Littérature scientifique sur le sujet « Puquina (Langue) »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Puquina (Langue) ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Puquina (Langue)"

1

Cerrón-Palomino, Rodolfo. « Los riesgos de una lingüística desmemoriada : a propósito de la etimología puquina de "inca" ». Lexis 45, no 1 (23 juin 2021) : 227–61. http://dx.doi.org/10.18800/lexis.202101.006.

Texte intégral
Résumé :
En el presente artículo quisiéramos proponer la filiación originariamente puquina del nombre <inca>, cuya “biografía” fue retocada sucesivamente por el aimara, el quechua y el castellano, con una serie de ajustes y reajustes formales y semánticos, como resultado de reacomodos idiomáticos sufridos tanto espontánea como deliberadamente. En función de ello, y luego de ofrecer algunos antecedentes sobre el tema, nuestra discusión está organizada en dos grandes secciones: en la primera ofreceremos la etimología del término en forma y significado, postulando su filiación prístina puquina; en la segunda, someteremos a examen y discusión minuciosa la tesis recientemente postulada por César Itier (2019), consistente en atribuirle al término un origen quechua. Demostraremos que la propuesta ofrecida por el colega carece de sustento lingüístico y filológico, constituyendo una prueba de cómo la adhesión a la tesis del “quechuismo primitivo” (Cerrón-Palomino 2019) puede conducir a conclusiones realmente insostenibles no solo desde el punto de vista puramente lingüístico, sino, también, y de modo más dramático, en sus proyecciones interpretativas respecto de las instituciones sociopolíticas y organizativas del incario.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Puquina (Langue)"

1

Cerrón-Palomino, Rodolfo. « Language Contact and Linguistic Shift in Central-Southern Andes : Puquina, Aimara and Quechua ». Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/113457.

Texte intégral
Résumé :
In this paper an attempt will be made to offer a partial history of the three major languages of ancient Peru: Puquina, Aimara and Quechua, postulating their initial settlement from which they started spreading, until their encounter in the Central-Southern Andes during the Late Intermediate Period. It is proposed that the Incas passed through two stages of language substitution: the first from Puquina to Aimara and then from Aimara to Quechua. Linguistic, historical and archaeological evidence will be advanced to support the hypothesis.
En la presente contribución intentaremos bosquejar una parte de la historia de las tres lenguas mayores del antiguo Perú: el puquina, el aimara y el quechua, proponiendo los emplazamientos iniciales a partir de los cuales se expandieron hasta confluir en los Andes centro-sureños durante el Periodo Intermedio Tardío. Proponemos que los incas, a lo largo de su dominación, pasaron por dos etapas de mudanza idiomática: primeramente del puquina al aimara y, luego, del aimara al quechua. En apoyo de las hipótesis planteadas echamos mano de las evidencias de carácter lingüístico, histórico y arqueológico disponibles.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Puquina (Langue)"

1

Aguiló, Federico. Uru y puquina. Cochabamba, Bolivia : Centro Portales, 1987.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Aguiló, Federico. El idioma del pueblo puquina : Un enigma que va aclarándose. Quito, Ecuador : Intercultural de las Nacionalidades Pueblos Indígenas, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Ajacopa, Teófilo Laime. 200 palabras comunes a siete lenguas : Castellano, quechua, inglés, aimara, guaraní, latín, puquina. La Paz : Grupo Editorial Anthropos, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Grasserie, Raoul de la. Langue Puquina : Textes Puquina Contenus Dans le Rituale Seu Manuale Peruanum de Geronimo de oré, Publié À Naples En 1607... Creative Media Partners, LLC, 2022.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Las Lenguas de Los Incas : El Puquina, el Aimara y el Quechua. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2012.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Puquina (Langue)"

1

CERRÓN-PALOMINO, RODOLFO. « Unravelling the Enigma of the ‘Particular Language’ of the Incas ». Dans Archaeology and Language in the Andes. British Academy, 2012. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197265031.003.0011.

Texte intégral
Résumé :
Sixteenth- and seventeenth-century chroniclers call attention to the Incas having had a ‘particular language’, used exclusively by members of the court. The sparse linguistic material attributed to it consists of barely a dozen proper names which ‘El Inca’ Garcilaso de la Vega, unable to explain through his Quechua mother tongue, assumed must belong to the purported secret language. On closer inspection most of these words do turn out to be explicable in terms of either a Quechua or an Aymara origin. Nevertheless, a small amount of extant onomastic material — mostly Inca institutional names — cannot be traced back to either, and points to a third language instead. This chapter makes the case that this could have been Puquina, once a major language of the Titicaca Basin, whence the mythical Incas set out on their journey to Cuzco. Linguistic, mythohistorical, and archaeological evidence are offered support of this hypothesis.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

SILLAR, BILL. « Accounting for the Spread of Quechua and Aymara between Cuzco and Lake Titicaca ». Dans Archaeology and Language in the Andes. British Academy, 2012. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197265031.003.0012.

Texte intégral
Résumé :
This chapter explores broad social changes that may account for how Quechua and Aymara entered the Lake Titicaca and Cuzco regions so that they eventually replaced all other native languages. It starts with a brief overview of the topography and ecology of the area that provides the landscape upon which people developed their subsistence base and over which they moved. It then reviews what is known about the distribution of Aymara, Quechua, and Puquina in the region at the start of the colonial period. Based on this, the chapter presents a broad overview of the archaeological evidence for social development and change from the Formative to the early colonial period, in order to consider the social processes that led to the pattern of language use encountered by the Spanish. It is argued that the scale of social change wrought by the Wari Empire in the Vilcanota Valley is commensurate with the introduction and uptake of a new language, which is most likely to have been Quechua. But documentary evidence suggests the llama herders of the Lupaca, Canas, and Collagua were well-established Aymara speakers by the time of the earliest Spanish records. The social processes surrounding llama herding must be considered to account for the spread of Aymara into the Titicaca Basin.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie