Littérature scientifique sur le sujet « Pigafetta, Antonio »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Pigafetta, Antonio ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Pigafetta, Antonio"

1

Canals, Jordi. « Glosarios de las lenguas del pacífico Antonio Pigafetta (1519-1522) ». Verba Hispanica 2, no 1 (31 décembre 1992) : 111–14. http://dx.doi.org/10.4312/vh.2.1.111-114.

Texte intégral
Résumé :
El italiano Antonio Pigafetta (1480?-?) ha pasado a la posterioridad como el cronista de la expedición de Magallanes, el capitán portugués al mando de la flota de la corona de Castilla que entre 1519 y 1522 dio par vez primera la vuelta al mundo una vez encontrada una vía rápida con el Pacifico a través de la Tierra de Fuego.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Thomaz, Luís Filipe F. R. « O glossário malaio do cavaleiro Pigafetta ». Abriu estudos de textualidade do Brasil Galicia e Portugal, no 8 (30 juillet 2019) : 99–133. http://dx.doi.org/10.1344/abriu2019.8.6.

Texte intégral
Résumé :
Of the many texts that narrate the first circumvention of the globe, it is, in fact, Antonio Pigafetta’s that is the most complete, rigorous, and reliable. Among its peculiarities is the inclusion of small glossaries for four different languages from tribes the travellers met. One is comprised of only eight words, from indigenous people of Brazil in the región of Guanabara; another, somewhat more developed, is from the “Patagonian Giants”, neighbouring the Strait of Magellan; the third is an Austronesian language of the natives of Cebu, in what is now the Philippines; and, finally, there is an extensive glossary of 426 Malay terms used throughout Insulindia, or present-day South-East Asea, as a lingua franca or trading language. The following is a detailed notation for the Malayan glossary.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

DRĂGULĂNESCU, Amalia. « Antonio Pigafetta, a Cultural Mediator during the Expedition of Magellan-Elcano ». Territorial Identity and Development 4, no 2 (1 octobre 2019) : 5–17. http://dx.doi.org/10.23740/tid220191.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

McCarl, Clayton. « The Transmission and Bibliographic Study of the Pigafetta Account : Synthesis and Update ». Abriu estudos de textualidade do Brasil Galicia e Portugal, no 8 (30 juillet 2019) : 85–98. http://dx.doi.org/10.1344/abriu2019.8.5.

Texte intégral
Résumé :
For its value as a historical source and as a singular piece of writing, Antonio Pigafetta’s account of the Magellan-Elcano expedition has appeared in diverse places, and over the centuries. Numerous scholars have worked to establish the history and nature of those editions and translations. This study pursues three objectives related to Pigafetta’s account: to articulate a synthesis of the publication history; to summarize the development of research on that transmission; and to identify trends, controversies and possible gaps in that scholarship.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Canova, Andrea. « FAR-AWAY COUNTRIES AND USEFUL BOOKS : SOME REMARKS ON ANTONIO PIGAFETTA AND OTHER TRAVELLERS IN THE PACIFICAT THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH CENTURY ». Studies in Travel Writing 5, no 1 (janvier 2001) : 1–34. http://dx.doi.org/10.1080/13645145.2001.9634909.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Papavero, Nelson. « Sobre os nomes populares conferidos às espécies sul-americanas de Tapirus (Mammalia, Perissodactyla, Tapiridae) ». Arquivos de Zoologia 49, no 1 (31 août 2018) : 1–112. http://dx.doi.org/10.11606/2176-7793/2018.49.01.

Texte intégral
Résumé :
Muitos nomes foram aplicados às espécies sul-americanas de Tapirus: acuraua, acuré, açurê, amta, ánta, antá, anta-batupeva, anta-batuvira, anta-caá-pororoca, anta-chure, anta-churé, anta-cinzenta, anta-commum, antacuré, anta-das-ordinarias, anta-do-matto, anta-gameleira, anta-gamelleira, anta-grande, anta-mirim, anta-nambi-tinga, anta-negra, anta-pequena, anta-pororoca, anta-preta, anta-rosia, anta-rosilha, anta-sapateira, anta-sapatera, anta-verdadeira, antaxuré, anta-xuré, anta-xurê, ante, antes, apiroupsou, apyropsou, assobio, batovi, batuvi, batuvira, boi-sylvestre, boy-do-matto, boy-silvestre, caapoára, caápoára, caâpoára, caapora, caapóra, caá-pora, çaba-tyra, cambassica, capoava, capororoca, cauara-tapyira, curé, dant, danta, dante, ent, grã-besta, grambesta, grande-besta, grão-besta, icuré, icurê, içuré, icurí, icútê, iguré, ituré, kaiwara, mbore, mborebi, mborebí, mbórebi, mborepi, mborevi, mboreví, mboreví-hovíh, mboreví-jovî, morebí, öaçurê, paraná-tapi’ira, pororoca, sapateira, taparuçu, taperuçu, taperuçú, tapie, tapié, tapiera, tapiéra-caiuara, tapierete, tapiereté, tapihire, tapihiri, tapii, tapií, tapiì, tapiî, tapîi, tapi’i, tapi’í, tapí’í, tapiiára, tapiierete, tapiiereté, tapiieretê, tapiier-eté, tapi-iete, tapiir, tapiira, tapiíra, tapiïra, tapiìra, tapîíra, tapi’ira, tapii-r-a, tapiira-caapoara, tapïíra-cäápora, tapiira-caiuára, tapiira-caiwara, tapiira-ete, tapi’ira-ka’apura, tapiirete, tapiireté, tapiirété, tapiiretê, tapiire’te, tapiiruçu, tapiirussu, tapi’irusu, tapi’í-rusú, tapijerete, tapïjra, tapijrete, tapikira, tapikra, tapir, tapira, tapïra, tapĩra, tapira-caaiúra, tapira-caapora, tapira-caapóra, tapiraçu, tapira-etê, tapir-americano, tapirapoã, tapira-sobaiguara, tapirassou, tapirassu, tapirassú, tapiratí, tapira-uborim, tapirete, tapireté, tapiretê, tapiretê, tapirêtê, tapí-reté, tapirierete, tapiro, tapirosú, tapirousou, tapiroussu, tapiroussú, tapirovssov, tapiruçu, tapiruçú, tapirussú, tapiruzú, tapiryra-caapóra, tapir-xuré, tapiy, tapiye-ete, tapiyr, tapiyra, tapiýra, tapiyra-caapora, tapiŷra-caapóra, tapiyra-cauara, tapiyra-ete, tapiyre-ete, tapiyre-été, tapiyré-été, tapiyreté, tappire, tapura, tapüra, tapyi, tapyira, tapyîra, tapyira-caapoara, tapyîra-caápoára, tapyira-caapora, tapyirá-caapóra, tapyíra-caapóra, tapyira-cäá-pora, tapyira-cäó-pora, tapyira-eté, tapyíra-eté, tapyire-eté, tapyr, tapyra, tapy’ra, tapyra-assu, tapyra-caapora, tapy’ra-caapóra, tapyra-caiuara, tapyra-caiura, tapyra-capora, tapyra-sabetyra, tapy’ra-oçu, tapyra-sabetyra, tapyre-eté, tapyrete, tapyreté, tapyretê, tapyyre-été, topiraffore, uaca-do-mato, vaca-do-mato, xuré, xurê. Certos antílopes norte-africanos foram chamados oryx por autores gregos e romanos. Os autores árabes conheciam-nos como Lamt (ou lamta, elamt, lant, dant) e usavam sua pele na confecção de escudos (daraqqa-lamṭiyya). Com a invasão muçulmana da Península Ibérica, daraqqa-lamṭiyya tranformou-se em adarga-danta e sob esta forma foi citada por numerosos autores espanhóis e portugueses. Consequentemente, os Oryx africanos foram chamados anta por Gomes Eanes de Zurara (1453) e danta por um autor anônimo (MS Valentim Fernandes, 1507) e Duarte Lopes (in Pigafetta & Lopes, 1589). Antonio Pigafetta (in Anôn., ca. 1526) referiu-se, sob o nome anta, ao estranho animal que os índios de língua Tupi do Brasil denominavam tapir. Tapir e anta (com muitas variantes e com a adição de vários qualificativos) foram usados por autores subsequentes. Finalmente, no Brasil, o uso impróprio de anta para designar as espécies de Tapirus suplantou a de tapir. Uma confusão adicional foi acrescentada por alguns autores, que confundiram as antas sul-americanas com o alce do Velho Mundo, chamando as primeiras de grã-bestas (e variantes).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Castro Hernández, Pablo. « El viaje renacentista y la visión estética del otro : Una aproximación a la belleza y fealdad de la otredad en El primer viaje alrededor del mundo de Antonio Pigafetta (s. XVI). » Revista de historia (Concepción) 25, no 1 (juin 2018) : 161–82. http://dx.doi.org/10.4067/s0717-88322018000100161.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Boruchoff, David A. « Antonio Pigafetta. The First Voyage around the World 1519–1522 : An Account of Magellan's Expedition. Ed. Theodore J. CacheyJr . Toronto : University of Toronto Press, 2007. lxiv + 203 pp. index. illus. chron. bibl. $45. ISBN : 978–0–8020–9370–7. » Renaissance Quarterly 62, no 1 (2009) : 172–74. http://dx.doi.org/10.1086/598376.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Souza-Fuertes, Lizbeth. « Contraste de perspectivas e projeção no tempo da façanha de Magalhães ». Letrônica 15, no 1 (8 décembre 2022). http://dx.doi.org/10.15448/1984-4301.2022.1.41752.

Texte intégral
Résumé :
A aventura da circumnavegação da Terra tem sido objeto de extensa pesquisa. Vários estudos oferecem perspectivas diferentes, entre as quais se destacam os seguintes: Magalhães, de Laurence Bergreen, que nos oferece um olhar extenso e documentado sobre a expedição; A primeira volta ao mundo, de José Luís Comellas García-Llera, que apresenta a particularidade de ser baseada em um excelente conhecimento do mundo marítimo pelo seu autor; A primeira volta ao mundo, 1519-1522, de Agustín Rodríguez González, em que a façanha é retratada tanto do ponto de vista náutico-científico quanto humano; e Fernão de Magalhães, de Ricardo Majo Framis, um estudo profundo da vida e das proezas de Fernão de Magalhães, que repercute na análise psicológica dos protagonistas, na situação na Espanha e em Portugal daquele momento, e que se baseia em duas fontes fundamentais — a visão de Antonio Pigafetta e a de Francisco López de Gómara. Finalmente, o trabalho do ilustre biógrafo austríaco Stefan Zweig, Magalhães, é admirável por sua capacidade de contextualização, riqueza de nuances e aprofundamento psicológico. O objetivo deste estudo é contrastar as perspectivas oferecidas pelos autores representantes dos valores da Renascença: Antonio Pigafetta e três dos cronistas mais destacados da época.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Castro, Sergio A., et Fabian A. Jaksic. « L PRIMER VIAJE DE CIRCUNNAVEGACIÓN GLOBAL MAGALLANES-ELCANO : COMEN TARIOS A LOS INICIÁTICOS ENCUENTROS CON LA BIODIVERSIDAD SUDAMERICANA ». Magallania, 30 septembre 2021. http://dx.doi.org/10.22352/magallania202250005.

Texte intégral
Résumé :
A 500 años del paso de la Expedición Magallanes-Elcano por las costas sudamericanas, analizamos los registros vernaculares de especies biológicas consignados en la Relación del viaje, escrita por Antonio Pigafetta, en complemento con el Derrotero de Francisco Albo. Encontramos 40 vernáculos correspondientes a 42 especies nominadas científicamente (13 plantas, 12 aves, 6 peces, 9 mamíferos y 2 moluscos). Estos registros, en su mayor parte, proceden de las bahías de Santa Lucía (Brasil) y San Julián (Argentina), seguidos del Estrecho de Magallanes (Chile), río de Santa Cruz y cabo de Santa María (Argentina). De las 42 especies reconocidas, 26 (62%) se encuentran actualmente en alguna categoría de conservación, generalmente preocupante, de acuerdo con la IUCN.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Pigafetta, Antonio"

1

Baino, Mariano. « In Patagonia : viaggi, movimenti, scritture. Alcuni percorsi ». Doctoral thesis, Universita degli studi di Salerno, 2011. http://hdl.handle.net/10556/238.

Texte intégral
Résumé :
2009 - 2010
La tesi, scandita in cinque capitoli, dopo un inquadramento teorico della letteratura di viaggio, che configura quest’ultimo come metafora di un percorso di conoscenza, si concentra sulle origini del mito letterario costituito dal locus patagonico. Vengono indagate le motivazioni odeporiche di Antonio Pigafetta, autore della relazione del primo viaggio intorno al mondo; le conseguenze della “deformazione” da lui operata circa le dimensioni degli abitanti del Fin del Mundo (deformazione che ha fornito suggestioni alla parola poetica di Shakespeare e al pensiero di Vico); alcune forme dell’immaginario occidentale in rapporto al tema dello Stretto e della scoperta del passaggio a sud-ovest da parte di Magellano. Una parte della tesi è dedicata a una tematica che si ritiene sin qui piuttosto trascurata nella tradizione culturale della Patagonia: la presenza (l’operosità) femminile in una regione da sempre considerata “terra per uomini”. La tesi ricostruisce alcune microstorie femminili (viaggiatrici, pioniere, bandoleras), che attraverso la contingenza del loro precario esistere, permettono il formarsi di un quadro più veritiero e articolato della macrostoria. Questa parte della tesi è completata, attraverso l’analisi dei testi letterari, da una ricostruzione del “viaggio”, doloroso e complesso, che la cautiva (donna bianca rapita dagli indios) ha dovuto vivere fra due civiltà diverse e tra loro antagoniste. La tesi si occupa, infine, di due esploratori italiani poco conosciuti ai più, ma che hanno grandemente contribuito alla conoscenza delle regioni magellaniche, delle montagne patagoniche e delle etnie fuegine: Giacomo Bove e Alberto Maria De Agostini. La Patagonia “minore” di questo studio (che ha rinunciato a “oggetti culturali” come Chatwin, come Coloane o Sepúlveda) sottolinea l’elemento del racconto presente in tutte le tipologie di viaggio e le scritture analizzate, e conferma la tesi di partenza: la Patagonia, per i suoi caratteri estremi, attiva nel viaggiatore una produzione di immagini di tipo proiettivo e di contatto profondo con la psiche. Fra le esperienze di scrittura raccolte (a parte, ovviamente, gli illustri autori del canone rioplatense presenti nel capitolo dedicato alle cautivas), viene segnalato, per dignità e compiutezza, il caso di Alberto Maria De Agostini, nella cui prosa divulgativa trapela un’intenzionalità circa la dimensione formale che appartiene di diritto alla letterarietà del testo. [a cura dell'Autore]
IX n.s.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Pigafetta, Antonio"

1

Ebert, Stefano. Terre ignote e mari sconosciuti nel diario di Antonio Pigafetta. Vicenza : Nuovo progetto, 1991.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Antonio Pigafetta e la letteratura di viaggio nel Cinquecento. Verona : Cierre, 1996.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Antonio, Pigafetta. Relazione Del Primo Viaggio Intorno Al Mondo : Edizione Da Collezione - Antonio Pigafetta. Independently Published, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Mancera Martínez, Manuel Fernando. ADyC. Arte, Diseño y Comunicación (2020). 2021e éd. Editorial Universidad de Sevilla, 2021. http://dx.doi.org/10.12795/9788447231102.

Texte intégral
Résumé :
Este año 2020, extraño y peculiar, nos embarcamos como los protagonistas de nuestro concepto creativo en un viaje complejo y desconocido. Desde Arte, Diseño y Comunicación, hemos querido homenajear la efeméride de la Circunnavegación que rememora, desde la gráfica, la expedición marítima que iniciara Magallanes en 1519 buscando esa nueva ruta comercial en busca de las islas de las especias. Este curso 19-20 los estudiantes/investigadores del área de la gráfica han desarrollado la propuesta teniendo como referencia la documentación que Antonio de Pigafetta dejara como constancia del primer viaje alrededor del mundo.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Pigafetta, Antonio"

1

Salonia, Matteo. « Asian Ceremonies and Christian Chivalry in Pigafetta’s ‘The First Voyage Around the World’ ». Dans Palgrave Series in Asia and Pacific Studies, 83–110. Singapore : Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-0124-9_4.

Texte intégral
Résumé :
AbstractThis essay focuses on early Iberian Asia and explores the theme of curiosity in the Asian sections of Antonio Pigafetta’s First Voyage Around the World, an account of the Magellan expedition. The contribution discusses Pigafetta’s narrative after the finding of the Strait, fleshing out both the colorful images of Asian rites and the presence of Christian chivalry in the text. Pigafetta portrays the Philippines, the Moluccas, and other islands from the perspective of an intellectual knight, self-consciously shaping his own character not only in the past, but also in the future. On the one hand, his guided curiosity usually avoids judgments about the strange societies that he observes; on the other hand, the importance of chivalric values demonstrates the resilience of cultural backgrounds and locally rooted meanings even at the moment of encounter. There is empathy rather than “othering,” but this is not in contradiction with Pigafetta’s cultural and religious identity.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Rapports d'organisations sur le sujet "Pigafetta, Antonio"

1

Rodríguez Cachón, I., et B. Valverde. Dos travesías, dos formas de relatar la vuelta al mundo : Antonio Pigafetta, Richard Hakluyt y The World Encompassed. Revista Latina de Comunicación Social, mai 2019. http://dx.doi.org/10.4185/rlcs-2019-1363.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Rodríguez Cachón, i., et B. Valverde. Two voyages, two ways of recounting the trip round the world : Antonio Pigafetta, Richard Hakluyt and The World Encompassed. Revista Latina de Comunicación Social, mai 2019. http://dx.doi.org/10.4185/rlcs-2019-1363en.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie