Littérature scientifique sur le sujet « Poésie hébraïque moderne »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Poésie hébraïque moderne ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Poésie hébraïque moderne"

1

Waldinger, Albert. « Decoding self ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no 3 (1 janvier 1995) : 149–60. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.04wal.

Texte intégral
Résumé :
Cet article, "Déchiffrage de soi: 'Feuille de l'herbe' en hébreu", s'occupe de la contribution de Shimon Halkin à la littérature hébraïque en tant que traducteur de la poésie de Walt Whitman, lui en dehors de cette tradition pendant que Halkin traduit de ses profondeurs kabbalistiques. Donc, sa traduction apporte un renouvellement linguistique, stylistique et culturel au système littéraire cible, un apport "hors série" censé à enrichir le style "régnant." Il a accompli cette translation par l'utilisation de la kabbala, au sein de sa propre culture, et par un sens aigu de la souffrance juive moderne. On peut donc voir la lecture de Whitman en hébreu, aussi bien que celle d'autres oeuvres de littérature moderne que Halkin a traduit, comme un essai de porter remède à cette douleur et son traducteur comme un apporteur d'espoir et de soulagement.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Poésie hébraïque moderne"

1

Manor, Dory. « L'arbre sans tronc : Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire en hébreu : présence, influence, traductions ». Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF001/document.

Texte intégral
Résumé :
La présente thèse cherche à étudier l’histoire de la réception et de la présence de Charles Baudelaire dans l'univers poétique de l'hébreu moderne, à travers l'influence de son œuvre sur la création poétique en hébreu comme à travers les traductions hébraïques de sa poésie. Cette dernière partie inclut une analyse comparative approfondie de différentes traductions de la poésie de Baudelaire parues en hébreu au courant du XXe siècle.À travers cette approche nous cherchons à voir dans quelle mesure il existe des corrélations entre la traduction et la réception poétique de Baudelaire d'une part, et l'évolution particulièrement rapide du langage poétique de l'hébreu moderne d'autre part.Dans toutes les générations de la poésie de l’hébreu moderne, des auteurs majeurs ont traduit Baudelaire. Ce grand intérêt pour sa poésie s'explique, entre autres raisons, par le motif suivant : traduire Baudelaire en hébreu constitue un projet singulier de par le statut unique de son œuvre qui est à la fois la pierre angulaire de la Modernité poétique en général, et le point de départ de la poésie hébraïque moderne en particulier.La poésie hébraïque moderne peut être comparée à un arbre sans tronc ; ses racines, les textes de l'hébreu classique, sont profondes et séculaires. Sa cime, la nouvelle création poétique des 120 dernières années, est fraîche et verdoyante. Mais s'il tient debout, c'est grâce à ses branches qui sont suspendues sur les riches ramifications de ses voisins – les corpus poétiques étrangers qui ont toujours alimenté ce jeune corpus. Traduire Baudelaire en hébreu moderne, c'est – symboliquement – contribuer à greffer, rétroactivement, un tronc sur cet arbre
This thesis examines the history of the reception and of the immanence of Charles Baudelaire in Modern Hebrew poetry through the influence of his work on original poetic work in Hebrew and through the translations of his poems into Hebrew. As part of the latter, a detailed comparative analysis is offered of some of Baudelaire’s poems translated into Hebrew and published through the 20th century.In examining these questions we wish to examine the extent to which one may trace a correlation between, on the one hand, the translation and reception of Baudelaire’s poetry and, on the other hand, the exceptionally rapid evolution of Modern Hebrew poetic language.In every generation of Modern Hebrew poetry, Baudelaire was translated by major authors. This significant interest in his poetry can be attributed, among other reasons, to the constructive role that such translation plays in Hebrew. For, in the Hebrew context, Baudelaire's poetry has a unique role: he is both a keystone of Modern poetry in general and the starting point of Modern Hebrew poetry in particular.Modern Hebrew poetry can be compared to a tree without a trunk: Its roots – the classical Hebrew texts – are ancient and deep. Its crown – the New Hebrew creation of the last 120 years – is fresh and green. But what keeps it standing are its branches that lean on the rich offshoots of its neighbours in the forest: the foreign poetic corpora which have always nourished this young literature, born modern. Translating Baudelaire into Modern Hebrew implies, symbolically, a contribution to the retrospective grafting of a trunk to the tree
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Bikard, Arnaud. « La Renaissance italienne dans les rues du Ghetto : autour de l’œuvre poétique yiddish d’Élia Lévita (1469-1549) ». Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040115.

Texte intégral
Résumé :
La thèse constitue la première étude d’ensemble de l’œuvre poétique yiddish d’Élia Lévita (1469-1549) qui cherche à définir sa place dans la littérature de la Renaissance en analysant les transferts esthétiques et culturels ayant présidé à sa production. Elle situe l’œuvre vernaculaire de ce savant hébraïste, proche des humanistes chrétiens, dans les traditions poétiques juives hébraïques et yiddish et dans la logique d’une affirmation du rôle de l’écrivain et de la langue vernaculaire dans la société juive. Elle analyse également la portée des modèles extérieurs, chrétiens, en insistant sur l’inscription des romans de chevalerie de Lévita dans l’évolution générale du genre chevaleresque en Italie, et met en évidence le rôle fondamental qu’a joué l’Arioste, et en particulier le Roland furieux, dans le raffinement progressif du projet esthétique de l’auteur. Enfin, elle propose la première analyse d’un certain nombre de textes de la littérature yiddish ancienne, conservés dans des manuscrits, et fournit des arguments pour l’attribution de nouvelles œuvres à Lévita, dont un long poème satirique sur les femmes. Par son ampleur et par sa variété, l’œuvre vernaculaire d’Élia Lévita constitue non seulement la première œuvre moderne de la littérature yiddish mais aussi un cas particulièrement éclairant sur la diffusion des modèles esthétiques de la Renaissance dans des catégories ethniques (les juifs) et sociales (les classes populaires) que l’on aurait pu croire éloignées de ces mutations culturelles
This PhD dissertation is the first study entirely dedicated to the poetical creation of Elia Levita in Yiddish (1469-1549) and aims at defining its place in Renaissance literature by proposing a detailed analysis of the esthetical and cultural transfers this work illustrates. It locates the vernacular production of this renowned Hebraist, who was acquainted with numerous Christian Humanists, inside the Yiddish and Hebrew poetical traditions and sheds light on the new functions endorsed by the writer and the vernacular language in Jewish society at the beginning of the modern era. It also discusses the influence of external – i.e. Christian – models on the poet and insists on the participation of Levita’s chivalric romances to the global evolution of this genre in Italian literature, by underlying, in particular, the essential role played by Ariost, and his Orlando Furioso, in the progressive refinement of the author poetical practice. Finally, it analyses, for the first time, some texts of Old Yiddish literature which were still buried in manuscripts, and argues for the attribution of new works to Elia Levita, among them, a long satire about women. Elia Levita’s vernacular work not only constitutes, by its size and variety, the first modern work of Yiddish literature but it is also a rich and enlightening example of the diffusion of Renaissance esthetical models inside ethnic and social groups (the Jews and popular classes) which one might have thought untouched by such cultural transformations
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Poésie hébraïque moderne"

1

Lipsker, Avidov. Artsot ha-tsevi : Meḥḳarim ʻal nof ṿe-adam ba-sifrut ha-ʻIvrit mugashim li-Tsevi Luz. Yerushalayim : Karmel, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

editor, Aviṭal Śarah, dir. ha-Sofer be-ḥevrat ha-hamonim : Teʼoryah u-viḳoret 1954-1996. Bene Beraḳ : ha-Ḳibuts ha-meʼuḥad, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Shṿarts, Yigʼal, et Rona Tausinger. Maḥshevet ha-sefer. Ramat Gan : Bar-Ilan University, 2020.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Lipsker, Avidov, et Yigʼal Shṿarts. Maḥshevet ha-sefer : Meḥḳarim be-sifruyot Yehudiyot mugashim la-Avidov Lipsḳer = Reflections on booklore : studies presented to Prof. Avidov Lipsker. Ramat Gan : Bar-Ilan University, 2020.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Be-ʻiḳvot ha-zeman ha-avud ʻim sereṭ medidah : Reshimot ʻal shirat Roni Someḳ = In search of lost time with measuring tape. Modiʻin : Kineret, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Aharon : Ha-bayit ṿeha-mishpaḥah be-shirat Aharon Shabtai. Raʻananah : Hotsaʼat ha-sefarim shel ha-Universiṭah ha-Petuḥah, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Osherow, Michele. Biblical Women's Voices in Early Modern England. Taylor & Francis Group, 2016.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Osherow, Michele. Biblical Women's Voices in Early Modern England. Taylor & Francis Group, 2016.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Biblical women's voices in early modern England. Farnham, Surrey, England : Ashgate, 2009.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie