Articles de revues sur le sujet « Public non francophone »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Public non francophone.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Public non francophone ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Chidera Godson Eze. « Impact of non-oil tax revenue on economic growth in Anglophone and Francophone countries ». World Journal of Advanced Research and Reviews 18, no 2 (30 mai 2023) : 671–81. http://dx.doi.org/10.30574/wjarr.2023.18.2.0882.

Texte intégral
Résumé :
This study examined the impact of non-oil tax revenue on economic growth in Anglophone and Francophone countries. Specifically, the study sought to: ascertain the impact of capital-gain tax revenue on economic growth in Anglophone and Francophone countries; determine the impact of custom/excise tax revenue on economic growth in Anglophone and Francophone countries and evaluate the impact of property tax revenue impact on economic growth in Anglophone and Francophone countries. The variables used in the study were capital gain tax revenue (CGT), custom/excise tax revenue (CET), the property tax revenue (PRT) and real GDP growth and were collected over period of 1991 to 2021 from World Bank database (WDI) 2021. Sample of five (5) Anglophone and Francophone countries namely Nigeria, Ghana, Mali, Togo and Burkina-Feso out of twenty (20) Anglophone and Francophone countries were used in the study. The method of data analysis was Generalized panel least square. The empirical results showed that capital gain tax revenue (CGT) has positive and significant impact on economic growth in Anglophone and Francophone countries; property tax revenue (PIT) has positive and significant impact on economic growth in Anglophone and Francophone countries and custom/excise tax revenue (CET) has positive but insignificant impact on economic growth in Anglophone and Francophone countries. The study recommended that Government of Anglophone and Francophone countries should review capital-gain income tax (CGT) collection modality with a view of incorporating public enlightenment programme in respect to capital-gain income tax. The public enlightenment programme should involve awareness campaigns on who should pay, how to compute, where to pay and when to pay CGT.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Zinchenko, Irina. « The Problem of Implementing the Francophone Policy in the Field of Education in the Countries of Asia and Africa (1958-1969) ». Исторический журнал : научные исследования, no 2 (février 2020) : 86–98. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0609.2020.2.30953.

Texte intégral
Résumé :
The article discusses the issues related to the implementation of the Francophone policy in African and Asian countries. The author examines France's methods of cooperating with its former colonies; which countries received more attention; why specifically education played an important role in the implementation of the Francophone policy, and how did the financial support for this field change during the presidency of Charles de Gaulle. In the presented work, the policy of Francophonie is understood as the totality of France’s actions towards creating privileged political and economic ties with foreign states through the means of the French language and culture.In accordance with the latest methodological developments, foreign cultural policy is viewed as a group of measures developed and implemented by a state on an external level in order to promote national culture and language. The perception of the problems of foreign cultural policy was significantly influenced by the concept of "soft power" elaborated by political scientist J. Naya. This study applied several research methods: the system analysis method and the comparative analysis method. Topics related to the political implementation of Francophonie are little studied in Russian historiography. The article uses documents from the archives of the French Ministry of Foreign Affairs previously unfamiliar to the general public. The implementation of the Francophone policy in the countries of Asia and Africa in 1958-1969 resulted in the extensive cultural, economic and political cooperation between France and its former colonies. Despite the numerous successes in implementing the Francophone policy, by 1969, the government of the Fifth Republic had failed to restore the French cultural influence on the territories that had gained independence from France in a non-peaceful way.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Le Mouillour, Isabelle. « International education governance in the francophone microcosm ». Research in Comparative and International Education 16, no 4 (19 novembre 2021) : 452–68. http://dx.doi.org/10.1177/17454999211061471.

Texte intégral
Résumé :
International cooperation is high on the agenda of policy makers in times of globalisation and shared challenges such as climate change, poverty, equity or digitalisation. The present paper investigates strategies and actors involved in international cooperation policy in the field of vocational education and training within the francophone area. Using a discursive institutionalism approach as an analysis frame, the article traces and identifies the development of ideas and discourses. It also examines the changes and tensions in the French public institutional set-up in that specific policy field. The analysis builds on analysis of policy documents, mission statements of actors involved (ministries, public and private actors, non-for-profit organisations, international and European actors).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Abu-Laban, Yasmeen, et Claude Couture. « Multiple Minorities and Deceptive Dichotomies : The Theoretical and Political Implications of the Struggle for a Public French Education System in Alberta ». Canadian Journal of Political Science 43, no 2 (28 mai 2010) : 433–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423910000119.

Texte intégral
Résumé :
Abstract.In this article we re-establish the relevance of linguistic diversity by highlighting that French is a minority language spoken by a growing number of non-white and non-Christian minority groups, including Muslims. These groups are often characterized in contemporary Canada as essentially non-modern, traditional and opposed to secularism—characterizations that were used historically to depict French ethnic minorities as essentially Catholic, traditional and non-modern. Utilizing a historically grounded case study of the evolution of French language education rights in Alberta, the study reveals how “Franco-Albertans” are a linguistic minority comprised of other minorities. We also show the contradictions inherent in dichotomous representations of “secularism” when it comes to “Western” and “non-Western” societies, or “Christian” and “Muslim” groups. We argue that in expanding the discipline's focus to deal with a wider range of “groups,” analysts need to attend to how “multiple minorities” may take analytically relevant forms, and be wary of evolutionary and dichotomous constructions of diverse “others.”Résumé.Dans cet article, nous redonnons une place importante à la question linguistique comme dimension politique fondamentale au Canada, et au français comme langue minoritaire parlée par un nombre croissant de groupes minoritaires non blancs et non chrétiens, y compris les musulmans. Ces groupes, ce qui n'est pas selon nous sans intérêt, sont souvent globalement décrits aujourd'hui comme étant non modernes, traditionnels et opposés au sécularisme dans un discours qui n'est pas sans évoquer la façon dont les Canadiens français furent historiquement décrits comme une société strictement catholique et prémoderne. Dans ce cas-ci, le Canada francophone est étudié à travers le prisme de la francophonie albertaine, elle-même composée de plusieurs minorités. Nous nous concentrons en particulier sur les droits scolaires en Alberta et un lien est aussi établi entre cette situation et la description souvent dichotomique par rapport au sécularisme de la société canadienne entre les groupes «occidentaux» et «non occidentaux» ou encore entre les groupes «chrétiens» d'un côté, et de l'autre, les groupes de la diversité multiculturelle canadienne, notamment les musulmans francophones. La thèse de cet article est qu'en élargissant le champ d'investigation de la discipline de façon à inclure un éventail de groupes plus grand, les analystes doivent être vigilants quant à l'articulation complexe du concept de «minorités multiples» de façon à éviter les constructions trop évolutionnistes et dichotomiques des divers «autres».
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Arbués Castán, Marisol. « Passer un double bac, pour quoi faire ? » Langues & ; Parole 3 (30 novembre 2017) : 173–77. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.42.

Texte intégral
Résumé :
Cette contribution présente la mise en place et le parcours du programme de double certification franco-espagnole de Baccalauréat-Bachillerato (Bachibac) dans un lycée public catalan, un des établissements pionniers à cet égard en Espagne. L’auteure présente les avantages de ce type d’initiatives pour les apprenants même lorsqu’ils décident de faire des études universitaires dans un pays non francophone.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

De Proost, Séverine. « Pour une vision non fataliste de la crise du service public télévisuel en Belgique francophone ». Quaderni 52, no 1 (2003) : 5–20. http://dx.doi.org/10.3406/quad.2003.1572.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Tessier, Stéphane, et Anaëlle Lindivat. « Éducation thérapeutique du patient diabétique non francophone sur le lieu de résidence ». Education Thérapeutique du Patient - Therapeutic Patient Education 10, no 2 (1 juin 2018) : 20401. http://dx.doi.org/10.1051/tpe/2018010.

Texte intégral
Résumé :
De plus en plus d’anciens travailleurs migrants passent leur retraite en France malgré, pour certains, une faible francophonie. Si leur accès aux soins est relativement aisé, cette mauvaise connaissance du français les exclut des accompagnements éducatifs. Comme toute la population, ces retraités souffrent de pathologies chroniques avec en particulier une grande prévalence du diabète. L’objectif du projet est donc d’amener cet accompagnement éducatif au plus près des patients sur leur lieu de vie, en ayant recours à des traducteurs locaux. L’arrivée d’une médiatrice sociale au sein d’un très gros foyer (550 places) à Vitry-sur-Seine a permis de mobiliser les patients et les traducteurs autour d’une série de 5 séances thématisées et traduites en Bambara et en Soninké. Ces sessions ont été préparées en amont par une formation spécifique des traducteurs et l’envoi de leur contenu par écrit. Le succès de l’action formulé tant par les patients que par les traducteurs et la médiatrice sociale pousse à la renouveler autour des questions cardiovasculaires. Les enjeux éthiques et méthodologiques d’un tel dispositif sont discutés, en particulier dans la lutte contre les inégalités sociales de santé.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Chachu, Sewoenam. « Implications of language barriers for access to healthcare : The case of francophone migrants in Ghana ». Legon Journal of the Humanities 32, no 2 (1 mai 2022) : 1–36. http://dx.doi.org/10.4314/ljh.v32i2.1.

Texte intégral
Résumé :
Ghana has become home to many migrants from Francophone countries due to educational, professional, economic, and socio-political factors, among others. These factors also interact well with the country’s strategic location within the sub-region. As a result, migrants seek access to various public services including healthcare. However, language tends to be a barrier to their pursuit of quality healthcare. Based on the Communication Accommodation Theory (CAT) of Giles, the paper examines the implications of language barrier on Francophone migrants’ access to healthcare in Ghana and highlights how the migrant patients and health personnel perceive and deal with the barriers during consultations. The study uses qualitative methods, including key informant interviews and participant observation to gather data from three border towns and one referral hospital in the capital of Ghana. Findings reveal that health personnel and patients from francophone countries, when communicating during the health care process, demonstrate the use of convergence/accommodation and divergence/non-accommodation or divergence. On the whole, the practices and experiences that demonstrate convergence produce better health experiences and outcomes for both the patients and the health personnel while those that show divergence have a negative experience and outcome.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Namukwaya, Harriett. « Beyond Translating French into English : Experiences of a Non-Native Translator ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no 1-2 (23 mars 2014) : 61. http://dx.doi.org/10.21992/t9r906.

Texte intégral
Résumé :
This paper documents a non-native translator’s experience in an academic setting, focusing on the challenges of translating different kinds of texts from French into English at the Institute of Languages, Makerere University. Makerere Institute of Languages (MIL) is composed of four clusters: Foreign Languages, African Languages, Communication Skills and Secretarial Studies, Service Courses and Soft Skills (Wagaba 97). The services offered include teaching language skills and culture to university students and the general public; communication skills to people who want to improve in English, French, German, Arabic, Swahili and local languages; and translation and interpretation in the languages mentioned above. These services are offered at this institute because there is no other well-recognised institution in Uganda that engages in translation or interpretation, yet there is always a big demand for them. The emphasis in this study is on teachers of French who also render translation services to a wide range of clients at the Institute of Languages. The main focus is on the experiences and opinions of non-native translators. The aim is to highlight the challenges a non-native translator encounters in the process of translating different categories of documents from French into English for purposes of validation of francophone students’ academic documents and their placement in Uganda universities, verification of academic qualification of teachers from francophone countries who come to Uganda in search of teaching jobs, and mutual understanding at international conferences held in Uganda whose delegates come from francophone countries. Selected texts will be critically examined to illustrate the specific challenges a non-native speaker encounters while translating from and into a language or languages which are not his/her first language or mother tongue. The paper deals with the following questions: What does the process of translating involve? What are the challenges encountered? Does every fluent French language teacher qualify to be a competent translator? What factors determine ‘competence’ in translation? What are the limitations faced in an academic setting? The discussion is based on the premise that competence in translation requires linguistic and intercultural competence, among other competencies. The outcome contributes to the understanding that translation in any setting is ultimately a human activity, which enables human beings to exchange information and enhance knowledge transfer regardless of cultural and linguistic differences.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Humbert, Philippe N. « Quantifier la langue française du Nord au Sud : un acte et un outil de neutralisation des tensions ». Revista de Llengua i Dret, no 80 (13 décembre 2023) : 63–80. http://dx.doi.org/10.58992/rld.i80.2023.4000.

Texte intégral
Résumé :
Cet article retrace les discours qui légitiment la création et le développement des deux principales institutions actives dans le processus de quantification de la langue française dans le monde : l’Observatoire de la langue française (« l’Observatoire ») et l’Observatoire démographique et statistique de l’espace francophone (ODSEF). L’objectif de l’article est de comprendre d’où viennent ces discours et comment ils orientent les actions de ces institutions pour mener à bien une mission commune : produire des statistiques sur la langue française dans le monde. Adoptant une démarche sociolinguistique critique, l’analyse historiographique porte sur des documents produits par les deux institutions à partir des années 2000. Il s’agit principalement de rapports d’analyses ou de méthodes, de publications tantôt académiques et techniques, tantôt encyclopédiques et « tout public ». L’analyse s’attarde sur les discours qui tendent à forger le caractère « objectif » de la quantification de la langue française. L’étude met en évidence que la construction de cette objectivité repose sur des arguments à la fois politiques et scientifiques qui émanent non seulement des missions et principes de l’OIF (Organisation internationale de la Francophonie), mais aussi d’autres organisations internationales telles que l’ONU et l’UNESCO. L’identification d’une diversité d’intérêts et l’analyse de leur mise en discours permettent d’observer comment certaines tensions politiques et scientifiques se voient neutralisées à l’aide d’arguments focalisant l’attention sur une quête d’objectivité dans la production de chiffres sur la langue française.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Barini, Hugo. « La formation des enseignants intervenant en milieu carcéral en France ». Voix Plurielles 11, no 1 (30 avril 2014) : 173–95. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v11i1.927.

Texte intégral
Résumé :
L'enseignement en milieu carcéral est un droit auquel tout détenu a accès. Parmi les enseignements proposés aux détenus, la formation en français langue étrangère (FLE). Dans cet environnement de travail particulier, l'enseignant doit faire face à certaines difficultés et contraintes. Pour intervenir dans cet environnement particulier, des formations sont proposées aux enseignants : formations initiales pour les enseignants titulaires de l’Education nationale, formation de terrain pour les enseignants bénévoles. Toutefois, bien que la discipline enseignée soit le FLE, les enseignants titulaires d’un Master FLE ne peuvent intervenir dans des structures carcérales. Il est alors nécessaire de s’interroger sur les formations reçues par ces différents profils d’enseignants dont les compétences doivent être relatives au contexte d’enseignement, au public détenu non-francophone, ainsi qu’à la discipline enseignée.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Leblanc, Marie-Nathalie, et Muriel Gomez-Perez. « Jeunes musulmans et citoyenneté culturelle : retour sur des expériences de recherche en Afrique de l’Ouest francophone ». Sociologie et sociétés 39, no 2 (27 novembre 2008) : 39–59. http://dx.doi.org/10.7202/019083ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé La question des jeunes est un élément essentiel pour comprendre les dynamiques de l’espace public38 et les pratiques citoyennes qui émergent dans l’Afrique d’aujourd’hui. Leur importance tient non seulement à leur poids démographique imposant, mais aussi à leur transformation, souvent dramatique, en tant qu’acteurs sociaux dans l’espace public africain au cours des années 1990. Cette transformation encourage la création de nouvelles formes de légitimité et de nouveaux espaces d’expression individuelle ou collective, et correspond à une mutation radicale de l’idée de citoyenneté, qui fait appel à de nouvelles ressources et qui remodèle les dynamiques nationales d’inclusion et d’exclusion. Ainsi, la constitution de nouveaux espaces d’expression encourage une conception moins restrictive de la participation citoyenne dans la mesure où les jeunes veulent faire entendre leur opinion et participer ouvertement aux divers débats de société. En lien avec les concepts de « citoyenneté culturelle » et de « contre-nation », nous nous proposons dans cet article d’examiner le rôle des jeunes dans le contexte de réaffirmation de l’identité islamique qui a marqué l’Afrique de l’Ouest francophone à partir des années 1980 et plus encore dans les années 1990, particulièrement dans les grands centres urbains du Sénégal, du Mali, du Burkina Faso et de la Côte d’Ivoire. Nous nous penchons plus spécifiquement sur la question du rapport entre jeunes (comme catégorie sociale), religion et espace public.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Isacsson, Göran, Alain D. Lesage, Frédéric Grunberg et Monique Séguin. « Données récentes d’études scandinaves. Traiter la dépression : une stratégie efficace de prévention du suicide ? » Santé mentale au Québec 27, no 2 (19 février 2007) : 235–59. http://dx.doi.org/10.7202/014566ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article vise à éclairer les planificateurs en santé publique, le personnel clinique et les intervenants en prévention du suicide au Québec ainsi que les familles et le public francophone à propos de récentes études sur le traitement de la dépression comme stratégie de prévention du suicide. Les auteurs en résument les conclusions, passent en revue les méthodes et examinent les résultats dans une perspective de santé publique visant à établir une stratégie efficace de prévention. Ils soulignent que le traitement de la dépression pourrait non seulement réduire les taux de suicide mais avoir des effets importants sur la santé publique en réduisant les incapacités liées à la dépression, en plus d'avoir un impact sur les futures générations à risque. Les obstacles au développement d'une telle stratégie sont soulignés en référence spécifique à la situation du Québec.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Maubrey, Regis. « Teaching Environmental and Ecological Sciences to Business Students ». Industry and Higher Education 17, no 4 (août 2003) : 275–82. http://dx.doi.org/10.5367/000000003101296963.

Texte intégral
Résumé :
The task of instilling scientific and environmental awareness and knowledge in public- or private-sector management students requires an understanding of the ways in which individuals in a group of learners absorb and appropriate scientific and/or interdisciplinary concepts. In the teaching of science to non-scientific students, the choice of topics is especially important in creating an appropriate environment for learning. In two specific teaching programmes, observations were made of students' reactions to various modes of concept presentation and pedagogical organization. The essential purpose of this teaching-observation approach was to assess how students, together, could make sense of and reconstruct the meaning of different concepts and issues. The initial results presented are consistent with models and theories developed in Francophone research circles and in earlier research by the author, with respect to the notions of ‘knowledge types’, ‘conceptions' and ‘schematization’. The two programmes discussed illustrate the application of the approach in markedly different situations -the first, discussed briefly, a course on agriculture for African immigrants, and the second, discussed in detail, a course on environmental science for business students.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Grutman, Rainier. « « Eih bennek, eih blavek » : l’inscription du bruxellois dans Le sceptre d’Ottokar ». Études françaises 46, no 2 (29 septembre 2010) : 83–99. http://dx.doi.org/10.7202/044536ar.

Texte intégral
Résumé :
Le présent article part de la présence cryptée du dialecte bruxellois dans Le sceptre d’Ottokar pour montrer comment la bande dessinée réfracte subtilement la situation socio-linguistique de son premier public. Loin de se réduire à une sorte d’« escorte verbale » enfermée dans les phylactères qui accompagnent le dessin, les traces écrites de la (et des) langue(s) commentent, situent et prolongent l’image, de manière à obtenir un équilibre sui generis qui permet à Hergé d’étager les sens. Dans Les aventures de Tintin, ces derniers se superposent sans s’annuler, créant un exemple complexe susceptible de plaire, non seulement aux proverbiaux « jeunes de 7 à 77 ans », mais encore aux lecteurs d’ici et d’ailleurs, « ici » étant en l’occurrence la Belgique francophone et plus particulièrement Bruxelles, ville natale de Georges Remi. Il est en effet frappant de constater à quel point Tintin combine des références très internationales (paneuropéennes à défaut d’être vraiment « universelles ») et des allusions tout à fait locales (belges ou mieux : bruxelloises). Ce constat, souvent répété au sujet du versant iconique des albums, peut être étendu à leur versant linguistique : malgré le gommage d’expressions et références jugées trop exclusivement belges et pouvant nuire à la pénétration tant souhaitée du marché français, il subsiste un substrat linguistique bruxellois, dont la présence discrète mais constante rapproche Les aventures de Tintin du palimpseste.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Martinez, Santiago Gil, Pamela S. Mbabazi, Motshedisi H. Sebitloane, Bellington Vwalika, Sibone Mocumbi, Hashini N. Galaphaththi-Arachchige, Sigve D. Holmen et al. « The WHO atlas for female-genital schistosomiasis : Co-design of a practicable diagnostic guide, digital support and training ». PLOS Global Public Health 4, no 3 (18 mars 2024) : e0002249. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pgph.0002249.

Texte intégral
Résumé :
Up to 56 million young and adult women of African origin suffer from Female Genital Schistosomiasis (FGS). The transmission of schistosomiasis happens through contact with schistosomiasis infested fresh water in rivers and lakes. The transmission vector is the snail that releases immature worms capable of penetrating the human skin. The worm then matures and mates in the blood vessels and deposits its eggs in tissues, causing urogenital disease. There is currently no gold standard for FGS diagnosis. Reliable diagnostics are challenging due to the lack of appropriate instruments and clinical skills. The World Health Organisation (WHO) recommends “screen-and-treat” cervical cancer management, by means of visual inspection of characteristic lesions on the cervix and point-of-care treatment as per the findings. FGS may be mistaken for cervical cancer or sexually transmitted diseases. Misdiagnosis may lead to the wrong treatment, increased risk of exposure to other infectious diseases (human immunodeficiency virus and human papilloma virus), infertility and stigmatisation. The necessary clinical knowledge is only available to a few experts in the world. For an appropriate diagnosis, this knowledge needs to be transferred to health professionals who have minimal or non-existing laboratory support. Co-design workshops were held with stakeholders (WHO representative, national health authority, FGS experts and researchers, gynaecologists, nurses, medical doctors, public health experts, technical experts, and members of the public) to make prototypes for the WHO Pocket Atlas for FGS, a mobile diagnostic support tool and an e-learning tool for health professionals. The dissemination targeted health facilities, including remote areas across the 51 anglophone, francophone and lusophone African countries. Outcomes were endorsed by the WHO and comprise a practical diagnostic guide for FGS in low-resource environments.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Rosenberg, Rebecca, John Ross, Karen Hardee et Imelda Zosa-Feranil. « The National Composite Index for Family Planning (NCIFP) : Results and Methodological Issues ». Gates Open Research 6 (7 janvier 2022) : 1. http://dx.doi.org/10.12688/gatesopenres.13464.1.

Texte intégral
Résumé :
Background: The “ FP2020 Global Partnership” signaled a shift to broader, rights-based approaches to family planning programs, and the National Composite Index for Family Planning was developed as part of related measurement efforts. Methods: In each country 10-15 experts on the family planning program completed a 35-item questionnaire, first in 2014 in 89 countries, and in 2017 in 84 countries. Data were entered in Excel, with checks for consistency and data quality. The total score, and scores for each of 5 dimensions of effort are averages across the 35 indicators. Analytic techniques included cross-tabulations, graphical and correlation approaches. Results: The average total score for all countries in 2017 was 64 of the maximum of 100 of effort. Sub-regions differed: Anglophone and Francophone sub-Saharan Africa (SSA) scored highest in the total score and across all 5 dimensions. Next in order came Latin America and the Caribbean, Asia, the Middle East and North Africa, and Eastern Europe and Central Asia. Despite large differences in scores, the sub-regions followed similar profiles across the 35 indicators. The long term rise in the basic family planning effort scores continued, extending the series from surveys approximately every five years beginning in the 1980s. The highest score reached was for the strategy dimension, but the others were close. Their relative levels remained essentially the same as in the 2014 survey. NCIFP scores correlated positively with modern contraceptive use in both the sub-Saharan Africa (SSA) and non-sub-Saharan Africa (non-SSA) countries, but the relationships were stronger for SSA. Access to long-acting and permanent methods (LAPMs) was accompanied by greater LAPM use and modern method use. Conclusion: Repeated surveys in most developing countries show improvements in family planning effort, though unevenly, by 35 indicators and across regions.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Cappello, Maria Luisa. « L'enseignement de la prononciation du français aux XVIIIe et XIXe siècles en Italie ». Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 14, no 1 (1994) : 144–50. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1994.1076.

Texte intégral
Résumé :
L'enseignement du français à Berlin au XVIIIème siècle Berlin est un cas particulièrement intéressant pour une étude régionale sur l'histoire des langues : ville dont les origines ne remontent qu'à 1230, siège des princes électeurs de Brandebourg depuis la fin du XVème siècle, plus tard des rois de Prusse et qui a accueilli, après 1685, de nombreux réfugiés huguenots qui s'y sont établis durablement. Autour de 1700, un quart de la population de la ville était d'origine française. L'auteur étudie l'enseignement du français à Berlin au XVIIIème siècle dans les cinq domaines suivants : l'éducation des princes et des militaires, les lycées et les collèges, l'enseignement privé au service de la haute bourgeoisie et de la noblesse, les écoles élémentaires allemandes et les écoles élémentaires huguenotes. L'on est relativement bien renseigné sur l'éducation des princes qui -longtemps avant la période étudiée -a été confiée à des francophones. L'auteur étudie notamment les cas de Jean-Philippe de Rebur, gouverneur de Frédéric-Guillaume Ier, de Charles-Egide Duhan de Jandun, maître de Frédéric II et de Nicolas de Béguelin, gouverneur de Frédéric-Guillaume II Deux de ces maîtres francophones sont d'ailleurs d'origine suisse. Les renseignements sur l’enseignement des langues dans l'éducation des nobles et des militaires sont plus rares : l'académie des nobles de Berlin, fondée en 1705, n'a pas eu grand succès auprès du public concerné ; elle est supprimée en 1713 et remplacée en 1717 par l'école des cadets. Dans cette école, le français a joué un rôle considérable, on y a employé de nombreux maîtres de langues. Lorsque l'on parle des lycées et des collèges de l'époque, il faudra distinguer les trois lycées germanophones et le collège français. Les trois lycées germanophones avaient le français sur le programme ; l'on connaît de nombreux professeurs qui y enseignaient. Certains portent des noms français (Amal, Bouvier, Forel), d'autres étaient d'origine allemande comme Johann Leonhard Frisch, Anton Friedrich Büsching et Friedrich Gedike, qui ont tous les trois fait une brillante carrière et sont connus par de nombreuses publications. Le collège français (qui existe encore de nos jours) fut fondé en 1689. Après des débuts heureux, ce collège subit une crise pendant la première moitié du XVIIIème siècle. Le nombre d'élèves baisse, et la clientèle change. La deuxième et la troisième génération des réfugiés n'est plus purement francophone ; elle est devenue bilingue. Il y a, de l'autre côté, de plus en plus d'élèves d'origine allemande qui demandent admission dans ce collège. La conséquence de ces changements est que le collège français se transforme en établissement bilingue. Une des raisons pour lesquelles le collège français a été déserté pendant la première moitié du XVIIIème siècle, c’est qu’une partie importante de la haute bourgeoisie et de la noblesse préfère embaucher des maîtres pour l'instruction privée, à la maison, pour garçons et filles. On connaît de nombreux noms de maîtres et de "demoiselles", mais l'on sait trop peu sur leur enseignement. Une partie de ces maîtres avait tendance à fonder des écoles. A la fin du XVIIIème siècle, on compte à Berlin plus de 80 écoles françaises, concessionnées par le consistoire français, qui faisaient concurrence aux écoles allemandes, non moins nombreuses. Même dans ces écoles allemandes, on offrait ici et là des leçons de français. Ces constatations sur l'enseignement du français à Berlin sont essentiellement ciblées sur les enseignants, et aussi sur le matériel didactique. Ce qui manque jusqu'ici, ce sont des recherches plus approfondies sur les apprenants. Si les archives - dans un état déplorable après la fin de la deuxième guerre mondiale - n'en disent rien, il reste à consulter des biographies et des autobiographies d'apprenants de l'époque.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Nkunzimana, Obed. « La langue française au Rwanda. Chronique d’une mort programmée ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no 7 (15 septembre 2014) : 25–37. http://dx.doi.org/10.29173/af23071.

Texte intégral
Résumé :
En 2009, le Rwanda, ancienne colonie belge et pays francophone, passe officiellement et sans états d’âme « de Voltaire à Shakespeare » ( Ouazani), en s’affiliant au Commonwealth, au terme d’ un intense lobbying auprès des membres influents de ce club réservé essentiellement aux anciennes colonies britanniques. L’anglais devient langue unique de formation du primaire à l’université, reléguant ainsi le français au rang de simple langue seconde parmi tant d’autres proposées dans les programmes de formation publique ou privée. Eu égard à cette quête de changement d’alliances, d’autres pays tels que le Gabon, le Burundi, le Madagascar seraient des exemples intéressants à examiner, mais nous proposons de nous concentrer sur le cas particulier et sans précédent du Rwanda. En jetant un regard critique sur certains aspects de l’entreprise coloniale belge notamment sa stratégie éducative, nous tenterons de montrer que le déclin du français, c’est-à-dire sa perte de statut de langue officielle et peut-être un jour sa disparition pure et simple comme langue d’usage par les Rwandais, était programmé d’avance, inscrit non seulement dans les gènes mêmes de son implantation par l’autorité coloniale belge, il y a environ un siècle de cela, mais surtout dans la singularité du contexte farouchement et exclusivement monolingue du Rwanda traditionnel ; que même si le rebond de la langue française n’est pas impossible, le chemin est parsemé d’obstacles presque infranchissables, en raison de la nouvelle donne géostratégique, linguistique du Rwanda et une politique économique axée sur les nouvelles technologies de l’information où l’anglais reste prédominant. Abstract In 2009, Rwanda, former belgian colony and francophone country, switches, in Ouazani’s terms, from Voltaire to Shakespeare, becoming officially and unapologetically affiliated with the Commonwealth, after intensely lobbying the influential members of that club, whose membership is essentially composed of former british colonies. English become the sole language of instruction from elementary school to university, while French joined the rank of other optional second languages taught in both public and private institutions. Although some other countries like Gabon, Burundi and Madagascar, which are apparently tempted by the same affiliation, are interesting cases in point, I will rather focus on this singular and unprecedented shift operated by Rwanda. By pointing out some aspects of the belgian colonial enterprise, particularly its instruction rationale and strategies, I will attempt to argue that the actual decline of French - its loss of the status of official language and, perhaps, its pure and simple disappearance in Rwanda one day- was programmed in advance, written not only in the very genes of its colonial inception a century ago, but also in the nationalistic context of traditional Rwanda with its prevailing and self-sufficent monolingualism. I shall also point out that even though the rebirth of French language is not impossible, the path remains mined by daunting obstacles, related to the new geostrategic and linguistic road Rwanda has taken, as well as the actual government’ economic plan, centered on information technologies in which English is predominant.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Adewuyi, Adeolu O., et Godwin Akpokodje. « Macroeconomic Factors and Private Investment : An empirical analysis for ECOWAS and its sub-groups ». IBADAN JOURNAL OF THE SOCIAL SCIENCES 5, no 2 (21 décembre 2007) : 107–31. http://dx.doi.org/10.36108/ijss/7002.50.0230.

Texte intégral
Résumé :
This study examines the effect of macroeconomic factors on private investment in the ECOWAS sub-region during the period 1986-2004. Descriptive analysis revealed that private investment is low in most ECOWAS countries and this has affected their output in terns of low growth and Gross Domestic Product (GDP). Suggesting that the low living standard in the ECOWAS sub-region can be attributed to the relatively poor private investment. Average private investment in the entire ECOWAS has not exceeded 10.0 per cent over a period time. Showing that all the unilateral and collaborative efforts on promoting private investment had little or no impact. It employs panel data technique of analysis, covering 15 ECOWAS countries. Empirical analyses were carried out at both aggregate and disaggregate levels by sub-grouping the countries into the l’Union Economique et Monétaire Ouest Africaine- UEMOA or WAEMU (West African Economic and Monetary Union} (Francophone- ECOWAS countries) and non- UEMOA (Anglophone ECOWAS countries). The problem of endogeneity during model specification was addressed by constructing an alternative GMM estimator that combined the level and first difference specifications using lagged levels of variables as instruments. Econometrics analysis in this paper revealed that the poor performance of ECOWAS countries, in terms of private investment since the mid-1980s, stemmed partly from the differences in the policies pursued by individual countries or region sub-groups, particularly in the areas of monetary interest rate policy and its deteriorating infrastructures. Inappropriate macroeconomic policies, especially fiscal and monetary (i.2. exchange rate and public expenditure policy) have also discouraged private investment in the sub region. However, productive capacity and market factors have helped to boost investment. In conclusion, macroeconomic stability, reduction of external debts, appropriate exchange and interest rate policies and increased government investment, particularly on infrastructure, would play a major role in stimulating private investment in the sub-region, When all these are done, then there is need for improved service delivery at an affordable rate on the part of the private investors so as to improve welfare of the people.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Mook, Laurie, et Jack Quarter. « A Review of Social Economy Research in Canada ». Voluntaristics Review 3, no 4 (21 janvier 2018) : 1–70. http://dx.doi.org/10.1163/24054933-12340025.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Canada is a federal parliamentary democracy, officially bilingual (English and French), and one of the most multicultural countries in the world. Indeed, more than one-fifth of Canada’s population consists of first-generation immigrants, and a similar percentage classify themselves as visible minorities. According to the 2016 census there are more than 250 distinct ethnic origins, often with distinct languages (Statistics Canada, 2016, 2017a). A confederation of ten provinces and three territories, Canada has a current population of over 36 million people who live across an expansive geographic area that constitutes the second largest country in the world. Most of its population live in urban settings (83%), with the largest cities being Toronto, Montreal and Vancouver (Statistics Canada, 2017b). Toronto is classified as the third-most cosmopolitan city in the world following Dubai and Brussels (World Atlas, 2018). In this multifaceted context, the social economy of Canada plays an important role in bridging the public and private sectors to form a strong social infrastructure (Quarter, Mook, & Armstrong, 2018). It constitutes a vast range of organizations guided by social objectives including nonprofit organizations such as charities, foundations, and social enterprises; and cooperatives both non-financial, in fields such as housing, childcare, healthcare, and farm marketing, and financial such as credit unions and caisses populaires. There are distinct traditions of the social economy in anglophone and francophone parts of Canada. There are also traditions specific to particular populations, such as the Black social economy (Hossein, 2013); and the Indigenous social economy (Restoule, Gruner, & Metatawabin, 2012; Sengupta, Vieta, & McMurtry, 2015; Wuttunee, 2010). In this review, we look at the anglophone research on the social economy, noting that there are also French-language research institutions and educational programs focusing on the social economy; however, a review of these is beyond the scope of this paper. After providing an overview of the concept of the social economy in Canada, we go on to summarize research on its scope and size in the Canadian context. Using a Venn diagram, we highlight the interactions between the different sectors in society and emphasize that the social economy is an integral part of a mixed economy that serves in many ways as its social infrastructure. We find four different types of social economy organizations: social economy businesses, community economic development organizations, public sector nonprofits, and civil society organizations. From there, we focus on voluntaristic behaviors of giving, volunteering (formal and informal), and participating. Our focus shifts to describing the infrastructure supporting research of the sector, including key academic and umbrella associations and networks, as well as formal and informal education programs. Finally, we describe key funders of social economy research including government and foundations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Mukherjee, Bhaswati. « A Strategic Essay : Dynamics between a Super President, a Military Alliance and an Intrastate Entity ». India Quarterly : A Journal of International Affairs 74, no 3 (21 août 2018) : 290–304. http://dx.doi.org/10.1177/0974928418785479.

Texte intégral
Résumé :
The emerging dynamics between President Trump, NATO and EU promises to constitute a fascinating new narrative of the changing contours of the international order in this millennium. President Trump has completely reversed American policy towards NATO. As a businessman, Trump has made it clear that henceforth US funding and support would be linked to the US getting a ‘good deal’ from its NATO partners. NATO had earlier anchored itself to the benchmark goal that 2% of a country’s GDP should go to defence spending. President Trump is yet to establish close and friendly relations either with NATO Secretary General or leaders of NATO Member States. Trump’s public embrace of autocratic rulers has caused resentment within NATO. On CSDP the earlier European approach was to lean heavily on the Americans to fund NATO. The friction between the goals of NATO and CSDP increased under the Trump Presidency because of Trump’s insistence on burden sharing of resources and funds among NATO Member States. The CSDP and NATO have overlapping mandates which could be complicated in crisis situations. An independent CSDP remains the core issue causing friction. The U.S. and other non EU weapons producing countries (chiefly Norway and soon the U.K.) also believe that CSDP is manipulating the rules of defence procurement in favour of companies based on EU soil. Is the US justified in attacking CSDP? Many EU Member States believe that protecting European defence industries is a small price to pay for ensuring that a NATO under American leadership not get involved in small regional wars, as an example, in Francophone Africa. Brexit is casting a long shadow. EU and NATO would need to realign themselves from a strategic perspective. NATO and the EU need to prepare for a strategic scenario post Brexit. Following Brexit, 80 percent of NATO defence spending will come from non-EU members. This would shift the onus of decision making within NATO away from the EU. One of the greatest challenges for NATO and the EU is America’s new narrative on Iran and North Korea. EU and NATO are slowly waking up to the new reality that there will be no “business as usual”. If NATO’s military deterrence loses its credibility, this will undermine the credibility of both EU and NATO and endanger international peace and security. What could the EU and NATO do next? Are there any “low hanging fruits” that could be picked in the near future? The EU and NATO understand that there can be no ‘business as usual’. The new global narrative on security would depend on how NATO and EU respond to America’s changed narrative. A timely response is the need of the hour.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Charbonneau, François. « Dans la langue officielle de son choix : la loi canadienne sur les langues officielles et la notion de « choix » en matière de services publics ». Partie 1 — Le choix à l’épreuve de la résistance des cadres sociaux, no 66 (20 avril 2012) : 39–63. http://dx.doi.org/10.7202/1008872ar.

Texte intégral
Résumé :
L’article s’intéresse à la notion de choix en matière de services publics à la lumière de l’expérience de la notion de « langue de son choix » incluse dans les diverses législations canadiennes depuis plus de quarante ans, c’est-à-dire depuis l’adoption de la Loi sur les langues officielles au Canada. Cet exemple montre bien comment le choix en matière de services publics peut avoir des conséquences délétères non intentionnelles pour les populations les plus vulnérables, dans ce cas-ci, les francophones vivant en situation minoritaire.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Belley, Jean-Guy, et Nicholas Kasirer. « What Legal Culture for the Twenty-First Century ? » Canadian journal of law and society 26, no 2 (août 2011) : 237–51. http://dx.doi.org/10.3138/cjls.26.2.237.

Texte intégral
Résumé :
RésuméL'histoire des idées juridiques de la dernière génération au Canada devra faire une place importante au pluralisme juridique. Il existe un genre québécois dans la littérature juridique sur le pluralisme qui est, pour des raisons que l'on peut soupçonner, moins bien connu à l'extérieur du pays. Les travaux du professeur Jean-Guy Belley, un des maîtres dans la matière, méritent une meilleure diffusion auprès des non francophones. On offre ici une traduction d'un de ses grands textes, publié à un momentclé dans son développement personnel comme chercheur, en vue de présenter ses idées à un nouveau lectorat.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Meunier, E. Martin, et Jacob Legault-Leclair. « Nones and Catholics in Quebec ». Secular Studies 3, no 1 (26 avril 2021) : 93–117. http://dx.doi.org/10.1163/25892525-bja10013.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The authors examine the relationship between religion and support for State secularism in the context of the recent passing of Bill 21 in Quebec. After contextualizing the transformation of Québécois’ regime of religiosity from the 1960s to the present day, the authors analyze two surveys on how the restrictive measures set out in Bill 21 have been received and supported. Public opinion data suggest something unexpected at first glance: support for the measures aimed at restricting the wearing of religious symbols in State institutions appears to come mainly from Francophones who are self-declared Catholics, rather than from the nonreligious. Language, religious (non) affiliation, age as well as place of residence appear to be major determinants when it comes to support for the restrictive State secularism measures.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Fouquet-Chauprade, Barbara. « Scolarisation des primo migrants et disparités territoriales ». Diversité 155, no 1 (2008) : 171–78. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2008.3022.

Texte intégral
Résumé :
L’immigration est devenue aujourd’hui un thème omniprésent. Pourtant, la migration des plus jeunes reste encore largement ignorée. On ne sait en effet pas grand-chose de l’immigration juvénile en général et de leur scolarisation à leur arrivée en particulier. Certes, ils ne représentent que quelques milliers d’élèves, pourtant leur accueil et leur scolarisation sont symptomatiques du fonctionnement du système éducatif français. Ils illustrent les difficultés et nécessaires adaptations auxquelles les acteurs de l’éducation sont confrontés dès lors qu’ils sont face à des publics singuliers (élèves étrangers non francophones mais aussi élèves en grande difficulté scolaire, handicapés, etc.). Comment scolariser des élèves, parfois peu ou pas scolarisés antérieurement et ne maîtrisant pas suffisamment le français pour suivre un enseignement ordinaire ?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Chard’homme, N., et V. Marteau. « Les infirmiers algologues belges analysent la classification des interventions en soins infirmiers ». Douleur et Analgésie 34, no 4 (décembre 2021) : 218–24. http://dx.doi.org/10.3166/dea-2021-0177.

Texte intégral
Résumé :
Le Groupe des infirmier(ière)s francophones douleur (GIFD) a analysé 102 interventions en soins infirmiers de la classification internationale (Nursing Intervention Classification), en tenant compte de la législation, de la discipline infirmière, des missions exigées par le SPF Santé publique et de l’expérience professionnelle des membres du groupe. Au terme de cette analyse, un consensus a été obtenu pour retenir 102 interventions. Parmi ces interventions, un tiers stipulent des activités réalisées par les infirmiers algologues, un tiers des activités réalisées partiellement et un tiers des activités réalisées en collaboration. Neuf interventions concernent des thérapies non médicamenteuses, nécessitant une formation complémentaire à la formation actuelle en algologie. Ce travail complète le profil de fonctions de l’infirmier algologue, publié en 2009.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Bock, Michel. « Des 400 ans de « présence française en Ontario »aux excuses pour le Règlement 17 : Commémoration, réconciliation et conflits narratifs en Ontario français ». Recherche 61, no 2-3 (10 juin 2021) : 515–56. http://dx.doi.org/10.7202/1077922ar.

Texte intégral
Résumé :
La commémoration du 400e anniversaire de la « présence française en Ontario », en 2015, et les excuses offertes aux Franco-Ontariens par le gouvernement provincial, l’année suivante, pour le Règlement 17 (qui avait sévèrement limité l’usage du français dans les écoles de la province entre 1912 et 1927) ont généré une activité discursive considérable dans l’espace public franco-ontarien. Cette activité a donné lieu à des « conflits narratifs » qui révèlent une compréhension différenciée de l’expérience collective des Franco-Ontariens, en même temps qu’ils traduisent des rapports parfois distincts au temps historique. L’analyse de ces conflits à la lumière de la rivalité entre le « pôle » commémoratif de la « construction nationale » et celui du « postcolonialisme » permet de jeter un regard inédit sur les tensions et les débats qui structurent les rapports qu’entretiennent les Franco-Ontariens non seulement avec eux-mêmes, mais aussi avec l’« autre » (majorité anglophone, minorités ethnoculturelles francophones et peuples autochtones).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Massé, R., C. Poulin, C. Dassa, J. Lambert, S. Bélair et A. Battaglini. « Élaboration et validation d’un outil de mesure de la détresse psychologique dans une population non clinique de Québécois francophones ». Canadian Journal of Public Health 89, no 3 (mai 1998) : 183–87. http://dx.doi.org/10.1007/bf03404471.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Castonguay, Charles. « La répartition des non-répondants à la question sur la langue maternelle aux recensements de 1971 et de 1976 ». Cahiers québécois de démographie 7, no 3 (7 janvier 2009) : 95–107. http://dx.doi.org/10.7202/600771ar.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ Aux Canadiens n’ayant pas répondu à la question sur la langue maternelle au recensement de 1971, Statistique Canada a attribué une langue maternelle déclarée par un membre de leur famille immédiate ou par un voisin habitant le même secteur de dénombrement. Au recensement de 1976, par contre, on n’a effectué aucune attribution de langue aux non-répondants. Pour 1971, rien n’est connu ni sur le résultat du procédé d’attribution, ni sur le taux de non-déclaration de langue maternelle à un niveau autre que fédéral. Nous présentons cependant de nombreuses observations indiquant qu’en 1976 tout au moins, le taux de non-réponse a varié de façon significative selon la région et le groupe linguistique. En particulier, au Québec en 1976 les francophones auraient répondu le plus régulièrement à la question, alors que les groupes linguistiques ni anglais, ni français auraient accusé les taux de non-réponse les plus élevés. En comparant les résultats de 1971 et de 1976 au niveau provincial ou infra-provincial, il convient dès lors d’attribuer aux non-répondants de 1976 une langue maternelle sur une base aussi conforme que possible à la stratégie très locale d’attribution employée pour 1971. Pour suivre l’évolution intercensitaire des compositions linguistiques du Québec ou de Montréal tout particulièrement, il importe que Statistique Canada publie une répartition linguistique des non-répondants de 1976 qui serait obtenue par la même méthode qu’en 1971.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

LeClerc, Michel. « Le financement corporatif de la recherche universitaire ». Canadian Journal of Higher Education 18, no 1 (30 avril 1988) : 13–29. http://dx.doi.org/10.47678/cjhe.v18i1.183027.

Texte intégral
Résumé :
L'évaluation du niveau du financement privé de la recherche universitaire met en cause des sources statistiques incompatibles mais tout autant /' ambiguïté même de l'objet dans la mesure où ces statistiques incluent un financement parapublic. Les stàtistiques sur le financement privé regroupent indifféremment les revenus d'entreprises et les revenus de sociétés d'État; à l'inverse, celles sur le finance- ment corporatif les distinguent. Les données relatives au Québec permettent d'observer que le déclin du financement corporatif est imputable non pas au secteur privé, dont le niveau de dépenses est demeuré pratiquement stationnaire entre 1980 et 1985, mais aux secteurs publics et parapublics, dont l'aide financière, en proportion du finance- ment corporatif global, a chuté de moitié au cours de cette période. On constate aussi que la structure dufinancement corporatif épouse la division linguistique de l'enseignement supérieur. Ainsi les universités francophones dépendent-elles davantage des fonds versés par les sociétés d'État que leurs consoeurs anglophones. L'intensité des liaisons université-entreprise, telle que mesurée par les indicateurs de performance, estfortement conditionnée par la différenciation linguistique
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Cohen, Fabien, Jérémie Bazart, Christiane Brun, Céline Clément, Jean-Paul Espié, Annabelle Tenenbaum, Anne-Marie Musset et Pour le bureau national de l’ASPBD. « La santé orale, un enjeu de santé publique en 2023 – Réflexions et actions de l’ASPBD ». Santé Publique 35, HS1 (1 décembre 2023) : 153–55. http://dx.doi.org/10.3917/spub.hs1.2023.0153.

Texte intégral
Résumé :
La première Journée de santé publique dentaire, en 2001, a été non seulement le point de départ de la création de l’association des Acteurs de la santé publique bucco-dentaire (ASPBD), mais aussi celui de l’identification en France de cette spécialité, alors qu’elle était déjà reconnue comme telle par l’Association dentaire américaine dès 1950. L’ASPBD organise, depuis annuellement une journée nationale de santé publique bucco-dentaire. L’ASPBD rassemble la grande majorité des odontologistes, enseignants-chercheurs hospitalo-universitaires français, mais aussi les autres hospitalo-universitaires francophones. Nous œuvrons tout au long de l’année à faire travailler ensemble le dentaire et le non-dentaire, principalement le monde institutionnel et associatif avec les usagers, les libéraux et les salariés, l’Organisation mondiale de la santé et la Société française de santé publique. À l’image du binôme qui préside chacune de nos journées depuis vingt-deux ans. Notre association a pour vocation de rassembler tous les acteurs concernés pour œuvrer à l’intégration de la santé orale dans toutes les politiques de santé et dispositifs de promotion de la santé et de prévention. Nous pensons qu’il est indispensable de former à la santé orale tant les personnels médicaux et paramédicaux que ceux de l’éducation et de l’animation. De même, nous agissons pour que la prévention s’organise à l’échelon territorial, au plus près des populations en fonction de leurs besoins. C’est le sens de notre participation active à la lutte contre les inégalités sociales et territoriales de santé, la santé orale étant un marqueur fort d’inégalités sociales de santé.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Tassin, Jacques, et Jean-François Trébuchon. « Un numéro spécial entièrement consacré à André Aubréville ». BOIS & ; FORETS DES TROPIQUES 323, no 323 (7 janvier 2015) : 5. http://dx.doi.org/10.19182/bft2015.323.a31239.

Texte intégral
Résumé :
Cela faisait bien longtemps que Bois et Forêts des Tro- piques souhaitait rendre hommage au grand forestier tropical qu’était André Aubréville (1897-1982). Il s’agis- sait d’une part d’honorer l’un des premiers fondateurs de la revue Bois et Forêts des Tropiques, mais nous sou- haitions aussi et surtout contribuer à faire connaître très largement le legs scientifique et technique d’un person- nage d’exception.C’est ce qui explique que ce numéro soit entièrement en anglais. Quelques-uns des principaux articles qu’Aubréville publia dans cette revue, et dont nous avons assuré la tra- duction, sont désormais accessibles par un lectorat non francophone. Nous en sommes très heureux.Nous avons recouru à l’expertise de Michel Arbonnier, botaniste des formations boisées tropicales, pour réactua- liser les références taxonomiques des espèces végétales citées par Aubréville dans l’un ou l’autre de ses articles. Il nous a en effet semblé judicieux de proposer au lecteur des noms botaniques en vigueur, plutôt que d’anciens synonymes désormais périmés et parfois oubliés.Notre lectorat sera sans doute surpris d’observer combien Aubréville était à la fois un précurseur et un visionnaire, comme le montre l’article introductif qui présente som- mairement la biographie et l’œuvre de ce grand forestier. Mais nous convions surtout nos lecteurs, quelle que soit leur langue de travail, à se replonger dans les articles d’Aubréville, disponibles en langue française dans les archives en ligne de la revue (http://bft.cirad.fr/revues/ index_fr.php?mots=aubr%E9ville), et désormais en langue anglaise dans les pages qui suivent.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Marochian, Marika I. « Films et séries, des outils à valoriser dans le processus enseignement apprentissage en classe de FLE ». Revista Lengua y Cultura 4, no 8 (5 mai 2023) : 72–80. http://dx.doi.org/10.29057/lc.v4i8.10527.

Texte intégral
Résumé :
Une tendance internationale, relativement récente dans les nouvelles pratiques culturelles massives, est la prédominance et la démocratisation des plateformes de streaming audiovisuelles ou de vidéos à la demande. Par conséquent, un des défis actuels de l’enseignement est de nous rapprocher de ces nouveaux outils et contenus. Les séries ou les films sont des ressources pédagogiques actuelles accessibles à toutes et tous, de plus, elles peuvent s'intégrer facilement en classe de langue et donc également en classe de français langue étrangère (FLE). Sur n’importe quelle plateforme est disponible une grande variété de séries, de cinéma de fiction ou non-fiction francophones, en langue originale. Par conséquent, ces produits culturels audiovisuels deviennent des ressources pédagogiques attractives aux yeux des apprenant.e.s, qui nous permettent de leur présenter un document authentique en immersion culturelle et linguistique, en plus de sortir de l'apprentissage traditionnel mais aussi de développer des compétences culturelles et interculturelles. Par ailleurs, il paraît intéressant de proposer un apprentissage en relation directe avec la vie sociale et les loisirs. Ainsi, l’introduction et l’exploitation de ce type de contenus sert à augmenter la motivation intrinsèque et l’intérêt de la part des apprenant.e.s pour la langue. Le fait de s’appuyer sur du matériel proche de nos publics produit plus de liens avec elles/eux, et ces types de supports ancrent leur apprentissage dans la réalité quotidienne et impulsent également leur apprentissage autonome de la langue.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Renard, Raymond. « français dans la géopolitique méditerranéenne ». Langues & ; Parole 6 (22 décembre 2021) : 15–38. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.91.

Texte intégral
Résumé :
Selon la vision écologique contemporaine des langues (L.-J. Calvet), la langue française, qui ne se circonscrit pas à la France, fait partie de la dizaine de langues « supercentrales » existantes. Elle est, avec l’anglais, la seule langue parlée sur les cinq continents, et dans le cadre du Bassin Méditerranéen, l’arabe et le français sont les deux seules langues locales potentiellement internationales. La tendance hégémonique de l’anglais est toutefois évidente, mais, d’une part, cette langue est souvent réduite à une fonctionnalité limitée et, d’autre part, comme toutes les langues, elle véhicule un ordre de pensée. Il s’ensuit que le véritable enjeu n’est pas celui du français contre l’anglais, mais celui du « plurilinguisme contre l’uniformité ». Au demeurant, le plurilinguisme s’inscrit dans le cadre du véritable changement de paradigme linguistique qui, en ce début du XXIe siècle, a substitué à la logique de l’unilinguisme, unilatéraliste, propre au colonialisme, celle du plurilinguisme, émancipatrice, multilatéraliste. Fortes de cette option explicite et délibérée, les Institutions internationales (UNESCO, UE, Conseil de l’Europe…) promeuvent la connaissance des langues étrangères, mais soulignent également l’importance de la langue maternelle. Pour ce qui est du français, la démarche se traduit par une conception renouvelée et du statut de la langue et des fonctions qu’on lui assigne. Le français devient langue en partage et langue médiatrice, pouvant être performatrice de par les valeurs qu’elle véhicule. Ce principe s’avère en effet d’autant plus porteur qu’ainsi conçue, la langue française, non certes de par sa nature mais par son histoire, véhicule des valeurs éthiques (qui souvent, comme en témoigne la création lexicale, ont d’abord été désignées et définies en français) et a des moyens d’expression répondant aux besoins de la res publica. Le libellé de la Constitution française est explicite à cet égard – Le français est la langue de la République (non d’un territoire ou de l’État) –, et fait ainsi « référence à un type précis de rapport » (Klinkenberg) entre langue et conception de société. Dans cette perspective, l’institution de la Francophonie devient un atout majeur pour la langue française (Renard, 2011). Le français constitue, en effet, un lien de communication entre les pays adhérents, mais la langue française s’avère également, et d’abord, un outil efficient pour le développement de la pensée critique, et pour la défense des libertés et des valeurs humanistes. La Francophonie constitue, dès lors, « un témoignage de solidarité face à la logique coloniale […] et dès sa naissance, une idée subversive » (Boutros Boutros-Ghali). Elle porte un projet culturel fondé sur les valeurs universelles d’un humanisme respectueux des droits de la personne et des groupes sociaux. Ce projet draine l’espoir que la diffusion du français favorisera le développement, l’épanouissement des peuples qui l’adoptent.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Doucet, Marc G. « L'organisation mondiale du commerce : où s'en va la mondialisation ? » Canadian Journal of Political Science 37, no 3 (septembre 2004) : 783–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423904470103.

Texte intégral
Résumé :
L'organisation mondiale du commerce : où s'en va la mondialisation?, Christian Deblock, sous la direction de, Québec : Éditions Fides, 2002, 298 p.Depuis quelques années, l'Organisation mondiale du commerce (l'OMC) connaît des moments difficiles. À l'échec monumental de la troisième Conférence ministérielle à Seattle en 1999, et l'émiettement du consensus simulé qui déboucha sur le soi-disant “ cycle du développement ” à Doha en novembre 2001, s'ajoutent l'hostilité affichée par l'administration Bush au multilatéralisme de toutes formes et l'opposition de plus en plus obstinée des pays en développement quant à l'élargissement du mandat de l'organisation, sans oublier, bien sûr, les manifestations populaires qui pourchassent ici et là les réunions ministérielles. L'avance du cheval de Troie des programmes de libéralisation et de régulation économique créé en janvier 1995 suite aux négociations du cycle Uruguay semble sérieusement déroutée, du moins pour l'instant. D'où la justesse de la question que pose le sous-titre de cet ouvrage dirigé par Christian Deblock. En effet, si la question est bien posée, c'est plutôt son traitement, mis en rapport au déroulement des négociations depuis la quatrième réunion ministérielle à Doha, qui marque la contribution majeure de l'ouvrage. L'objectif principal des textes est donc de faire le point sur les développements les plus récents au sein du système commercial multilatéral tout en soulignant les principaux enjeux. Or, il s'agit bel et bien d'un ouvrage d'économie politique qui s'adresse non seulement aux universitaires et aux étudiants francophones de niveau post-secondaires, mais aussi au grand public qui, depuis un certain temps, semble suivre de plus près l'évolution de l'économie mondiale.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

News, Transfer. « Noticias ». Transfer 13, no 1-2 (4 octobre 2021) : 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Texte intégral
Résumé :
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Notícias, Transfer. « Noticias ». Transfer 12, no 1-2 (4 octobre 2021) : 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.

Texte intégral
Résumé :
“Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 212 NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2017) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. 8th Asian Translation Traditions Conference: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices SOAS, University of London, UK (5-7 July 2017) www.translationstudies.net/joomla3/index.php 2. 8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting (AIETI8), Universidad de Alcalá, Madrid, Spain (8-10 March 2017) www.aieti8.com/es/presentation 3. MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia University of Southern Denmark, Odense, Denmark (17-20 May 2017) https://mmdtgroup.org 4. Texts and Contexts: The Phenomenon of Boundaries Vilnius University, Lithuania (27-28 April 2017) www.khf.vu.lt/aktualijos/skelbimai/220-renginiai/1853-texts-andcontexts- the-phenomenon-of-boundaries 5. 21st FIT World Congress: Disruption and Diversification Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT), Brisbane, Australia (3-5 August 2017) www.fit2017.org/call-for-papers 6. 6th International Conference on PSIT (PSIT6) - Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translating: Community Interpreting & Translation University of Alcalá, Spain (6-8 March 2017) www.tisp2017.com “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 213 7. International Conference: What Grammar Should Be Taught to Translators-to-be? University of Mons, Belgium (9-10 March 2017) Contact: gudrun.vanderbauwhede@umons.ac.be; indra.noel@umons.ac.be; adrien.kefer@umons.ac.be 8. The Australia Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) 2016 National Conference Monash University, Melbourne, Australia (18-19 November 2017) www.ausit.org/AUSIT/Events/National_Miniconference_2016_Call_ for_Papers.aspx 9. 1st Congrès Mondial de la Traductologie – La traductologie : une discipline autonome Société Française de Traductologie, Université de Paris Ouest- Nanterre-La Défense, France (10-14 April 2017) www.societe-francaise-traductologie.com/congr-s-mondial 10. Working Our Core: for a Strong(er) Translation and Interpreting Profession Institute of Translation & Interpreting, Mercure Holland House Hotel, Cardiff (19-20 May 2017) www.iti-conference.org.uk 11. International conference T&R5 – Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel Antwerp , Belgium (31 May - 1 June 2018) winibert.segers@kuleuven.be 12. Retranslation in Context III - An international conference on retranslation Ghent University, Belgium (7-8 February 2017) www.cliv.be/en/retranslationincontext3 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 214 13. 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and Minorized Languages under a Postmonolingual Order Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Spain (10-12 May 2017) http://blogs.uji.es/itic11 14. 31è Congrès international d’études francophones (CIÉF) : Session de Traductologie – La francophonie à l’épreuve de l’étranger du dedans Martinique, France (26 June – 2 July 2017) https://secure.cief.org/wp/?page_id=913 15. Complexity Thinking in Translation Studies: In Search of Methodologies KU Leuven, Belgium (1-2 June 2017) www.ufs.ac.za/humanities/unlistedpages/ complexity/complexity/home-page 16. 1st International Conference on Dis/Ability Communication (ICDC): Perspectives & Challenges in 21st Century Mumbai University, India (9-11 January 2017) www.icdc2016-universityofmumbai.org 17. Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation Université de Moncton, Canada (2-4 November 2017) gillian lane-mercier@mcgill.ca; michel.mallet@umoncton.ca; denise.merkle@umoncton.ca 18. Translation and Cultural Memory (Conference Panel) American Comparative Literature Association's 2017 Annual Meeting University of Utrecht, The Netherlands (6-9 July 2017) www.acla.org/translation-and-cultural-memory 19. Media for All 7 – A Place in Between Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar (23-25 October 2017) http://tii.qa/en/7th-media-all-international-conference “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 215 20. Justice and Minorized Languages in a Postmonolingual Order. XI International Conference on Translation and Interpreting Universitat Jaume I, Castellón, Spain (10-12 May 2017) monzo@uji.es http://blogs.uji.es/itic11/ 21. On the Unit(y) of Translation/Des unités de traduction à l'unité de la traduction Paris Diderot University, Université libre de Bruxelles and University of Geneva (7 July 2017 (Paris) / 21 October 2017 (Brussels) / 9 December 2017 (Geneva) www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/ciel/traductologieplein- champ/index?s[]=traductologie&s[]=plein&s[]=champ 22. The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive British Library Conference Centre, London, UK (8 May 2017) deborah.dawkin@bl.uk 23. V International Conference Translating Voices Translating Regions - Minority Languages, Risks, Disasters and Regional Crises Europe House and University College London, UK (13-15 December 2017) www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/vtranslatingvoices 24. 8th Annual International Translation Conference - 21st Century Demands: Translators and Interpreters towards Human and Social Responsibilities Qatar National Convention Centre, Doha, Qatar (27-28 March 2017) http://tii.qa/en/8th-annual-international-translation-conference 25. Complexity Thinking in Translation Studies: In Search of Methodologies KU Leuven, Belgium (1-2 June 2017) www.ufs.ac.za/humanities/unlistedpages/ complexity/complexity/home-page “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 216 26. 15th International Pragmatics Conference (IPrA 2017) – Films in Translation – All is Lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (Guillot, Desilla, Pavesi). Conference Panel. Belfast, Northern Ireland, UK (16-21 July 2017) http://ipra.ua.ac.be/main.aspx?c=*CONFERENCE2006&n=1296 2) CURSOS, SEMINARIOS, POSGRADOS / COURSES, SEMINARS, MA PROGRAMMES: 1. MA in Intercultural Communication in the Creative Industries University of Roehampton, London, UK www.roehampton.ac.uk/postgraduate-courses/Intercultural- Communication-in-the-Creative-Industries 2. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos Universidad de Alcalá, Spain www3.uah.es/master-tisp-uah 3. Máster Universitario de Traducción Profesional Universidad de Granada, Spain http://masteres.ugr.es/traduccionprofesional/pages/master 4. Workshop: History of the Reception of Scientific Texts in Translation – Congrès mondial de traductologie Paris West University Nanterre-La Défense, France (10-14 April 2017) https://cmt.u-paris10.fr/submissions 5. MA programme: Traduzione audiovisiva, 2016-2017 University of Parma, Italy www.unipr.it/node/13980 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 217 6. MA in the Politics of Translation Cairo University, Egypt http://edcu.edu.eg 7. Research Methods in Translation and Interpreting Studies University of Geneva, Switzerland (Online course) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1 www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2 8. MA programme: Investigación en Traducción e Interpretation, 2016-2017 Universitat Jaume I, Castellón, Spain monzo@uji.es www.mastertraduccion.uji.es 9. MA programme: Traduzione Giuridica - Master di Secondo Livello University of Trieste, Italy Italy http://apps.units.it/Sitedirectory/InformazioniSpecificheCdS /Default.aspx?cdsid=10374&ordinamento=2012&sede=1&int=web &lingua=15 10. Process-oriented Methods in Translation Studies and L2 Writing Research University of Giessen, Germany (3-4 April 2017) www.uni-giessen.de/gal-research-school-2017 11. Research Methods in Translation and Interpreting Studies (I): Foundations and Data Analysis (Distance Learning) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1 Research Methods in Translation and Interpreting Studies (II): Specific Research and Scientific Communication Skills (Distance Learning) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2 University of Geneva, Switzerland “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 218 3) LIBROS / BOOKS: 1. Carl, Michael, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer (eds) 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer. http://link.springer.com/book/10.1007/978-3-319-20358-4 2. Antoni Oliver. 2016. Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC. www.editorialuoc.com/herramientas-tecnologicas-para-traductores 3. Rica Peromingo, Juan Pedro. 2016. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frakfurt am Main: Peter Lang. www.peterlang.com?432055 4.Takeda, Kayoko and Jesús Baigorri-Jalón (eds). 2016. New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.122/main 5. Esser, Andrea, Iain Robert Smith & Miguel Á. Bernal-Merino (eds). 2016. Media across Borders: Localising TV, Film and Video Games. London: Routledge. www.routledge.com/products/9781138809451 6. Del Pozo Triviño, M., C. Toledano Buendía, D. Casado-Neira and D. Fernandes del Pozo (eds) 2015. Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/ Building Communication Bridges in Gender Violence. Granada: Comares. http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/entradas/veruno.php?id=216 7. Ramos Caro, Marina. 2016. La traducción de los sentidos: audiodescripción y emociones. Munich: Lincom Academic Publishers. http://lincom-shop.eu/epages/57709feb-b889-4707-b2cec666fc88085d. sf/de_DE/?ObjectPath=%2FShops%2F57709feb“ Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 219 b889-4707-b2cec666fc88085d% 2FProducts%2F%22ISBN+9783862886616%22 8. Horváth , Ildikó (ed.) 216. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: Eötvös University Press. www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator. pdf 9. Ye, Xin. 2016. Educated Youth. Translated by Jing Han. Artarmon: Giramondo. www.giramondopublishing.com/forthcoming/educated-youth 10. Martín de León, Celia and Víctor González-Ruiz (eds). 2016. From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com?431985 11. FITISPos International Journal, 2016 vol.3: A Retrospective View on Public Service Translation and Interpreting over the Last Decade as well as the Progress and Challenges that Lie Ahead www3.uah.es/fitispos_ij 12. Dore, Margherita (ed.) 2016. Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. www.cambridgescholars.com/achieving-consilience 13. Antonini, Rachele & Chiara Bucaria (eds). 2016. Nonprofessional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang. www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detai lseiten&seitentyp=produkt&pk=82359&cid=5&concordeid=265483 14. Álvarez de Morales, Cristina & Catalina Jiménez (eds). 2016. Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto. www.tragacanto.es/?stropcion=catalogo&CATALOGO_ID=22 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 220 15. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, special issue on Language Processing in Translation, Volume 52, Issue 2, Jun 2016. www.degruyter.com/view/j/psicl.2016.52.issue-2/issuefiles/ psicl.2016.52.issue-2.xml?rskey=z4L1sf&result=6 16. Translation and Conflict: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship Contact: alicia.castillovillanueva@dcu.ie; lucia.pintado@dcu.ie 17. Cerezo Merchán, Beatriz, Frederic Chaume, Ximo Granell, José Luis Martí Ferriol, Juan José Martínez Sierra, Anna Marzà y Gloria Torralba Miralles. 2016. La traducción para el doblaje. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. www.tenda.uji.es/pls/www/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=CA&isbn=97 8-84-16356-00-3 18. Martínez Tejerina, Anjana. 2016. El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC. www.editorialuoc.com/el-doblaje-de-los-juegos-de-palabras 19. Chica Núñez, Antonio Javier. 2016. La traducción de la imagen dinámica en contextos multimodales. Granada: Ediciones Tragacanto. www.tragacanto.es 20. Valero Garcés, Carmen (ed.) 2016. Public Service Interpreting and Translation (PSIT): Training, Testing and Accreditation. Alcalá: Universidad de Alcalá. www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp 21. Rodríguez Muñoz, María Luisa and María Azahara Veroz González (Eds) 2016. Languages and Texts Translation and Interpreting in Cross Cultural Environments. Córdoba: Universidad de Córdoba. www.uco.es/ucopress/index.php/es/catalogo/materias- 3/product/548-languages-and-texts-translation-and-interpreting“ Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 221 in-cross-cultural-environments 22. Mereu, Carla. 2016. The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com/view/product/46916 23. Venuti, Lawrence (ed.) 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. New York: Routledge. www.routledge.com/Teaching-Translation-Programs-coursespedagogies/ VENUTI/p/book/9781138654617 24. Jankowska, Anna. 2015. Translating Audio Description Scripts. Translation as a New Strategy of Creating Audio Description. Frankfurt: Peter Lang. www.peterlang.com/view/product/21517 25. Cadwell, Patrick and Sharon O'Brien. 2016. Language, culture, and translation in disaster ICT: an ecosystemic model of understanding. Perspectives: Studies in Translatology. www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X. 2016.1142588 26. Baumgarten, Stefan and Chantal Gagnon (eds). 2016. Translating the European House - Discourse, Ideology and Politics (Selected Papers by Christina Schäffner). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. www.cambridgescholars.com/translating-the-european-house 27. Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds) 2016. Border Crossings – Translation Studies and other disciplines. Amsterdam: John Benjamins. www.benjamins.com/#catalog/books/btl.126/main 28. Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting – A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.120/main “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 222 29. Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting – A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.121/main 5) REVISTAS / JOURNALS: 1. Technology and Public Service Translation and Interpreting, Special Issue of Translation and Interpreting Studies 13(3) Contact: Nike Pokorn (nike.pokorn@ff.uni-lj.si) & Christopher Mellinger (cmellin2@kent.edu) www.atisa.org/tis-style-sheet 2. Translator Quality – Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series (16/2017) Contact: Geoffrey S. Koby (gkoby@kent.edu); Isabel Lacruz (ilacruz@kent.edu) https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/ announcement 3. Special Issue of the Journal of Internationalization and Localization on Video Game Localisation: Ludic Landscapes in the Digital Age of Translation Studies Contacts: Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@univie.ac.at) and Samuel Strong (samuel.strong.13@ucl.ac.uk) 4. mTm Translation Journal: Non-thematic issue, Vol. 8, 2017 www.mtmjournal.gr Contacts: Anastasia Parianou (parianou@gmail.com) and Panayotis Kelandrias (kelandrias@ionio.gr) “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 223 5. CLINA - An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, Special Issue on Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice, 2017 (2) revistaclina@usal.es http://diarium.usal.es/revistaclina/home/call-for-papers 6. Technology and Public Service Translation and Interpreting, Special Issue of Translation and Interpreting Studies, 2018, 13(3) www.atisa.org/call-for-papers 7. Literatura: teoría, historia, crítica, special issue on Literature and Translation www.literaturathc.unal.edu.co 8. Tradumàtica: Journal of Translation Technologies Issue 14 (2016): Translation and mobile devices www.tradumatica.net/revista/cfp.pdf 9. Ticontre. Teoria Testo Traduzione. Special issue on Narrating the Self in Self-translation www.ticontre.org/files/selftranslation-it_en.pdf 10. Terminology, International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication Thematic issue on Food and Terminology, 23(1), 2017 www.benjamins.com/series/term/call_for_papers_special_issue_23 -1.pdf 11. Cultus: the Journal of Intercultural Communication and Mediation. Thematic issue on Multilinguilism, Translation, ELF or What?, Vol. 10, 2017 www.cultusjournal.com/index.php/call-for-papers 12. Translation Spaces Special issue on No Hard Feelings? Exploring Translation as an Emotional Phenomenon “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 224 Contact: severine.hubscher-davidson@open.ac.uk 13. Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación (redit), Vol. 10 www.redit.uma.es/Proximo.php 14. Social Translation: New Roles, New Actors Special issue of Translation Studies 12(2) http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrs-si-cfp 15. Translation in the Creative Industries, special issue of The Journal of Specialised Translation 29, 2018 www.jostrans.org/Translation_creative_industries_Jostrans29.pdf 16. Translation and the Production of Knowledge(s), special issue of Alif 38, 2018 Contact: mona@monabaker.com,alifecl@aucegypt.edu, www.auceg ypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/default.aspx 17. Revista de Llengua i Dret http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/index 18. Call for proposals for thematic issues, Linguistica Antverpiensia New Series https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/ announcement/view/8 19. Journal On Corpus-based Dialogue Interpreting Studies, special issue of The Interpreters’ Newsletter 22, 2017 www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119 20. Díaz Cintas, Jorge, Ilaria Parini and Irene Ranzato (eds) 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of “Altre Modernità”. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888/show Toc “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 225 21. PUNCTUM- International Journal of Semiotics, special issue on Semiotics of Translation, Translation in Semiotics. Volume 1, Issue 2 (2015) http://punctum.gr 22. The Interpreters' Newsletter, Special Issue on Dialogue Interpreting, 2015, Vol. 20 www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11848 23. Gallego-Hernández, Daniel & Patricia Rodríguez-Inés (eds.) 2016. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on. Special Issue of Cadernos de Tradução 36(1). https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/2383/s howToc 24. 2015. Special Issue of IberoSlavica on Translation in Iberian- Slavonic Cultural Exchange and beyond. https://issuu.com/clepul/docs/iberoslavica_special_issue 26. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 2016 (11) www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/index 27. Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies 8.1 (2016): "Translation and Memory" https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/issue/view/18 77/showToc 28. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 26 www.jostrans.org 29. L’Écran traduit, 5 http://ataa.fr/revue/archives/4518
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Pujante González, Domingo. « Ouverture : Connais-toi toi-même ». HYBRIDA, no 3 (31 décembre 2021) : 3. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.3.22917.

Texte intégral
Résumé :
"Comme Barthes qui pensait que la littérature devait céder la place à l’auto-écriture de tous, je pense que tout le monde devrait faire la même chose : raconter sa vie. Connais-toi toi-même. Mets-toi en forme. Mets-toi en ordre". Dustan, Guillaume (1999). Nicolas Pages (p. 400). Balland. Guillaume Dustan et sa particulière vision de la littérature (« en littérature, soit c’est soi, soit c’est du bidon », Dustan, 1999, p. 384) me permettent de commencer cette Ouverture du troisième numéro de la revue HYBRIDA. Revue scientifique sur les hybridations culturelles et les identités migrantes dont le Dossier central est intitulé SIDA/S – 40 ans. Pour suivre les conseils de Dustan, je vais raconter (un peu) ma vie : en 1994, étant ce que l’on appelle « jeune chercheur », j’ai présenté un projet sur « sida et littérature » qui m’aurait permis d’obtenir une bourse aboutissant à une thèse doctorale. Je n’ai pas eu la bourse et j’ai dû changer de sujet pour candidater à nouveau l’année suivante. J’ai finalement obtenu cette bourse, ce qui m’a permis de commencer ma « carrière » universitaire en 1996. Le fait est que, même si je me suis centré sur le corps dans le discours artistico-littéraire d’avant-garde, notamment dans le théâtre (« panique »), je n’ai jamais quitté ce premier projet et me suis toujours intéressé aux écritures liées à l’expérience de la maladie, et plus concrètement aux « récits de sida », surtout d’écrivains homosexuels ayant pour la plupart disparu à cause de l’épidémie. Le souvenir du congrès Sida y cultura (Sida et culture) à l’Université de Valence en 1997, organisé, il y a 25 ans, par Ana Monleón et Ahmed Haderbache, restera donc toujours comme un moment important dans ma mémoire affective et académique. Je leur serai toujours reconnaissant de m’avoir permis de publier mon premier article de recherche intitulé « Escribir en el apremio » (« Écrire dans l’urgence »). Malheureusement, ce « modeste » volume, qui a même été exposé au Musée d’Art Moderne de Valence (IVAM), n’a pas eu une large diffusion. C’est donc un privilège de pouvoir le rééditer comme Annexe à ce numéro d’HYBRIDA. Nous avons respecté l’édition originale de 1997, même si elle ne répond pas aux normes éditoriales de la revue ni aux critères actuels de « qualité » concernant les publications scientifiques. Le volume est composé d’un bel ensemble de dix-neuf contributions de personnes venues de générations, de formations et d’horizons différents, ce qui a permis une réelle circulation des savoirs et un échange intéressant entre l’activisme et l’Université. Certains d’entre eux nous ont quittés, prématurément. La mort nous surprend toujours. Voici donc toute ma reconnaissance (nunc et semper) à la Professeure de littérature française Elena Real, ma directrice de thèse, qui s’était spécialisée, entre autres, dans l’autobiographie contemporaine, concrètement dans l’écriture des femmes et les thématiques du corps et de la séduction ; et au journaliste et historien de la déportation homosexuelle Jean Le Bitoux, figure emblématique du militantisme en France et fondateur historique, avec d’autres intellectuels et activistes comme Frank Arnal (décédé à 42 ans en 1993) et Jean Stern, du magazine Le Gai Pied dont le premier numéro de 1979 contenait un article de Michel Foucault qui aurait suggéré le nom. Le magazine a été une grande fenêtre ouverte à la liberté d’expression et à l’activisme homosexuel jusqu’à sa disparition en 1992. Il comptait sur la collaboration habituelle d’intellectuel·le·s et d’auteur·e·s comme Jean-Paul Aron, Renaud Camus, Copi, Guy Hocquenghem, Nathalie Magnan, Hugo Marsan ou Yves Navarre, pour n’en citer que quelques-un·e·s. Même Jean-Paul Sartre lui a accordé une interview en 1980. Mais revenons à Sida y Cultura pour ajouter que les approches ont été riches et variées, aussi bien sociologiques que culturelles, sous une perspective historique (en comparant le sida avec d’autres maladies antérieures), du point de vue de l’analyse du discours sur le sida ou de l’analyse concrète d’œuvres et d’auteurs touchés par le sida comme Cyril Collard (mort en 1993 à 35 ans), Copi (mort en 1987 à 48 ans), Pascal de Duve (mort en 1993 à 29 ans), et bien évidemment Hervé Guibert (mort en 1991 à 36 ans). Nous avons eu la chance également de compter sur la collaboration de Juan Vicente Aliaga, critique d’art espagnol réputé, spécialiste en études de genre et LGBT, qui avait publié quelques années auparavant (1993), aux côtés de José Miguel G. Cortés, le premier essai fait en Espagne sur l’art et le sida intitulé De amor y rabia (D’amour et de rage) qui reste un référent important dans ce domaine. Concernant la coordination du Dossier central SIDA/S – 40 ANS, je tiens à remercier sincèrement Didier Lestrade, journaliste, écrivain et militant reconnu, fondateur d’Act Up-Paris, ainsi que du magazine Têtu, possédant une longue trajectoire et une importante production intellectuelle sur l’activisme LGBT. Ses trois derniers essais portent les titres suggestifs de : Minorités. L’essentiel (2014), Le Journal du Sida. Chroniques 1994-2013 (2015), « mon dernier livre sur le sida », affirme-t-il ; et I love Porn (2021), excellent essai qui reprend la forme du témoignage pour retracer une histoire particulière de la sexualité à partir des années 1970 par l’intermédiaire de la pornographie comme instrument politique de contestation. Je remercie également de tout cœur Ahmed Haderbache, traducteur de Guillaume Dustan en espagnol et grand spécialiste de son œuvre, d’avoir accepté de coordonner ce Dossier qui nous a paru nécessaire pour réactiver la mémoire d’une maladie et d’une production artistico-littéraire qui semble lointaine, voire révolue, surtout pour les jeunes générations, mais qui prend toute sa signification dans le contexte pandémique actuel. Ce Dossier, qui débute par un bel Avant-propos de Didier Lestrade intitulé « Sida : une épidémie presque oubliée » et par une Introduction d’Ahmed Haderbache, est composé de sept articles. Il part du fait sociologique et politique pour aborder la production littéraire, en passant par l’analyse filmique et théâtrale. Thierry Schaffauser s’intéresse aux personnes invisibles, voire oubliées, pour nous proposer une pertinente étude sur l’histoire des mobilisations des travailleuses du sexe contre le VIH en France et au Royaume-Uni ; Romain Chareyron fait une riche analyse des images du sida dans le film 120 battements par minute (2017) ; Henry F. Vásquez Sáenz aborde avec précision la pièce Une visite inopportune (1988), ce qui lui permet de restituer et de resituer la figure du dramaturge franco-argentin Copi en tant qu’auteur subversif et engagé, pionnier du théâtre autobiographique lié au sida. Les deux articles suivants, de Daniel Fliege et de l’écrivaine Ariane Bessette respectivement, proposent d’intéressantes analyses littéraires d’œuvres « autobiographiques » d’auteurs « controversés » car défenseurs des rapports sexuels non protégés ou barebacking : Guillaume Dustan (mort en 2005 à 39 ans) et Érik Rémès. Puisque HYBRIDA s’intéresse particulièrement aux contextes francophones ou comparés, nous avons créé une petite section à la fin du Dossier intitulée Autres regards afin de publier deux articles spécialement attirants. Le premier, écrit par Thibault Boulvain dont la thèse doctorale a été publiée en 2021 sous le titre L’art en sida 1981-1997, aborde les dernières années d’Andy Warhol (décédé en 1987) sous la perspective du sida ; le dernier, proposé par Caroline Benedetto, se penche sur les journaux intimes de l’artiste pluridisciplinaire américain David Wojnarowicz (mort en 1992 à 37 ans), en soulignant les influences françaises. Dans la section Mosaïque, où nous publions des études sur les hybridations culturelles et les identités migrantes qui ne correspondent pas à la thématique centrale du Dossier, nous publions trois articles. José Manuel Sánchez Diosdado analyse profondément les récits coloniaux des voyageuses françaises de la première moitié du XXe siècle qui se sont inspirées du Maroc. Feyrouz Soltani aborde le roman Verre Cassé de l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou pour y déceler les traces du métissage linguistique et culturel et, enfin, Rolph Roderick Koumba et Ama Brigitte Kouakou nous présentent la langue française comme instrument positif dans la construction de l’altérité à travers l’analyse des œuvres de l’écrivaine franco-sénégalaise Fatou Diome et de l’écrivaine franco-camerounaise Léonora Miano. La section Traces de la revue HYBRIDA est consacrée à la création littéraire et s’éloigne volontairement de l’esprit d’évaluation en double aveugle, bien que les soumissions soient strictement analysées et révisées par le comité éditorial. Dans ce numéro 3, nous publions quatre textes aussi différents qu’intéressants. Leurs auteur·e·s se sont inspiré·e·s de la thématique du Dossier central autour du sida. Nous avons l’honneur de publier un court récit de l’écrivaine québécoise Catherine Mavrikakis intitulé « Évitons de respirer l’air du temps » qui nous met en alerte par rapport aux préjugés qui perdurent de nos jours concernant le sida. Nous voudrions rappeler au passage que, partant de la pensée de Michel Foucault sur la santé et l’organisation sociale, ses recherches sur les écrits du sida, ainsi que sur les notions de contamination, d’aveu et de souffrance, sont d’une grande importance pour la thématique qui nous occupe. Nous ne pouvons que rester admiratifs face à sa double facette de professeure universitaire et d’écrivaine ; et souligner la force de ses romans « autofictionnels » dont Ce qui restera (2017), L’annexe (2019) et L’absente de tous bouquets (2020), pour n’en citer que les derniers. Ensuite, nous avons deux « témoignages » sincères et touchants. Le premier, intitulé Les spectres d’ACT UP, nous propose un parcours émotionnel et académique autour de l’expérience du sida. Son auteur, David Caron, Professeur à l’Université du Michigan, a fait une importante recherche dans le domaine des études LGBT et concrètement sur le VIH. Il s’est intéressé également aux études sur l’holocauste. Parmi ses dernières publications, nous trouvons The Nearness of Others. Searching for Tact and Contact in the Age of HIV (2014) et Marais gay, Marais juif. Pour une théorie queer de la communauté (2015). Le court et intense « témoignage » de Lydia Vázquez Jimémez (écrit en espagnol) intitulé « Filou, te fuiste demasiado pronto » (« Filou, tu es parti trop tôt ») nous montre la difficulté de l’aveu et de s’exprimer par rapport au sida, en nous dévoilant son expérience intime et douloureuse face au deuil dû à la perte de l’être aimé. Au-delà de sa brillante carrière universitaire en tant que spécialiste dans l’étude de l’érotisme et de la sexualité (notamment au XVIIIe siècle), avec une focalisation particulière sur les femmes et le collectif LGBT, je ne voudrais pas négliger sa facette de traductrice en espagnol de l’œuvre d’auteur·e·s admiré·e·s comme Abdellah Taïa, Annie Ernaux, Jean-Baptiste del Amo, Gabrielle Wittkop ou Fatima Daas, entre autres. En tant qu’auteure, j’aimerais signaler son livre illustré Journal intime (2019). Pour clore cette section de création littéraire et dans le but d’encourager l’écriture des jeunes écrivain·e·s, nous publions en espagnol la pièce inédite de Javier Sanz intitulée Reset. Volver a empezar (Reset. Repartir à zéro). Avec une fraîcheur et une franchise touchantes, la pièce aborde, en 2021, la problématique de l’incommunicabilité et de la difficulté à établir des relations amoureuses sincères, ainsi que la découverte de la séropositivité. Je suis persuadé que ce numéro d’HYBRIDA, 25 ans après Sida et Culture, marquera notre trajectoire en tant que revue universitaire. Il ne me reste qu’à remercier très sincèrement notre excellente équipe d’évaluation qui se nourrit et se diversifie à une grande vitesse grâce aux apports de spécialistes du monde entier. Et un sincère merci à José Luis Iniesta, Directeur Artistique de la revue, pour son investissement et son savoir-faire ; sans lui rien ne serait possible… Je vous propose un prochain rendez-vous pour fin juin 2022 pour le numéro 4 d’HYBRIDA. Salus in periculis
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Abourabi, Yousra. « Le Maroc francophone : identité et diplomatie africaine ». Revue Internationale des Francophonies, no 6 (12 décembre 2019). http://dx.doi.org/10.35562/rif.966.

Texte intégral
Résumé :
Le Maroc est confronté aux défis linguistiques posés par la construction de son identité en tant qu’État. Pendant longtemps, l’arabe a été favorisé comme moyen de résister aux normes des anciens colonisateurs et revaloriser la religion musulmane et l’histoire des empires marocains successifs. Le français n’a jamais été abandonné comme deuxième langue administrative mais il a été supprimé de l’enseignement primaire et secondaire au lendemain de l’indépendance. Depuis une quinzaine d’années, avec le choix de l’ouverture linguistique annoncé par le roi Mohammed VI et illustré notamment par une valorisation officielle de langue amazighe, le débat sur la place du français dans l’enseignement et plus généralement comme l’une des langues nationales, refait débat. Le choix de l’arabe classique, du français ou des dialectes comme langues d’enseignement fait actuellement l’objet d’un important projet de réforme qui peut prendre plusieurs années. Ces préférences idéologiques émanent des différents partis mais sont surtout déterminés par les nouvelles orientations de politique étrangère. Résolument tourné vers l’Afrique, le Maroc ambitionne d’être reconnu comme une puissance continentale. La diplomatie marocaine a noué de relations étroites avec les pays francophones en premier lieu, en renforçant les échanges économiques mais aussi migratoires. Une importante diaspora africaine de différentes origines a migré vers le Royaume, notamment pour poursuivre des études en français. D’un autre côté, les secteurs public comme privé doivent renforcer les niveaux linguistiques de leurs employés, notamment le français, afin d’accompagner cet élan national vers l’Afrique. Ainsi la formation universitaire et la diplomatie d’expertise sont devenues des leviers non négligeables au sein de cette diplomatie, et contribuent de façon réflexive à façonner l’identité du Maroc, qui se veut au croisement des cultures et des civilisations. Qualifiée dans cet article de « juste milieu », l’identité de rôle du Maroc, au sens donné par la théorie constructiviste des relations internationales, se construit ainsi le contexte de la politique africaine du Royaume. La dimension francophone de la politique étrangère marocaine est d’abord située autour d’un enjeu linguistique, avant d’être institutionnelle (la Francophonie) ou politique (la francophilie).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

RIEGLER, Anne-Sophie, et Vinciane TRANCART. « Charte de l’atelier Trad. Cant. Flam. » Culture flamenca : cante et traduction, no 2 (17 janvier 2022). http://dx.doi.org/10.25965/flamme.561.

Texte intégral
Résumé :
Le présent texte constitue la charte de l’atelier Trad. Cant. Flam., les principes fondamentaux fixés par ses membres : ses objectifs, ses modalités de fonctionnement et la méthodologie mise en œuvre. Le principal objectif est d’offrir au public francophone des chants flamencos traduits en français dans une version chantable : il s’agit donc de transcrire, de traduire et simultanément de tester la chantabilité de ces nouvelles versions françaises, qui sont ensuite enregistrées et diffusées. D’autres objectifs pourront s’y ajouter par la suite, comme danser sur ces traductions dans un style flamenco, quand cela s’y prête, voire chanter et/ou danser à partir de ces textes dans des styles non flamencos. Cela suppose de prêter attention à certaines propriétés des coplas dans la langue source, en vue d’harmoniser les critères de transcription et de traduction. C’est la finalité de cette charte qui se fonde, pour la méthode de traduction, sur le modèle du « pentathlon » proposé par Peter Low (2005).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Raynal-Astier, Corinne, et Mireille Jullien. « À la recherche d’une francophonie didactique india-océanique. Premières recensions dans les manuels scolaires utilisés aux Comores ». La F/francophonie dans l’aire indiaocéanique : singularités, héritages et pratiques, no 11 (17 juillet 2023). http://dx.doi.org/10.35562/rif.1495.

Texte intégral
Résumé :
La Francophonie, issue de « poussières de l’empire colonial », constitue un espace géographique et politique, et d’après le rapport Attali (2014), elle dispose aussi d’un terrain économique puisque ses échanges commerciaux facilités autour d’une même langue en sont même les enjeux de demain. Pour des enseignants-chercheurs, spécialistes des sciences du langage, elle est avant tout didactique. Le français, langue en partage, langue de scolarisation dans plusieurs continents se distingue par le résultat des usages et des politiques linguistiques menées dans ces différentes aires (Reutner, 2017). L’Union des Comores est un archipel du canal du Mozambique face au Mozambique et à Madagascar ; elle compte presque 900 000 habitants. Au nord, se trouve la Tanzanie, au sud, l’Afrique du Sud. Pour ce petit pays, appartenant à deux espaces culturels éloignés, coincés entre des pays à tendance lusophone (Mozambique) ou anglophone (Afrique du Sud), il n’a pas été forcément aisé de cerner le modèle d’enseignement et la langue qui en sera le médium. Jusqu’ici, le pays, dont l’université nationale n’a ouvert ses portes qu’en 1980, applique une politique éducative calquée sur le modèle colonial autant au niveau de l’organisation que des programmes, c’est en tout cas ce qu’en témoignent les cycles et subdivisions des écoles, collèges et lycées qui se clôturent par l’obtention du baccalauréat : du Cp jusqu’à la Terminale (Lacoste, Leignel, 2016). Au-delà du fait qu’il n’existe pas d’articulation des enseignements entre les écoles pré-élémentaires coraniques appelées les palachiyo et les écoles élémentaires – où l’école française reste le modèle éducatif - il n’existe pas non plus de passerelles entre la langue vernaculaire (le shikomori), les langues de l’école pré-élémentaire (le shikomori et l’arabe) et la langue de scolarisation (le français). À leur arrivée en classe, les élèves sont confrontés à une langue de scolarisation peu entendue voire inconnue. À ce jour, plusieurs ouvrages sont utilisés dans les classes : Le Flamboyant (Hatier) d’abord, en ce qui concerne les écoles élémentaires. Cette collection offre des manuels pour tous les niveaux de la découverte de l’écriture depuis le Cp1 jusqu’au Cm2. Ils ont la particularité d’être des manuels standards utilisés partout, de l’Afrique de l’Ouest jusqu’aux Comores. Le parti pris des éditeurs, imprimés grâce à des financements de l’Unicef a été, et ce de manière à pouvoir s’adresser à tous, de minorer ce qui pourrait être des situations, des personnages « aux couleurs locales ». Simplifier, lisser des situations communicatives, standardiser des actes de paroles, décomplexifier la langue, comme c’est le cas dans ces manuels sont aussi des choix faits dans les manuels de français langue étrangère destinés eux aussi à être adaptables à tous types de public. Si la simplification conduit à minorer le statut des langues des gens d’à côté, celles qui sont parlées par les élèves dans leur quotidien, à ignorer les caractéristiques culturelles de l’apprenant, à négliger les possibilités offertes aux enseignants, ces manuels véhiculent aussi une identité qu’on pourrait dire « francophone ». Quel est cet apprenant « francophone » et « universel » auquel s’adressent ces manuels ? Pour répondre à cette question, une parmi d'autres posées dans le cadre d’un projet de recherche régional qui porte sur les diversités de la Francophonie et qui s’inscrit dans une perspective sociodidactique, nous nous sommes concentrées sur une étude des manuels Le Flamboyant.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Suh, Siri. « A Stalled Revolution ? Misoprostol and the Pharmaceuticalization of Reproductive Health in Francophone Africa ». Frontiers in Sociology 6 (12 avril 2021). http://dx.doi.org/10.3389/fsoc.2021.590556.

Texte intégral
Résumé :
Misoprostol entered the global market under the name Cytotec in the mid-1980s for the treatment of gastric ulcers. Decades of research have since demonstrated the safety and effectiveness of off-label use of misoprostol as a uterotonic in pregnant women to prevent and treat post-partum hemorrhage, treat incomplete abortion, or terminate first-trimester pregnancy. Global health experts emphasize misoprostol’s potential to revolutionize access to reproductive health care in developing countries. Misoprostol does not require refrigeration, can be self-administered or with the aid of a non-physician, and is relatively inexpensive. It holds particular promise for improving reproductive health in sub-Saharan Africa, where most global maternal mortality related to post-partum hemorrhage and unsafe abortion occurs. Although misoprostol has been widely recognized as an essential obstetric medication, its application remains highly contested precisely because it disrupts medical and legal authority over pregnancy, delivery, and abortion. I draw on fieldwork in Francophone Africa to explore how global health organizations have negotiated misoprostol’s abortifacient qualities in their reproductive health work. I focus on this region not only because it has some of the world’s highest rates of maternal mortality, but also fertility, thereby situating misoprostol in a longer history of family planning programs in a region designated as a zone of overpopulation since the 1980s. Findings suggest that stakeholders adopt strategies that directly address safe abortion on the one hand, and integrate misoprostol into existing clinical protocols and pharmaceutical supply systems for legal obstetric indications on the other. Although misoprostol has generated important partnerships among regional stakeholders invested in reducing fertility and maternal mortality, the stigma of abortion stalls its integration into routine obstetric care and availability to the public. I demonstrate the promises and pitfalls of pharmaceuticalizing reproductive health: despite the availability of misoprostol in some health facilities and pharmacies, low-income and rural women continue to lack access not only to the drug, but to quality reproductive health care more generally.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Schmengler, H., F. El-Khoury Lesueur, A. Yermachenko, M. Taine, D. Cohen, H. Peyre, C. Saint-Georges, X. Thierry et M. Melchior. « Maternal immigrant status and signs of neurodevelopmental problems in early childhood ». European Journal of Public Health 29, Supplement_4 (1 novembre 2019). http://dx.doi.org/10.1093/eurpub/ckz185.272.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Background A growing body of evidence suggests that children of immigrants may have increased risks of neurodevelopmental disorders. However, evidence based on parent report and on very young children is lacking. We therefore investigated the association between maternal immigrant status and early signs of neurodevelopmental problems in a population-based sample of two-year-old children using standardized parent-report instruments. Methods We used data from the French representative ELFE birth cohort, initiated in 2011. The study sample included 9,900 children of non-immigrant French, 1,403 children of 2nd, and 1,171 children of 1st generation immigrant women followed-up to age two years. Neurodevelopment was assessed using the Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) and an adaptation of the MacArthur-Bates Communicative Development Inventories (MB-CDI). Results In fully adjusted linear regression models, maternal immigrant status was positively associated with M-CHAT scores, with stronger associations in children of 1st (β-coefficient: 0.19; 95% CI 0.08-0.29) than 2nd generation immigrants (0.09; 0.01-0.17). This association was especially strong among children of 1st generation immigrant mothers native of North Africa (vs. non-immigrant French: 0.33; 0.16-0.49) or French-speaking Sub-Saharan Africa (0.26; 0.07-0.45). MB-CDI scores were lowest among children of 1st generation immigrant mothers, particularly from mostly non-francophone regions. Children of 1st generation immigrant mothers were most likely to have simultaneously low MB-CDI and high M-CHAT scores. Conclusions Our findings suggest that maternal immigrant status is associated with higher risks of early signs of neurodevelopmental difficulties, with strong variations according to maternal region of origin. Standardized screening instruments may aid the early detection and treatment of these difficulties, helping to address inequalities in neurodevelopmental health in children of immigrants. Key messages Children of immigrant mothers in a population-based sample appear to have elevated neurodevelopmental risks, as assessed by maternal report. This is in line with evidence from clinical samples. We found strong variations according to maternal region of origin, with the highest risks in children of 1st generation immigrant mothers from North Africa and French-speaking Sub-Saharan Africa.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Billard, Catherine, Eric Thiébaut, Sahawanatou Gassama, Monique Touzin, Jean-Christophe Thalabard, Anne Mirassou et Arnold Munnich. « The Computerized Adaptable Test Battery (BMT-i) for Rapid Assessment of Children's Academic Skills and Cognitive Functions : A Validation Study ». Frontiers in Pediatrics 9 (8 juillet 2021). http://dx.doi.org/10.3389/fped.2021.656180.

Texte intégral
Résumé :
Background: Learning disabilities in children are a major public health concern worldwide, having a prevalence of 8%. They are associated with lost social, educational, and ultimately, professional opportunities for individuals. These disabilities are also very costly to governments and raise the issue of the appropriate means of screening. Unfortunately, validated tools for preliminary appraisal of learning and cognitive function in struggling children are presently restricted to specific age ranges and cognitive domains. This study sought to validate a first-line battery for assessment of academic skills and cognitive functions.Materials and Methods: The computerized Adaptable Test Battery, or BMT-i, includes a panel of tests for the first-line assessment of children's academic skills and cognitive functions. The tests reflect expected abilities for the age group in question, exploring academic skills (written language and mathematical cognition) and cognitive domains (verbal, non-verbal, and attentional/executive functions). The authors relied on the results of these tests for a sample of 1,074 Francophone children representative of the mainland French school-age population (522 boys and 552 girls, ages 4–13, from 39 classes at 7 public and 5 private schools). Thirteen speech-language pathologists and neuropsychologists individually administered the tests.Results: The psychometric characteristics of the empirical data obtained showed acceptable to good test homogeneity, internal consistency (Cronbach's alpha: &gt; 0.70), test-retest reliability (intraclass correlation coefficients: ~0.80), and consistency with reference test batteries (r: 0.44–0.96).Conclusion: The BMT-i was validated in a large sample of children in mainstream French schools, paving the way for its use in first-line screening of learning disabilities among children with complaints, whether their learning difficulties have been flagged by their parents or by their teachers.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Gérard, Marcel, et Vincent Vandenberghe. « Numéro 54 - septembre 2007 ». Regards économiques, 12 octobre 2018. http://dx.doi.org/10.14428/regardseco.v1i0.15703.

Texte intégral
Résumé :
L'intégration européenne engendre une mobilité asymétrique des étudiants, à l’image du cas emblématique de ces nombreux étudiants français inscrits dans l’enseignement supérieur paramédical en Communauté française. Cette mobilité ébranle le modèle actuel de financement public de l’enseignement supérieur en Communauté française et ailleurs en Europe. Si la présence de quelques étudiants en provenance de l’étranger est sans conséquences et comporte peu d’enjeux, leur afflux génère des stratégies protectionnistes, tels que des quotas. Compréhensibles du point de vue des responsables locaux, c’est-à-dire nationaux, régionaux ou communautaires, ces stratégies ne sont pas pour autant optimales. Elles peuvent conduire à une réduction de la mobilité intra-européenne et des bénéfices que l’on en attend. Ces réponses protectionnistes entravent aussi la constitution de pôles européens de l’enseignement supérieur, recrutant au-delà des frontières régionales et nationales. L'afflux d'étudiants étrangers chez nous suggère que l'ensemble Wallonie-Bruxelles dispose peut-être d’un avantage comparatif au niveau des industries de la connaissance, pouvant conduire à la création de nombreux emplois de qualité. Toute séduisante qu’elle soit, cette perspective reste totalement illusoire dans un système de quotas ! Des alternatives aux quotas, plus efficaces et plus équitables, existent cependant. Elles n’impliquent ni le recours à un financement par l’impôt européen ni à une augmentation de la contribution privée au coût des études. Plus simplement, il s’agit de réorienter les budgets publics actuellement consacrés à l’enseignement supérieur : plutôt que de financer les institutions d’enseignement supérieur situées sur leur territoire, les pouvoirs publics devraient financer les frais d’études de leurs ressortissants via des chèques-études. Ces chèques pourraient être utilisés dans toute institution d’enseignement reconnue par la Communauté française située ou non sur son territoire. En dehors de son territoire, il pourrait s’agir d’institutions reconnues par les juridictions partenaires ou bénéficiant de labels internationaux bien établis. L’apparition de droits d’inscription proportionnels au coût réel des études serait automatiquement compensée par la réception d’un chèque d’un montant équivalent, émis par les pouvoirs publics. De façon symétrique les étudiants français, grecs, luxembourgeois… viendraient se former chez nous, mais aux frais de leurs ressources. Ils paieraient un prix en lien avec le coût réel des études et bénéficieraient éventuellement d’un chèque de leur gouvernement qui, en même temps qu’il les financerait, en tout ou en partie, signalerait la qualité de ces études en Belgique francophone.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Gérard, Marcel, et Vincent Vandenberghe. « Numéro 54 - septembre 2007 ». Regards économiques, 12 octobre 2018. http://dx.doi.org/10.14428/regardseco2007.09.01.

Texte intégral
Résumé :
L'intégration européenne engendre une mobilité asymétrique des étudiants, à l’image du cas emblématique de ces nombreux étudiants français inscrits dans l’enseignement supérieur paramédical en Communauté française. Cette mobilité ébranle le modèle actuel de financement public de l’enseignement supérieur en Communauté française et ailleurs en Europe. Si la présence de quelques étudiants en provenance de l’étranger est sans conséquences et comporte peu d’enjeux, leur afflux génère des stratégies protectionnistes, tels que des quotas. Compréhensibles du point de vue des responsables locaux, c’est-à-dire nationaux, régionaux ou communautaires, ces stratégies ne sont pas pour autant optimales. Elles peuvent conduire à une réduction de la mobilité intra-européenne et des bénéfices que l’on en attend. Ces réponses protectionnistes entravent aussi la constitution de pôles européens de l’enseignement supérieur, recrutant au-delà des frontières régionales et nationales. L'afflux d'étudiants étrangers chez nous suggère que l'ensemble Wallonie-Bruxelles dispose peut-être d’un avantage comparatif au niveau des industries de la connaissance, pouvant conduire à la création de nombreux emplois de qualité. Toute séduisante qu’elle soit, cette perspective reste totalement illusoire dans un système de quotas ! Des alternatives aux quotas, plus efficaces et plus équitables, existent cependant. Elles n’impliquent ni le recours à un financement par l’impôt européen ni à une augmentation de la contribution privée au coût des études. Plus simplement, il s’agit de réorienter les budgets publics actuellement consacrés à l’enseignement supérieur : plutôt que de financer les institutions d’enseignement supérieur situées sur leur territoire, les pouvoirs publics devraient financer les frais d’études de leurs ressortissants via des chèques-études. Ces chèques pourraient être utilisés dans toute institution d’enseignement reconnue par la Communauté française située ou non sur son territoire. En dehors de son territoire, il pourrait s’agir d’institutions reconnues par les juridictions partenaires ou bénéficiant de labels internationaux bien établis. L’apparition de droits d’inscription proportionnels au coût réel des études serait automatiquement compensée par la réception d’un chèque d’un montant équivalent, émis par les pouvoirs publics. De façon symétrique les étudiants français, grecs, luxembourgeois… viendraient se former chez nous, mais aux frais de leurs ressources. Ils paieraient un prix en lien avec le coût réel des études et bénéficieraient éventuellement d’un chèque de leur gouvernement qui, en même temps qu’il les financerait, en tout ou en partie, signalerait la qualité de ces études en Belgique francophone.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Standaert, Olivier. « La continuité des carrières au régime flexible : décentrement et dispersion à l’orée du marché du journalisme ». Recherches en Communication 43 (15 juin 2016). http://dx.doi.org/10.14428/rec.v43i43.51233.

Texte intégral
Résumé :
Cette étude investigue la flexibilité des carrières journalistiques en Belgique francophone à partir d’une observation longitudinale de la (dis)continuité des trajectoires. Ce phénomène, observable par différentes approches, reconfigure non seulement les délais et les manières d’accomplir son insertion professionnelle, mais il transforme aussi l’économie des relations interpersonnelles et de la gestion collective de la force de travail des jeunes journalistes, qui apprennent très rapidement, dans la majorité des cas, à envisager des carrières mixtes et discontinues. Article publié le 24/10/2016
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Landry, Michelle. « L’institutionnalisation du militantisme acadien au Nouveau-Brunswick ». Revue Internationale des Francophonies, no 7 (2 juin 2020). http://dx.doi.org/10.35562/rif.1049.

Texte intégral
Résumé :
Ce texte analyse l’institutionnalisation du mouvement pour l’avancement de la reconnaissance du français et du peuple acadien dans la province du Nouveau-Brunswick au Canada. Les Acadiens, francophones de cette province, représentent environ le tiers de la population. Ils ont acquis avec le temps des institutions, des droits linguistiques et des garanties constitutionnelles. L’objectif de ce texte est de montrer la trajectoire de l’institutionnalisation de ce mouvement pour jeter un éclairage sur l’effet structurant du rapport à l’État fédéral. Trois périodes d’actions collectives sont dégagées afin de cerner ce processus. La première période est marquée par le début de la création d’organisations vouées à la défense et la promotion des intérêts acadiens. Ensuite, l’on assistera au rapprochement de l’État fédéral en raison du contexte linguistique et du début des programmes de subvention au sortir d’une période caractérisée par des contestations plus visibles et vocales. Enfin, il se produira une imbrication des organisations du mouvement social aux processus de gouvernance horizontale au sein même de l’appareil gouvernemental, ainsi qu’une judiciarisation de l’action politique. Le regard macrosociologique offert dans ce texte montre que ce mouvement s’est développé selon son contexte. Le répertoire d’action a correspondu en grande partie à la norme et aux attentes de chaque contexte politique et historique. Ce texte montre par ailleurs qu’en institutionnalisant la lutte pour la reconnaissance des minorités francophones du pays au sein de l’appareil fédéral, les associations francophonistes se sont munies de ressources et elles ont obtenu une reconnaissance et un accès privilégié aux canaux du pouvoir public. Ce cas illustre de manière exemplaire le fait que les mouvements sociaux ne sont rarement complètement hors du champ étatique. Il rend compte des rapports complexes entre le gouvernement du Canada, le gouvernement d’une province et les minorités francophones qui sont installés sur ces territoires depuis bien avant la fondation du pays. Ce texte renforcera ainsi non seulement la pertinence de concevoir l’action politique des francophones du Canada en situation minoritaire comme des mouvements sociaux, mais jettera un éclairage sur le développement du mouvement acadien, au départ un mouvement nationaliste devenu progressivement un mouvement de défense de droits hautement institutionnalisé et professionnalisé.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Schneider-Mizony, Odile. « Langues faciles à comprendre (FALC) : assises linguistiques et promesses sociales ». Cahiers du plurilinguisme européen, no 14 (15 décembre 2022). http://dx.doi.org/10.57086/cpe.1509.

Texte intégral
Résumé :
La réflexion proposée se décline en trois mouvements : après un rapide historique de l’installation de la thématique dans le discours public européen, la deuxième partie donne des exemples de divers domaines d’utilisation comme la muséographie et les renseignements administratifs. Ces textes concrets montrent comment la langue facile à comprendre est, du point de vue linguistique, une variété influencée irrégulièrement par des interdits morphosyntaxiques et lexico-sémantiques dans un esprit inclusif. La troisième partie s’interroge sur les potentialités sociales des langues faciles à comprendre : permettent-elles aux destinataires de participer vraiment à la vie sociale ? Permettent-elles aux individus de progresser, développent-elles leur accès au discours public ? Les documents pris pour exemple concernent les espaces francophones, germanophones et anglophones. L’étude envisage quelques-unes des questions qui se posent aux langues faciles à comprendre, du point de vue de leur fabrication linguistique comme du point de vue de leur réussite sociale (ou non), sujet qui touche à la capacité des variétés langagières à inclure ou discriminer les personnes dans les pratiques sociales.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie