of their readership, this presents a fundamental shift in an understanding of authenticated speaking positions, one which Keen suggests underwrites reliability by removing the presence of certifiable expertise. He looks at Web 2.0 and sees a mass of low grade, personal content overwhelming traditional benchmarks of quality and accountability. His definition of “publishing” is essentially one in which a few, carefully groomed producers express work seen as relevant to the wider community. The relationship between reader and writer is primarily one sided, mediated by a gatekeeper and rests on the assumption by all involved that the producer has the legitimacy to speak to a large, and largely silent, readership. Greenwald, by contrast, looks at the same genres and comes to a remarkably different and far more positive conclusion. He focuses heavily on the lively message boards of the social networking site Makeoutclub, the shift to a long tail marketing style by key Emo record labels such as Vagrant and Drive-Thru Records and, in particular, the widespread use of LiveJournal (www.livejournal.com) by suburban, Emo fixated teenagers. Of this he writes: The language is inflated, coded as ‘adult’ and ‘poetic’, which often translates into affected, stilted and forced. But if one can accept that, there’s a sweet vulnerability to it. The world of LiveJournal is an enclosed circuit where everyone has agreed to check their cynicism at the sign on screen; it’s a pulsing, swoony realm of inflated emotions, expectations and dialogue. (287) He specifically notes that one cannot read mediums like LiveJournal in the same style as their more traditional counterparts. There is a necessity to adopt a reading style conducive to a dialogue devoid of conventional quality controls. It is also, he notes, a heavily interconnected, inherently social medium: LiveJournals represent the truest and easiest realization of the essential teenage (and artistic) tenet of the importance of a ‘room of one’s own’, and yet the framework of the website is enough to make each individual room interconnected into a mosaic of richly felt lives. (288) Where Keen sees Web 2.0 as a shift way from established cultural forums, Greenwald sees it as an interconnected conversation. His definition of publishing is more fluid, founded on a belief not in the authenticity of a single, validated voice but on the legitimacy of interaction and communication entirely devoid of any gatekeepers. Central to understanding the difference between Greenwald and Keen is the issue or whether or not we accept the legitimacy of personal voices and how we evaluate the kind of reading practices involved in interpreting them. In this respect, Greenwald’s reference to “a room of one’s own” is telling. When Virginia Woolf wrote A Room of One’s Own in 1929, Web 2.0 wasn’t even a consideration, but her work dealt with a similar subject matter, detailing the key role the novel genre played in legitimising women’s voices precisely because it was “young enough to be soft in [their] hands” (74). What would eventually emerge from Woolf’s work was the field of feminist literary criticism, which hit its stride in the mid-eighties. In terms of its understanding of the power relations inherent to cultural production, particularly as they relate to gatekeeping, it’s a rich academic tradition notably lacking in the writing on Web 2.0. For example, Celia Lury’s essay “Reading the Self,” written more than ten years before the popularisation of the internet, looks specifically at the way in which authoritative speaking positions gain their legitimacy not just through the words on the page but through the entire relationships among author, genre, channels of distribution, and readership. She argues that, “to write is to enter into a relationship with a community of readers, and various forms of writing are seen to involve and imply, at any particular time, various forms of relationship” (102). She continues, so far as text is clearly written/read within a particular genre, it can be seen to rest upon a more or less specific set of social relations. It also means that ‘textual relations’—that is, formal techniques, reading strategies and so on—are not held separate from ‘non-textual relations’—such as methods of cultural production and modes of distribution—and that the latter can be seen to help construct ‘literary value.’ (102) The implication is that an appropriation of legitimised speaking positions isn’t done purely by overthrowing or contesting an established system of ‘quality’ but by developing a unique relationship between author, genre, and readership. Textual and non-textual practices blur together to create literary environments and cultural space. The term “publishing” is at the heart of these relationships, describing the literacies required to interpret particular voices and forms of communication. Yet, as Lury writes, literacy habits can vary. Participation in dialogue-driven, user-generated mediums is utterly different from conventional, gatekeeper-driven ones, yet the two can easily co-exist. For instance, reading last year’s Man Booker prize-winner doesn’t stop one from reading, or even writing, blogs. One can enact numerous literacy practices, move between discourses and inhabit varied relationships between genre, reader, and writer. However, with the rise of Web 2.0 a whole range of literacies that used to be defined as “private sphere” or “everyday literacies,” everything from personal conversations and correspondence to book clubs and fanzines, have become far, far more public. In the past these dialogue-based channels of communication have never been in a position where they could be defined as “publishing.” Web 2.0 changes that, moving previously private sphere communication into online public space in a very obvious way. Keen dismisses this shift as a wall of white noise, but Greenwald does something equally interesting. To a large extent, his positive treatment of Web 2.0’s “affected, stilted and forced” user-generated content is validated by his focus on a “Youth” subculture, namely Emo. Indeed, he heavily links the impact of youthful subcultural practices with the internet, writing that Teenage life has always been about self-creation, and its inflated emotions and high stakes have always existed in a grossly accelerated bubble of hypertime. The internet is the most teenage of media because it too exists in this hypertime of limitless limited moments and constant reinvention. If emo is the soundtrack to hypertime, then the web is its greatest vehicle, the secret tunnel out of the locked bedroom and dead-eyed judgmental scenes of youth. (277) In this light, we accept the voices of his Emo subjects because, underneath their low-quality writing, they produce a “sweet vulnerability” and a “dialogue,” which provides them with a “secret tunnel” out of the loneliness of their bedrooms or unsupportive geographical communities. It’s a theme that hints at the degree to which discussions of Web 2.0 are often heavily connected to arguments about generationalism, framed by the field of youth studies and accordingly end up being mined for what Tara Brabazon calls “spectacular youth subcultures” (23). We see some core examples of this in some of the quasi-academic writing on the subject of “Youth.” For example, in his 2005 book XYZ: The New Rules of Generational Warfare, Michael Grose declares Generation Y as “post-literate”: Like their baby boomer parents and generation X before them, generation Ys get their information from a range of sources that include the written and spoken word. Magazines and books are in, but visual communication is more important for this cohort than their parents. They live in a globalised, visual world where images rather than words are universal communication media. The Internet has heightened the use of symbols as a direct communicator. (95) Given the Internet is overwhelmingly a textual medium, it’s hard to tell exactly what Grose’s point is other than to express his confusion over new literacy practices. In a similar vein and in a similar style, Rebecca Huntley writes in her book The World According to Y, In the Y world, a mobile phone is not merely a phone. It is, as described by demographer Bernard Salt, “a personal accessory, a personal communications device and a personal entertainment centre.” It’s a device for work and play, flirtation and sex, friendship and family. For Yers, their phone symbolizes freedom and flexibility. More than that, your mobile phone symbolizes you. (16) Like Keen, Grose and Huntley are trying to understand a shift in publishing and media that has produced new literacy practices. Unlike Keen, Grose and Huntley pin the change on young people and, like Greenwald, they turn a series of new literacy practices into something akin to what Dick Hebdige called “conspicuous consumption” (103). It’s a term he linked to his definition of bricolage as the production of “implicitly coherent, though explicitly bewildering, systems of connection between things which perfectly equip their users to ‘think’ their own world” (103). Thus, young people are differentiated from the rest of the population by their supposedly unique consumption of “symbols” and mobile phones, into which they read their own cryptic meanings and develop their own generational language. Greenwald shows this methodology in action, with the Emo use of things like LiveJournal, Makeoutclub and other bastions of Web 2.0 joining their record collections, ubiquitous sweeping fringes and penchant for accessorised outfits as part of the conspicuous consumption inherent to understandings of youth subculture. The same theme is reflected in Michel de Certeau’s term “tactics” or, more common amongst those studying Web 2.0, Henry Jenkins’s notion of “poaching”. The idea is that people, specifically young people, appropriate particular forms of cultural literacy to redefine themselves and add a sense of value to their voices. De Certeau’s definition of tactics, as a method of resistance “which cannot count on a ‘proper’ (a spatial or institutional localization), nor thus on a borderline distinguishing the other as a visible totality” (489), is a prime example of how Web 2.0 is being understood. Young people, Emo or not, engage in a consumption of the Internet, poaching the tools of production to redefine the value of their voices in a style completely acceptable to the neo-Marxist, Birmingham school understanding of youth and subculture as a combination producing a sense of resistance. It’s a narrative highly compatible within the fields of cultural and media studies, which, despite major shifts brought about by people like Ken Gelder, Sarah Thornton, Keith Kahn-Harris and the aforementioned Tara Brabazon, still look heavily for patterns of politicised consumption. The problem, as I think Keen inadvertently suggests, is that the Internet isn’t just about young people and their habits as consumers. It’s about what the word “publishing” actually means and how we think about the interaction among writers, readers, and the avenues through which they interact. The idea that we can pass off the redefinition of literacy practices brought about by Web 2.0 as a subcultural youth phenomena is an easy way of bypassing wider cultural shifts onto a token demographic. It presents Web 2.0 as an issue of “Youth” resisting the hegemony of traditional gatekeepers, which is effectively what Greenwald does. Yet such an approach has a very short shelf life. It’s a little like claiming the telephone or the television set were “youth genres.” The uptake of new technologies will inadvertently impact differently on those who grew up with them as compared to those who grew up without them. Yet ultimately changes in literacy habits are much larger than a generationalist framework can really express, particularly given the first generation of “digital natives” are now in their thirties. There’s a lot of things wrong with Andrew Keen’s book but one thing he does do well is ground the debate about Web 2.0 back to issues of legitimate speaking positions and publishing. That said, he also significantly simplifies those issues when he claims the problem is purely about the decline of traditional gatekeeper models. Responding to Keen’s criticism of him, Creative Commons founder Lawrence Lessig writes, I think it is a great thing when amateurs create, even if the thing they create is not as great as what the professional creates. I want my kids to write. But that doesn’t mean that I’ll stop reading Hemingway and read only what they write. What Keen misses is the value to a culture that comes from developing the capacity to create—independent of the quality created. That doesn’t mean we should not criticize works created badly (such as, for example, Keen’s book…). But it does mean you’re missing the point if you simply compare the average blog to the NY times (Lessig). What Lessig expresses here is the different, but not mutually exclusive, literacy practices involved in the word “publishing.” Publishing a blog is very different to publishing a newspaper and the way readers react to both will change as they move in and out the differing discursive spaces each occupies. In a recent collaborative paper by Sue Thomas, Chris Joseph, Jess Laccetti, Bruce Mason, Simon Mills, Simon Perril, and Kate Pullinger, they describe this capacity to move across different reading and writing styles as “transliteracy.” They define the term as “the ability to read, write and interact across a range of platforms, tools and media from signing and orality through handwriting, print, TV, radio and film, to digital social networks” (Thomas et al.). It’s a term that perfectly describes the capacity to move fluidly across discursive environments. Here we return to Greenwald’s use of a framework of youth and subculture. While I have criticised the Birminghamesque fixation on a homogeneous “Youth” demographic enacting resistance through conspicuous consumption, there is good reason to use existing subculture studies methodology as a means of understanding how transliteracies play out in everyday life. David Chaney remarks, the idea of subculture is redundant because the type of investment that the notion of subculture labelled is becoming more general, and therefore the varieties of modes of symbolization and involvement are more common in everyday life. (37) I think the increasing commonality of subcultural practices in everyday life actually makes the idea more relevant, not less. It does, however, make it much harder to pin things on “spectacular youth subcultures.” Yet the focus on “everyday life” is important here, shifting our understanding of “subculture” to the types of literacies played out within localised, personal networks and experiences. As de Certeau has argued, the practice of everyday life is an issue of “a way of thinking invested in a way of acting, an art of combination which cannot be dissociated from an art of using” (Certeau 486). This is as true for our literacy practices as anything else. Whether we choose to label those practices subcultural or not, our ability to interpret, take part in and react to different communicative forums is clearly fundamental to our understanding of the world around us, regardless of our age. Sarah Thornton suggests a useful alternate definition of subculture when she talks about subcultural capital: Subcultural capital is the linchpin of an alternative hierarchy in which the aces of age, gender, sexuality and race are all employed in order to keep the determinations of class, income and occupation at bay (105). This is an understanding that avoids easy narratives of young people and their consumption of Web 2.0 by recognising the complexity with which people’s literacy habits, in the cultural sense, connect to their active participation in the production of meaning. Subcultural capital implies that the framework through which individuals read, interpret, and shift between discursive environments, personalising and building links across the strata of cultural production, is acted out at the local and personal level, rather than purely through the relationship between a producing gatekeeper and a passive, consuming readership. If we recognise the ability for readers to connect multiple mediums, to shift between reading and writing practices, and to seamlessly interpret and digest markedly different assumptions about legitimate speaking voices across genres, our understanding of what it means to “publish” ceases to be an issue of generationalism or conventional mediums being washed away by the digital era. The issue we see in both Keen and Greenwald is an attempt to digest the way Web 2.0 has forced the concept of “publishing” to take on a multiplicity of meanings, played out by individual readers, and imbued with their own unique and interwoven textual and cultural literacy habits. It’s not only Emos who publish livejournals, and it’s incredibly naive to assume gatekeepers have ever really held a monopoly on all aspects of cultural production. What the rise of Web 2.0 has done is simply to bring everyday, private sphere dialogue driven literacies into the public sphere in a very obvious way. The kind of discourses once passed off as resistant youth subcultures are now being shown as common place. Keen is right to suggest that this will continue to impact, sometimes negatively, on traditional gatekeepers. Yet the change is inevitable. As our reading and writing practices alter around new genres, our understandings of what constitutes legitimate fields of publishing will also change. References Brabazon, Tara. From Revolution to Revelation. Aldershot: Ashgate, 2005. de Certeau, Michel. “Practice of Every Day Life.” Cultural Theory and Popular Culture. Ed. John Story. London: Prentice Hall, 1998. 483–94. Chaney, David. “Fragmented Culture and Subcultures.” After Subculture. Ed. Andy Bennett and Keith Kahn-Harris. Houndsmill: Palgrave McMillian, 2004. 36–48. Greenwald, Andy. Nothing Feels Good: Punk Rock, Teenagers and Emo. New York: St Martin’s Griffin, 2003. Grose, Michael. XYZ: The New Rules of Generational Warfare. Sydney: Random House, 2005. Hebdige, Dick. Subculture: The Meaning of Style. London: Methuen and Co Ltd, 1979. Huntley, Rebecca. The World According to Y. Crows Nest: Allen and Unwin, 2006. Keen, Andrew. The Cult of the Amateur. London: Nicholas Brealey Publishing, 2007. Lessig, Lawrence. “Keen’s ‘The Cult of the Amateur’: BRILLIANT!” Lessig May 31, 2007. Aug. 19 2008 ‹http://www.lessig.org/blog/2007/05/keens_the_cult_of_the_amateur.html>. Lury, Celia. “Reading the Self: Autobiography, Gender and the Institution of the Literary.” Off-Centre: Feminism and Cultural Studies. Ed. Sarah. Franklin, Celia Lury, and Jackie Stacey. Hammersmith: HarperCollinsAcademic, 1991. 97–108. Thomas, Sue, Chris Joseph, Jess Laccetti, Bruce Mason, Simon Mills, Simon Perril, and Kate Pullinger. “Transliteracy: Crossing Divides.” First Monday 12.12. (2007). Apr. 1 2008 ‹http://www.uic.edu/htbin/cgiwrap/bin/ojs/index.php/fm/article/view/2060/1908>. Thornton, Sarah. Club Cultures: Music, Media and Subcultural Capital. Oxford: Polity Press, 1995. Woolf, Virginia. A Room of One’s Own. Frogmore: Triad/Panther Press, 1977.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Sánchez, Rebecca. « Hart Crane’s Speaking Bodies : New Perspectives on Modernism and Deafness ». M/C Journal 13, no 3 (30 juin 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.258.

Texte intégral
Résumé :
I. The early twentieth century may seem, at first glance, a strange place to begin a survey of attitudes towards deafness. At this point, the American Deaf community was just forming, American Sign Language was not yet recognised as a language, and most Americans who did consider deafness thought of it as a disability, an affliction to be pitied. As I will demonstrate, however, modernist writers actually had a great deal of insight into issues central to the experience of many deaf people: physical and visual language. While these writers were not thinking of such language in relation to deafness, their experimentations into the merging of the body and language can offer us fresh perspectives on the potential of manual languages to impact mainstream society today. In the early decades of the twentieth century deafness was becoming visible in new ways, due in large part to the rapid expansion of schools for the deaf. This increased visibility led to increased representation in popular culture. Unfortunately, as Trent Batson and Eugene Bergman point out, these literal portrayals of deafness were predictable and clichéd. According to them, deaf characters in literature functioned almost exclusively “to heighten interest, to represent the plight of the individual in a technocratic society, or simply to express a sense of the absurd” (140). In all of these cases, such characters were presented as pitiable. In the least derogatory accounts, like Isabel Adams’ 1928 Heart of the Woods, characters stoically overcome their “disability,” usually by displaying miraculous proficiency with lip-reading and the ability to assimilate into hearing society. Other texts portray deaf people as grotesques, as in Mary Roberts Rinehart’s 1919 “God’s fool,” or as the butts of jokes, as in Anatole France’s 1926 The Man Who Married a Dumb Wife, a Comedy in Two Acts. Constructed as pathetic and disgusting, deaf characters were used thematically to invoke a sense of revulsion at the unknowable other, at those perceived as languageless and therefore cut off from full access to humanity. Literature was not the only medium in which representations of deaf people were appearing with greater frequency. Early filmmakers also demonstrated a fascination with the idea of deafness. But as John S. Schuchman points out in Hollywood Speaks, as in literature, these portrayals were nearly always one-dimensional. Depicted as mutes, fakers, comically clueless, and deeply unhappy individuals, with few exceptions these characters created a very negative image of deafness. In Siege (1925), for example, a deaf character is driven to suicide by cruel mockery. In The Silent Voice (1915), another deaf character contemplates suicide. In the 1932 version of The Man Who Played God, a deaf character falls into a deep depression, sends away his fiancé, and declares “I am not a man. I am just an empty shell…I am only an animal now” (qtd. in Schuchman 48). Without the solidarity of Deaf culture, community, or pride, these characters become morbidly depressed and alienated; they experience their hearing loss as a subject of shame, and it was this image of deafness that was presented to the public. Despite these unpromising literal references to deafness, however, the early twentieth century does in fact offer intriguing and productive ideas about how we might understand deafness today. In the years separating the beginning of the last century from this one, public perceptions of deafness have undergone a significant shift. Buoyed by developments in American Sign Language research and the political activism of the Deaf President Now movement (1988), Deaf people are increasingly viewed as a linguistic minority with a distinct and valuable cultural identity and history, whose communicative differences have much to teach us about how we all interact with language. Deafness (the capital D signaling the distinction between Deafness as a culture and deafness as an audiological condition) is now understood in many circles as a linguistic difference, rather than as a deficiency. And hearing modernist writers had very interesting things to say about the value of linguistic and communicative difference. Modernists’ interest in communication emerged in large part because the same cultural movement toward linguistic homogenisation that led to the denigration of sign language and the exclusive focus on speech and lip-reading in American deaf education also sought to draw a line around the kinds of language considered acceptable for usage in writing. Many of modernism’s formal innovations developed as responses to the push for conformity that we see evidenced in the thinking behind the Oxford English Dictionary, which was completed between the 1880s and the 1920s—notably the period during which most modernist writers were born and began publishing. The 1858 proposal for the dictionary was, in fact, one of the first instances in which the term “standard language” was used (North 12). A desire to establish “standard language” usage was also the goal of the American Academy of Arts, established in 1916 and dedicated to maintaining the integrity of English. Such projects strove to consolidate American national identity around the standardised use of the English language, thereby eliminating spaces for linguistic and communicative diversity within the national body politic. Within literary circles, many rebelled against both the political and aesthetic underpinnings of this movement by experimenting in increasingly dramatic ways with how written language could represent the fragmentation many associated with modern life. As part of their experimentation, some of these writers attempted to develop the idea of embodied language. While they were ignorant of the actual manual languages used by the deaf, the ways they were thinking outside the box in relation to communication can give us both a new perspective on manual languages and new insights into their relevance to mainstream society today. II. One writer whose poems engaged such themes was the poet Hart Crane. Though he worked during the period we think of as high modernist, publishing major volumes of verse in 1926 and 1930, his work challenges our definitions of modernist poetry. Unlike the sparse language and cynicism of his contemporaries, Crane’s poems were decadent and lush. As Eliza New has noted, “Hart Crane is the American poet of Awe” (184); his work reflected his belief in the power of the written word to change the world. Crane viewed poets as inheritors of an ecstatic tradition of prophesy, to which he hoped his own poems would contribute. It is because of this overflowing of sentiment that Crane frequently found both himself and his work mocked. He was accused of overreaching and falling short of his goals, of being nothing more than what Edward Brunner termed a “splendid failure” in the title of his 1985 book. Critics and ordinary readers alike were frustrated with Crane’s arcane language and convoluted syntax, as well as the fact that each word, each image, in his poems was packed with multiple meanings that made the works impossible to summarise. Far from constituting a failure, however, this tangled web of language was Crane’s way of experimenting with a new form of communication, one that would allow him to access the transformative power of poetry. What makes Crane instructive for our purposes is that he repeatedly linked this new conception of language with embodiment. Driven in part by his sense of feeling, as a gay man, a cultural outsider, he attempted to find at the intersection of words and bodies a new site for both personal and cultural expression, one in which he could play a central role. In “General Aim and Theories,” Crane explains his desire to imagine a new kind of language in response to the conditions of modernity. “It is a terrific problem that faces the poet today—a world that is so in transition from a decayed culture toward a reorganization of human evaluations that there are few common terms, general denominators of speech that are solid enough or that ring with any vibration or spiritual conviction” (218). Later in the same essay, Crane stresses that these new common terms could not be expressed in conventional ways, but would need to constitute “a new word, never before spoken and impossible to actually enunciate” (221). For Crane, such words were “impossible to enunciate” because they were not actually spoken through the mouth, but rather expressed in other ways through the body. In “Voyages,” a six-part poem that appeared in his first book, The White Building, Crane explores the potential of these embodied words. Drawing in the influence of Walt Whitman, the work is an extended meditation on the intersection of languages, bodies, and love. The poem was inspired by his relationship with the merchant seaman Emil Oppfer. In it, embodied language appears as a privileged site of connection between individuals and the world. The first section of “Voyages,” which Crane had originally titled “Poster,” predated the composition of the rest of the poem by several years. It opens with a scene on a beach, “bright striped urchins” (I. 2) playing in the sand with their dog, “flay[ing] each other with sand” (I. 2). The speaker observes them on the border between land and sea. He attempts to communicate to them his sense of the sea’s danger, but is unsuccessful. And in answer to their treble interjectionsThe sun beats lightning on the waves,The waves fold thunder on the sand;And could they hear me I would tell them: O brilliant kids, frisk with your dog,Fondle your shells and sticks, bleachedBy time and the elements; but there is a lineYou must not cross nor ever trust beyond itSpry cordage of your bodies to caressesToo lichen-faithful from too wide a breast.The bottom of the sea is cruel. (I. 6-16) The speaker’s warning is incomprehensible to the children, not because they cannot literally hear him, but because he is unable to present his previous experience with the sea in a way that makes sense to the them. As Evelyn J. Hintz notes, “the child’s mode of communication is alogical and nonsyntactical—‘treble interjections.’ To tell them one would have to speak their language” (323). In the first section of the poem, the speaker is unable to do this, unable to get beyond linear verbal speech or to conceive of alternative modes of conveying his message. This frustrated communication in the first section gives rise to the need for the remaining five, as the poet explores what such alternatives might look like. In sections II through VI, the language becomes more difficult to follow as Crane breaks away from linearity in an attempt to present his newly conceived language on the page. The shift is apparent in the stanza immediately following the first section. –And yet this great wink of eternity,Of rimless floods, unfettered leewardings,Samite sheeted and processioned whereHer undinal vast belly moonward bendsLaughing the wrapt inflections of our love; (II. 1-5). It is not only that Crane’s diction has become more difficult and archaic, which it has, but also that he creates words that exist between two known meanings. “Wrapt,” for example, both visually and aurally calls to mind ‘wrapped’ as well as ‘rapt.’ “Leewardings” points both toward ships and something positioned away from the wind. What it means to be unrestrained or “unfettered” in this position, Crane leaves unclear. Throughout the remainder of the poem, he repeatedly employs these counterintuitive word pairings. Words are often connected not through logic, but through a kind of intuitive leap. As Brian Reed describes it, “the verse can…be said to progress ‘madly…logically,’ satisfying a reader’s intuition, perhaps, but rarely satisfying her or his rage for order” (115). The lines move according to what Crane called a “logic of metaphor” (General 63). Like his curving syntax, which draws the reader into the beautiful melody before pulling back, withholding definitive meaning like the sea’s waves lapping and teasing, Crane’s metaphoric associations endlessly defer definitive meaning. In “Voyages,” Crane associates this proliferation of meaning and lack of linear progression with physicality, with a language more corporeal and visceral that transcends the restrictions of everyday speech. In a letter to Waldo Frank describing the romantic relationship that inspired the poem, Crane declared “I have seen the Word made Flesh. I mean nothing less, and I know now that there is such a thing as indestructibility” (O 186). Throughout “Voyages,” Crane highlights such words made flesh. The sea with whom the speaker seeks to communicate is embodied, given “eyes and lips” (III.12), a “vast belly” (II. 4-5), “shoulders” (II. 16), and “veins” (II. 15). What’s more, it is precisely through the body that communication occurs. “Adagios of islands, O my Prodigal, / Complete the dark confessions her veins spell” (II. 14-15, emphasis mine), the poet entreats. He describes the sea’s “Portending eyes and lips” IV. 12), her “dialogue with eyes” (VI. 23), and declares that “In signature of the incarnate word / The harbor shoulders to resign in mingling / Mutual blood, transpiring as foreknown” (IV. 17-19, emphasis mine). It is only through this wordless communication that the kind of sublime meaning Crane seeks can be transmitted. For him, this “imaged Word” (VI.29) permits access to knowledge that conventional language obscures, knowledge that can only be transmitted through manual connection, as the speaker asks the sea to “Permit me voyage, love, into your hands…” (III.19). Crane saw the proliferation of meanings that he believed accompanied such embodied language as a response against the movement toward a standardisation of language that threatened to edit out modes of communication and identities that did not fit within its confines. As Thomas Yingling notes, “meaning, such as it occurs in Crane, is a process of indeterminacy, is constituted precisely in the abrupt disfigurements and dislocations, in the sudden clarities and semantic possibilities” (30). It was in large part these “semantic possibilities,” these indeterminate and multiple meanings that refused to line up, which led critics to characterise Crane’s work as a “poetics of failure” (Riddel). As later research into sign languages has revealed, however, far from representing a failure of poetic vision, Crane was actually incredibly forward thinking in associating embodied languages with a non-linear construction. Conventional spoken and written languages, those Crane was attempting to complicate, are necessarily linear. Letters and sounds must proceed one after another in order for an utterance to make sense. Manual languages, however, are not bound by this linearity. As Margalit Fox explained nearly a century later in Talking Hands, Because the human visual system is better than the auditory system at processing simultaneous information, a language in the visual mode can exploit this potential and encode its signals simultaneously. This is exactly what all signed languages do. Whereas words are linear strings, signs are compact bundles of data, in which multiple unites of code—handshapes, location and movement—are conveyed in virtually the same moment. (101) Such accounts of actual embodied languages help to explain the frustrating density that attends Crane’s words. Morphologically rich physical languages like the kind Crane was trying to imagine possess the ability for an increased layering of meaning. While limited by the page on which he writes, Crane attempted to create this layered affect through convoluted syntax and deliberately difficult vocabulary which led readers away from both a sense of fixed meaning and from normative standards usually applied to written words. Understanding this rebellion against standardisation is key to the turn in “Voyages.” It is when the speaker figures the sea’s language in conventional terms, when he returns to the more straightforward communication that failed in the first section, that the spell is broken. “What words / Can strangle this deaf moonlight?” (V. 8-9), he asks, and is almost instantly answered when the sea’s language switches for the first time into dialogue. Rather than the passionate and revelatory interaction it had been before, the language becomes banal, an imitation of tired words exchanged by lovers throughout history: “‘There’s // Nothing like this in the world,’ you say” (V. 13-14). “ ‘—And never to quite understand!’” (V. 18). There is “Nothing so flagless as this piracy” (V.20), this loss of meaningful communication, and the speaker bemoans the “Slow tyranny of moonlight, moonlight loved / And changed…” (V. 12-13). With the reversion to conventional language comes the loss of any intimate knowledge of both the sea and the lover. The speaker’s projection of verbal speech onto the sea causes it to “Draw in your head… / Your eyes already in the slant of drifting foam; / Your breath sealed by the ghosts I do not know” (V. 22-24). The imposition of normative language marks the end of the speaker’s experiment with new communicative modes. III. As he demonstrates by situating it in opposition to the enforced standardisation of language, for Crane embodied language—with its non-linear syntax and layered meanings—represented the future in terms of linguistic development. He saw such non-normative languages as having the potential to drastically change the ways human relationality was structured, specifically by creating a new level of intimacy through a merging of the semantic and the physical. In this way, he offers us productive new ways to think about the potential of manual languages, or any other non-normative means of human expression, to fundamentally impact society by challenging our assumptions about how we all relate to one another through language. When asked to define deafness, most people’s first response is to think of levels of hearing loss, of deficiency, or disability. By contrast, Crane’s approach presents a more constructive understanding of what communicative difference can mean. His poem provides an intense mediation on the possibilities of communication through the body, one that subsequent research into signed languages allows us to push even further. Crane believed that communicative diversity was necessary to move language into the next century. From this perspective, embodied language becomes not “merely” the concern of a “disabled” minority but, rather, integral to our understanding of language itself. References Batson, Trent, and Eugene Bergman, eds. Angels and Outcasts: An Anthology of Deaf Characters in Literature. 3rd ed. Washington DC: Gallaudet UP, 1985. Brunner, Edward J. Splendid Failure: Hart Crane and the Making of The Bridge. Champaign: U of Illinois P, 1985. Crane, Hart. “Voyages.” The Complete Poems of Hart Crane: The Centennial Edition. New York: Liveright, 2001. ———. “General Aims and Theories.” Hart Crane: Complete Poems and Selected Letters. Ed. Langdon Hammer. New York: The Library of America, 2006. 160-164. ———. O My Land, My Friends: The Selected Letters of Hart Crane. Eds. Langdon Hammer and Brom Weber. New York: Four Walls Eight Windows, 1997. Fox, Margalit. Talking Hands. New York: Simon and Schuster, 2007. Hinz, Evelyn J. “Hart Crane’s ‘Voyages’ Reconsidered.” Contemporary Literature 13.3 (1972): 315-333. New, Elisa. “Hand of Fire: Crane.” The Regenerate Lyric: Theology and Innovation in American Poetry. Cambridge: Cambridge UP, 1993. 182-263. North, Michael. The Dialect of Modernism: Race, Language, and Twentieth-Century Literature. Oxford: Oxford UP, 1994. Reed, Brian M. Hart Crane: After His Lights. Tuscaloosa, AL: U of Alabama P, 2006. Riddel, Joseph. “Hart Crane’s Poetics of Failure.” ELH 33.4 (1966): 473-496. Schuchman, John S. Hollywood Speaks: Deafness and the Film Entertainment Industry. Urbana: U of Illinois P, 1988. Yingling, Thomas. Hart Crane and the Homosexual Text: New Thresholds, New Anatomies. Chicago: U of Chicago P, 1990.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Nordkvelle, Yngve. « Editorial Vol 2 - issue 2 ». Seminar.net 2, no 2 (1 janvier 2006). http://dx.doi.org/10.7577/seminar.2514.

Texte intégral
Résumé :
This journal has a complex subtitle: Media, technology and lifelong learning. The subtitle will to many of our readers be perceived as a synonymous to “ICT in education”. However, ICT in education is strongly influenced by informatics and psychology. Even if schools are main receivers of educational technology, not many inventions in the field stem from the educational field itself. There are many tendencies reminding us of the continual conflict between technology and education. The task of this journal has the aim to discuss media and technology on educational grounds. One might think that in the ideal world, media and technologies would develop gradually from good practice where the technology would fit to the expressed needs and desires of the teachers and students of the actual situation. Ivan Illich brings such an example to the fore: in the 7th century the process of christening the people in Northern Europe came to slow down. For some reasons it was difficult to teach newly recruited students in the monastery schools Latin and therefore Christianity. Some clever monks in Ireland came up with the idea of inserting a graphical sign - an open space - to mark the differences between letters that ends a word and starts the next (Illich 1995, p. 87). Inserting an open space, made words distinct and a lot easier to understand. This innovation speeded up the learning process not only for slow learners of the Northern Europe, but for the whole community of readers worldwide. Inserting a space greatly improved the technology of writing, reading and teaching. A genuinely simple innovation radically changed how writing was undertaken, and the innovation came from teaching. It might not be common to think of writing as technology. In Carl Mitcham’s seminal work “Thinking through technology” he points out how technology has developed historically, and covers a number of shapes and forms. In the modern everyday conception of technology, most people – as well as academics – think of technology as visible artefacts, gadgets, gizmos or whatever material expressions it may take. But a wider interpretation is that technology is an expression of “how things work”. According to Mitcham (1994), technology can be identified on many levels: as knowledge, as artefacts, as activity, and as volition. In this sense didactics and didactical interventions are both knowledge and activity. But there are also manifest artefacts representing didactics, that act as the type of “organ projections” that technology has been conceived to be: textbooks, classrooms, computers, projectors etc.. The problem with educational technology is that so much of it does not come as a response to expressed desires and needs. This is a general concern with technology. Technologies are invented for some specific purpose – or simply because it was possible to develop. By accident or serendipity it is all of a sudden applied to some other function. Dissemination of technology is difficult to predict, its patterns, means and ends is difficult to foresee. Our first contributor, Bjørn Hofmann, deals with this phenomenon, and he describes this as an uncontrollable technology. He explains how rather technology controls us. From being a means, technology now has become the end in itself. Hofmann offers us also a profound critique of this position. He claims there is a fundamental link between values and technology. We, educators as well as citizens in general, have a certain responsibility to screen and test technology according to its effects. We have to evaluate the ethics of the technology that surrounds us, and never accept this superfluous fact implied in “technological determination”. He asks us to trace the values inherent in the technology in question and seek beyond the imperatives of technology, for the ethics of technology. The second article addresses a specific context of teaching about human communication. Halvor Nordby seeks to explore the nature of face-to-face and interactive communication and the respective challenges that students of a national further education program for medical paramedics experience. Nordby builds his paper on an analysis of the communicative situations paramedics often find themselves in. He addresses two main questions: What are the basic problems of understanding paramedics confront when they meet patients and other health personnel in face-to-face situations? And how are these problems similar to, but also different from, the challenges they confront when they communicate interactively via radio or telephone with other health personnel? Nordby uses philosophy of mind and language to understand these situations and provides us with an analytical framework for not only understanding the similarities and differences, but also to avoid misunderstandings. Nordby’s paper is an excellent example on how one can develop fine research from investigating one’s own teaching. Another insight from Carl Mitcham is how technology seems to follow steps of naturalistic innovation. What started as an idea and turned into standard procedures in a community of practitioners became more or less fundamental “rules of thumb”, written down in manuals, and distributed in the community. In the next stage one seeks for more consistent systems of predictions, such as ‘if A, then B’ appear, a semi-scientific stage which strives for Scientific precision. In its final stage, agents of the community seek to legitimize and systematize what once was a practical rule by transforming it to science. Now, scientific theories are of two kinds, Mitcham argues: the highest status is gained by being defined as a substantial theory, to which most nature sciences belong. The second group, operational theories, offer less absolute certainty, more insecurity, less predictability. Think of “thermodynamics” and “management” as examples of the two kinds. Education is often trapped between these types of scientific theory. On one hand most teachers act on the grounds of “rules of thumb”, believing there is a good reason to claim that “If I do A, B will follow”. These are dimensions of the personal knowledge teachers carry without giving it much thought. University teachers are no exception in this respect. Even if they seek to build their research on scientific theories, their lives are just as based on personal knowledge as any layperson. When it comes to teaching, university teachers are equally attached do unreflected traditions, habits and unjustified patterns of action. The last paper deals with how scientific interventions into education seeks to challenge established “ways of doing things”, by changing methods of assessment. The paper suggests that giving students proper feedback on their written essays pays off significantly: more students pass the exam, and with better results. Raaheim has screened the available literature on what seems to have a positive effect on student learning when writing papers, and shows how using a different method improves the studying conditions for students. He offers a technological innovation that illuminates the recursive process between the developmental levels of technologies. The obligation of educators is to improve the chances for learners to fulfil their aims. Even if education never can become a scientific theory on par with “substantial” theories, the obligation is still there to increase the chance for making A be followed by B. Literature: Illich, I. (1995): In the Vineyard of the text. A Commentary to Hugh's Didascalicon. The University of Chicago Press, Chicago. Mitcham, C. (1994): Thinking through technology : the path between engineering and philosophy . University of Chicago Press, Chicago.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

West, Patrick Leslie. « “Glossary Islands” as Sites of the “Abroad” in Post-Colonial Literature : Towards a New Methodology for Language and Knowledge Relations in Keri Hulme’s The Bone People and Melissa Lucashenko’s Mullumbimby ». M/C Journal 19, no 5 (13 octobre 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1150.

Texte intégral
Résumé :
Reviewing Melissa Lucashenko’s Mullumbimby (2013), Eve Vincent notes that it shares with Keri Hulme’s The Bone People (1984) one significant feature: “a glossary of Indigenous words.” Working with various forms of the term “abroad”, this article surveys the debate The Bone People ignited around the relative merits of such a glossary in texts written predominantly in English, the colonizing language. At stake here is the development of a post-colonial community that incorporates Indigenous identity and otherness (Maori or Aboriginal) with the historical legacy of the English/Indigenous-language multi-lingualism of multi-cultural Australia and New Zealand. I argue that the terms of this debate have remained static since 1984 and that this creates a problem for post-colonial theory. Specifically, the debate has favoured a binary either/or approach, whereby either the Indigenous language or English has been empowered with authority over the text’s linguistic, historical, cultural and political territory. Given that the significations of “abroad” include a travelling encounter with overseas places and the notion of being widely scattered or dispersed, the term has value for an investigation into how post-colonialism as a historical circumstance is mediated and transformed within literature. Post-colonial literature is a response to the “homeland” encounter with a foreign “abroad” that creates particular wide scatterings or dispersals of writing within literary texts.In 1989, Maryanne Dever wrote that “some critics have viewed [The Bone People’s] glossary as a direct denial of otherness. … It can be argued, however, that the glossary is in fact a further way of asserting that otherness” (24). Dever is responding to Simon During, who wrote in 1985 that “by translating the Maori words into English [the glossary allows] them no otherness within its Europeanising apparatus” (During 374). Dever continues: “[The glossary] is a considered statement of the very separateness of the Maori language. In this way, the text inverts the conventional sense of privileging, the glossary forming the key into a restricted or privileged form of knowledge” (24). Dever’s language is telling: “direct denial of otherness,” “asserting that otherness,” and “the very separateness of the Maori language,” reinforce a binary way of thinking that is reproduced by Vincent in 2013 (24).This binary hinders a considered engagement with post-colonial difference because it produces hierarchal outcomes. For Toril Moi, “binary oppositions are heavily imbricated in the patriarchal value system: each opposition can be analysed as a hierarchy where the ‘feminine’ side is always seen as the negative, powerless instance” (104). Inspired by Elizabeth M. DeLoughrey’s concept of “tidalectics”, my article argues that the neologism “glossary islands” provides a more productive way of thinking about the power relations of the relationship of glossaries of Indigenous words to Hulme’s and Lucashenko’s mainly English-language, post-colonial novels. Resisting a binary either/or approach, “glossary islands” engages with the inevitable intermingling of languages of post-colonial and multi-cultural nations and holds value for a new methodological approach to the glossary as an element of post-colonial (islandic) literature.Both The Bone People and Mullumbimby employ female protagonists (Kerewin Holmes and Jo Breen respectively) to explore how family issues resolve into an assertion of place-based community for people othered by enduring colonial forces. Difficult loves and difficult children provide opportunities for tension and uneasy resolution in each text. In Hulme’s novel, Kerewin resists the romantic advances of Joe Gillayley to the end, without ever entirely rejecting him. Similarly, in Mullumbimby, Jo and Twoboy Jackson conduct a vacillating relationship, though one that ultimately steadies. The Bone People tells of an autistic child, Simon P. Gillayley, while Mullumbimby thematises a difficult mother-daughter relationship in its narration of single-mother Jo’s struggles with Ellen. Furthermore, employing realist and magic realist techniques, both novels present family and love as allegories of post-colonial community, thereby exemplifying Stephen Slemon’s thesis that “the real social relations of post-colonial cultures appear, through the mediation of the text’s language of narration, in the thematic dimension of the post-colonial magic realist work” (12).Each text also shows how post-colonial literature always engages with the “abroad” by virtue of the post-colonial relationship of the indigenous “homeland” to the colonial “imported abroad”. DeLoughrey characterises this post-colonial relationship to the “abroad” by a “homeland” as a “tidalectics”, meaning “a dynamic and shifting relationship between land and sea that allows island literatures to be engaged in their spatial and historical complexity” (2-3). The Bone People and Mullumbimby are examples of island literatures for their geographic setting. But DeLoughrey does not compress “tidalectics” to such a reductionist definition. The term itself is as “dynamic and shifting” as what it signifies, and available for diverse post-colonial redeployments (DeLoughrey 2).The margin of land and sea that DeLoughrey foregrounds as constitutive of “tidalectics” is imaginatively re-expressed in both The Bone People and Mullumbimby. Lucashenko’s novel is set in the Byron Bay hinterland, and the text is replete with teasing references to “tidalectics”. For example, “Jo knew that the water she watched was endlessly cycling upriver and down, travelling constantly between the saltwater and the fresh” (Lucashenko 260-61). The writing, however, frequently exceeds a literal “tidalectics”: “Everything in the world was shapeshifting around her, every moment of every day. Nothing remained as it was” (Lucashenko 261).Significantly, Jo is no passive figure at the centre of such “shapeshifting”. She actively takes advantage of the “dynamic and shifting” interplay between elemental presences of her geographical circumstances (DeLoughrey 2). It is while “resting her back against the granite and bronze directional marker that was the last material evidence of humanity between Ocean Shores and New Zealand,” that Jo achieves her major epiphany as a character (Lucashenko 261). “Her eyelids sagged wearily. … Jo groaned aloud, exhausted by her ignorance and the unending demands being made on her to exceed it. The temptation to fall asleep in the sun, and leave these demands far behind, began to take her over. … No. We need answers” (Lucashenko 263). The “tidalectics” of her epiphany is telling: the “silence then splintered” (262) and “momentarily the wrens became, not birds, but mere dark movement” (263). The effect is dramatic: “The hairs on Jo’s arms goosepimpled. Her breathing grew fast” (263). “With an unspoken curse for her own obtuseness”, Jo becomes freshly decisive (264). Thus, a “tidalectics” is not a mere geographic backdrop. Rather, a “dynamic and shifting” landscape—a metamorphosis—energizes Jo’s identity in Mullumbimby. In the “homeland”/“abroad” flux of “tidalectics”, post-colonial community germinates.The geography of The Bone People is also a “tidalectics”, as demonstrated, for instance, by chapter five’s title: “Spring Tide, Neap Tide, Ebb Tide, Flood” (Hulme 202). Hulme’s novel contains literally hundreds of such passages that dramatise the margin of land and sea as “dynamic and shifting” (DeLoughrey 2). Again: “She’s standing on the orangegold shingle, arms akimbo, drinking the beach in, absorbing sea and spindrift, breathing it into her dusty memory. It’s all here, alive and salt and roaring and real. The vast cold ocean and the surf breaking five yards away and the warm knowledge of home just up the shore” (163). Like the protagonist of Mullumbimby, Kerewin Holmes is an energised subject at the margin of land and sea. Geography as “tidalectics” is activated in the construction of character identity. Kerewin involves her surroundings with her sense of self, as constituted through memory, in a fashion that enfolds the literal with the metaphorical: memory is “dusty” in the midst of “vast” waters (163).Thus, at least three senses of “abroad” filter through these novels. Firstly, the “abroad” exists in the sense of an abroad-colonizing power retaining influence even in post-colonial times, as elaborated in Simon During’s distinction between the “post-colonised” and the “post-colonisers” (Simon 460). Secondly, the “abroad” reveals itself in DeLoughrey’s related conceptualisation of “tidalectics” as a specific expression of the “abroad”/“homeland” relationship. Thirdly, the “abroad” is present by virtue of the more general definition it shares with “tidalectics”; for “abroad”, like “tidalectics”, also signifies being widely scattered, at large, ranging freely. There is both denotation and connotation in “tidalectics”, which Lucashenko expresses here: “the world was nothing but water in the air and water in the streams” (82). That is, beyond any “literal littoral” geography, “abroad” is linked to “tidalectics” in this more general sense of being widely scattered, dispersed, ranging freely.The “tidalectics” of Lucashenko’s and Hulme’s novels is also shared across their form because each novel is a complex interweaving of English and the Indigenous language. Here though, we encounter a clear difference between the two novels, which seems related to the predominant genres of the respective texts. In Lucashenko’s largely realist mode of writing, the use of Indigenous words is more transparent to a monolingual English speaker than is Hulme’s use of Maori in her novel, which tends more towards magic realism. A monolingual English speaker can often translate Lucashenko almost automatically, through context, or through an in-text translation of the words worked into the prose. With Hulme, context usually withholds adequate clues to the meaning of the Maori words, nor are any in-text translations of the Maori commonly offered.Leaving aside for now any consideration of their glossaries, each novel presents a different representation of the post-colonial/“abroad” relationship of an Indigenous language to English. Mullumbimby is the more conservative text in this respect. The note prefacing Mullumbimby’s Glossary reads: “In this novel, Jo speaks a mixture of Bundjalung and Yugambeh languages, interspersed with a variety of Aboriginal English terms” (283). However, the Indigenous words often shade quite seamlessly into their English translation, and the “Aboriginal English” Jo speaks is actually not that different from standard English dialogue as found in many contemporary Australian novels. If anything, there is only a slight, distinguishing American flavour to Jo’s dialogue. In Mullumbimby, the Indigenous tongue tends to disappear into the text’s dominant language: English.By contrast, The Bone People contains many instances where Maori presents in all its bold strangeness to a monolingual English speaker. My reading experience consisted in running my eyes over the words but not really taking them in, except insofar as they represented a portion of Maori of unknown meaning. I could look up the recondite English words (of which there were many) in my dictionary or online, but it was much harder to conveniently source definitions of the Maori words, especially when they formed larger syntactic units.The situation is reversed, however, when one considers the two glossaries. Mullumbimby’s glossary asserts the difference of the Indigenous language(s) by having no page numbers alongside its Indigenous words (contrast The Bone People’s glossary) and because, despite being titled Glossary as a self-sufficient part of the book, it is not mentioned in any Contents page. One comes across Lucashenko’s glossary, at the end of her novel, quite unexpectedly. Conversely, Hulme’s glossary is clearly referenced on its Contents page, where it is directly described as a “Translation of Maori Words and Phrases” commencing on page 446. Hulme’s glossary appears predictably, and contains page references to all its Maori words or phrases. This contrasts with Lucashenko’s glossary, which follows alphabetical order, rather than the novel’s order. Mullumbimby’s glossary is thus a more assertive textual element than The Bone People’s glossary, which from the Contents page on is more homogenised with the prevailing English text.Surely the various complexities of these two glossaries show the need for a better way of critically engaging with them that does not lead to the re-accentuation of the binary terms in which the scholarly discussion about their genre has been couched so far. Such a methodology needs to be sensitive to the different forms of these glossaries and of others like them in other texts. But some terminological minesweeping is required in order to develop this methodology, for a novel and a glossary are different textual forms and should not be compared like for like. A novel is a work of the imagination in fictional form whereas a glossary is a meta-text that, according to The New Shorter Oxford English Dictionary, comprises “a list with explanations, often accompanying a text, of abstruse, obsolete, dialectal, or technical terms.” The failure to take this difference substantially into account explains why the debate around Hulme’s and Lucashenko’s glossaries as instruments of post-colonial language relationships has defaulted, thus far, to a binary approach insensitive to the complexities of linguistic relations in post-colonial and multi-cultural nations. Ignoring the formal difference between novel and glossary patronises a reading that proceeds by reference to binary opposition, and thus hierarchy.By contrast, my approach is to read these glossaries as texts that can be read and interpreted as one might read and interpret the novels they adjoin, and also with close attention to the architecture of their relationship to the novels they accompany. This close reading methodology enables attention to the differences amongst glossaries, as much as to the differences between them and the texts they gloss. One consequence of this is that, as I have shown above, a text might be conservative so far as its novel segment is concerned, yet radical so far as its glossary is concerned (Mullumbimby), or vice versa (The Bone People).To recap, “tidalectics” provides a way of engaging with the post-colonial/“abroad” (linguistic) complexities of island nations and literatures. It denotes “a dynamic and shifting relationship between land and sea that allows island literatures to be engaged in their spatial and historical complexity” (DeLoughrey 2-3). The methodological challenge for my article is to show how “tidalectics” is useful to a consideration of that sub-genre of post-colonial novels containing glossaries. Elizabeth M. DeLoughrey’s unpacking of “tidalectics” considers not just islands but also the colonial relationships of (archetypally mainland European) colonial forces to islands. Referring to the popularity of “desert-island stories” (12), DeLoughrey notes how “Since the colonial expansion of Europe, its literature has increasingly inscribed the island as a reflection of various political, sociological, and colonial practices” (13). Further, “European inscriptions of island topoi have often upheld imperial logic and must be recognized as ideological tools that helped make colonial expansion possible” (13). DeLoughrey also underscores the characteristics of such “desert-island stories” (12), including how accidental colonization of “a desert isle has been a powerful and repeated trope of empire building and of British literature of the eighteenth and nineteenth centuries” (13). Shipwrecks are the most common narrative device of such “accidents”.Drawing on the broad continuum of the several significations of “abroad”, one can draw a parallel between the novel-glossary relationship and the mainland-island relationship DeLoughrey outlines. I recall here Stephen Slemon’s suggestion that “the real social relations of post-colonial cultures appear, through the mediation of the text’s language of narration, in the thematic dimension of the post-colonial magic realist work” (12). Adapting Slemon’s approach, one might read the formal (as opposed to thematic) dimension of the glossary in a post-colonial narrative like The Bone People or Mullumbimby as another literary appearance of “the real social relations of post-colonial cultures” (Slemon 12). What’s appearing is the figure of the island in the form of the glossary: hence, my neologism “glossary islands”. These novels are thus not only examples of island novels to be read via “tidalectics”, but of novels with their own islands appended to them, as glossaries, in the “abroad” of their textuality.Thus, rather than seeing a glossary in a binary either/or way as a sign of the (artificial) supremacy of either English or the Indigenous language, one could use the notion of “glossary islands” to more fully engage with the complexities of post-colonialism as expressed in literature. Seen in this light, a glossary (as to The Bone People or Mullumbimby) can be read as an “abroad” through which the novel circulates its own ideas or inventions of post-colonial community. In this view, islands and glossaries are linked through being intensified sites of knowledge, as described by DeLoughrey. Crucially, the entire, complex, novel-glossary relationship needs to be analysed, and it is possible (though space considerations mediate against pursuing this here) that a post-colonial novel’s glossary expresses the (Freudian) unconscious knowledge of the novel itself.Clearly then, there is a deep irony in how what Simon During calls the “Europeanising apparatus” of the glossary itself becomes, in Mullumbimby, an object of colonisation (During 374). (Recall how one comes across the glossary at the end of Lucashenko’s novel unexpectedly—accidentally—as a European might be cast up upon a desert island.) I hazard the suggestion that a post-colonial novel is more radical in its post-colonial politics the more “island-like” its glossary is, because this implies that the “glossary island” is being used to better work out the nature of post-colonial community as expressed and proposed in the novel itself. Here then, again, the seemingly more radical novel linguistically, The Bone People, seems in fact to be less radical than Mullumbimby, given the latter’s more “island-like” glossary. Certainly their prospects for post-colonial community are being worked out on different levels.Working with the various significations of “abroad” that span the macro level of historical circumstances and the micro levels of post-colonial literature, this article has introduced a new methodological approach to engaging with Indigenous language glossaries at the end of post-colonial texts written largely in English. This methodology responds to the need to go beyond the binary either/or approach that has characterised the debate in this patch of post-colonial studies so far. A binary view of language relations, I suggest, is debilitating to prospects for post-colonial community in post-colonial, multi-cultural and island nations like Australia and New Zealand, where language flows are multifarious and complex. My proposed methodology, as highlighted in the neologism “glossary islands”, seems to show promise for the (re-)interpretation of Mullumbimby and The Bone People as texts that deal, albeit in different ways, with similar issues of language relations and of community. An “abroad” methodology provides a powerful infrastructure for engagement with domains such as post-colonialism that, as Stephen Slemon indicates, involve the intensive intermingling of the largest geo-historical circumstances with the detail, even minutiae, of the textual expression of those circumstances, as in literature.ReferencesDeLoughrey, Elizabeth M. Routes and Roots: Navigating Caribbean and Pacific Island Literatures. Honolulu: U of Hawai’i P, 2007.Dever, Maryanne. “Violence as Lingua Franca: Keri Hulme’s The Bone People.” World Literature Written in English 29.2 (1989): 23-35.During, Simon. “Postmodernism or Postcolonialism?” Landfall 39.3 (1985): 366-80.———. “Postmodernism or Post-Colonialism Today.” Postmodernism: A Reader. Ed. Thomas Docherty. New York: Harvester Wheatsheaf, 1993. 448-62.Hulme, Keri. The Bone People. London: Pan-Picador, 1986.Lucashenko, Melissa. Mullumbimby. St Lucia, Queensland: U of Queensland P, 2013.Moi, Toril. Sexual/Textual Politics: Feminist Literary Theory. London: Routledge, 1985.Slemon, Stephen. “Magic Realism as Post-Colonial Discourse.” Canadian Literature 116 (Spring 1988): 9-24.The New Shorter Oxford English Dictionary. Ed. Lesley Brown. Oxford: Clarendon P, 1993.Vincent, Eve. “Country Matters.” Sydney Review of Books. Sydney: The Writing and Society Research Centre at the University of Western Sydney, 2013. 8 Aug. 2016 <http://sydneyreviewofbooks.com/country-matters/>.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie