Articles de revues sur le sujet « PIERACCINI »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : PIERACCINI.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 23 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « PIERACCINI ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Cheong, Marc. « “AI Assistants.” Roberto Pieraccini, 2021, MIT Press. » Journal of Ethics and Emerging Technologies 32, no 1 (1 juillet 2022) : 1–4. http://dx.doi.org/10.55613/jeet.v32i1.102.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Giacone, Alessandro. « Un socialista di lotta e di governo. Conversazioni con Giovanni Pieraccini ». HISTORIA MAGISTRA, no 27 (décembre 2018) : 99–109. http://dx.doi.org/10.3280/hm2018-027007.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Jurgeit, Fritzi. « Lisa C. Pieraccini : Around the Hearth. Caeretan Cylinder-Stamped Braziers. Preface by Francesca R. Serra Ridgway ». Gnomon 79, no 5 (2007) : 446–52. http://dx.doi.org/10.17104/0017-1417_2007_5_446.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Wahlster, Wolfgang. « Interview with Dr. Roberto Pieraccini, Director of the International Computer Science Institute (ICSI) at Berkeley, USA ». KI - Künstliche Intelligenz 26, no 3 (29 juin 2012) : 289–91. http://dx.doi.org/10.1007/s13218-012-0217-0.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Pieraccini, Margherita. « A Comparative Legal and Historical Study of the Commons in Italy and England and Wales ». AGRICOLTURA ISTITUZIONI MERCATI, no 1 (avril 2009) : 85–118. http://dx.doi.org/10.3280/aim2008-001007.

Texte intégral
Résumé :
- Margherita Pieraccini Historically, common land occupied a central role in the agrarian and cultural economies of Europe. Although the governance of the commons shaped by different regimes of property rights was heterogeneous, it is possible to uncover a common ground in the widespread centrality assigned to customs. Today, common land is not an anachronistic relict but remains an interesting area of study given its revitalisation in national policies and laws. This article presents a study of comparative law between English and Welsh common land and Italian commons, focussing on the similar historical transformation they experienced. In fact, the predominance of agrarian practices and local customs of the past has been erased by the nationalisation of the commons in both countries. In Italy, this nationalisation should be attributed to the levelling philosophy of the 1766/1927 law, in England and Wales to the Commons Registration Act 1965 and Commons Act 2006. If contemporary political and legislative discourses portray the commons as examples of environmental sustainability and communitarian governance, in reality this position is more a product of a political adhesion to the recent discursive orthodoxy centred on the community than a genuine legislative attempt to confer responsibility and autonomy to the principal stakeholders of the commons. From a theoretical point of view the article follows the institutionalist approach, nonetheless criticising its holistic understanding of the concepts of community and locality. Key words: common land, governance, customs, sustainability, England and Wales, Italy.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Schachter, Gustav. « Socialismo e riformismo, by Giovanni Pieraccini and Fabio Vander, Genoa, Marietti, 2006, 374 pp., €20.00 (paperback), ISBN 88-311-6399-7 ». Modern Italy 13, no 4 (novembre 2008) : 492–93. http://dx.doi.org/10.1017/s1353294400004178.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Layard, A. « Contested Common Land : Environmental Governance Past and Present. By Christopher P. Rodgers, Eleanor A. Straughton, Angus J. L. Winchester and Margherita Pieraccini ». Journal of Environmental Law 23, no 3 (30 octobre 2011) : 533–35. http://dx.doi.org/10.1093/jel/eqr026.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

O'Mahony, Anthony. « Christians in Palestine : Gerusalemme, Luoghi Santi e communita religiose nella politica internazionale [Jerusalem, Holy Places and Religious Community in International Politics]. . Paolo Pieraccini. » Journal of Palestine Studies 28, no 3 (avril 1999) : 105–6. http://dx.doi.org/10.1525/jps.1999.28.3.00p0042o.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Moor, Tine De. « Rodgers, C. P, E. A Straughton, A. J. L Winchester, and M Pieraccini (eds.) 2011. Contested Common Land : Environmental Governance Past and Present. London : Earthscan. » International Journal of the Commons 5, no 2 (14 septembre 2011) : 559. http://dx.doi.org/10.18352/ijc.317.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

de Grummond, Nancy. « (F.R.) Serra Ridgway and (L.C.) Pieraccini Ed.Pithoi stampigliati ceretani, una classe originale di ceramica etrusca (Studia archaeologica 178) Rome : L'Erma di Bretschneider, 2010. Pp. 306, illus. €200. 9788882655723 ». Journal of Hellenic Studies 132 (17 septembre 2012) : 251–52. http://dx.doi.org/10.1017/s0075426912000791.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

MALACRIDA, LORENZO MARRI. « FRANCESCO CARNEVALE, GIAN BRUNO RAVENNI (a cura di), Gaetano Pieraccini medico del lavoro. La salute dei lavoratori in Toscana all'inizio del XX secolo, Firenze, Editoriale Tosca, 301 pp. fig. » Nuncius 9, no 1 (1 janvier 1994) : 437–38. http://dx.doi.org/10.1163/221058784x00706.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

O'Donoghue, Eóin. « Caere/Cerveteri and Pyrgi : the first volume of “Cities of the Etruscans” - NANCY THOMSON DE GRUMMOND and LISA C. PIERACCINI (edd.), CAERE (Cities of the Etruscans ; University of Texas Press, Austin2016). Pp. xxv + 294, figs. 158, maps 6, color pls. 17. ISBN 978-1-4773-1045-8. » Journal of Roman Archaeology 33 (2020) : 510–13. http://dx.doi.org/10.1017/s1047759420000057.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Parker, Mark, et George Yost. « Pieracci and Shelley : An Italian Ur-Cenci ». South Atlantic Review 53, no 1 (janvier 1988) : 138. http://dx.doi.org/10.2307/3200421.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Tambling, Jeremy, et George Yost. « Pieracci and Shelley : An Italian Scripta 'Ur-Cenci' ». Modern Language Review 84, no 4 (octobre 1989) : 937. http://dx.doi.org/10.2307/3731188.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Groseclose, Barbara. « Pieracci and Shelley : An Italian Ur-Cenci by George Yost ». Comparative Drama 21, no 2 (1987) : 197–98. http://dx.doi.org/10.1353/cdr.1987.0032.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Pieraccini, Lisa C. « Book Review of The Necropolis of Poggio Civitate (Murlo) : Burials from Poggio Aguzzo, by Anthony Tuck ». American Journal of Archaeology 115, no 4 (octobre 2011). http://dx.doi.org/10.3764/ajaonline1154.pieraccini.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

De Puma, Richard Daniel. « Pithoi stampigliati ceretani : una classe originale di ceramica etrusca by Francesca R. Serra Ridgway and edited by Lisa C. Pieraccini ». Etruscan Studies 15, no 1 (janvier 2012). http://dx.doi.org/10.1515/etst-2012-0003.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Mancuso, Giacomo. « Dino Pieraccioni, Profili e ricordi ». Lexis, no 1 (30 juin 2021). http://dx.doi.org/10.30687/lexis/2724-1564/2021/01/013.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

« Ricordo di Luigi Pieraccioni ». RIVISTA DI ECONOMIA E STATISTICA DEL TERRITORIO, no 3 (novembre 2010) : 5. http://dx.doi.org/10.3280/rest2010-003001.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

« Gianfranco Cainelli, Paola Galletti, Silvia Pieraccini, Arianna Quintavalla, Daria Giacomini, Gian Piero Spada, "Chiral aldehydes in hydrocarbons : Diastereoselective nucleophilic addition, NMR, and CD spectroscopy reveal dynamic solvation effects,"Chirality(2004) 16(1) 50-56 ». Chirality 16, no 4 (2004) : 278. http://dx.doi.org/10.1002/chir.20044.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

« Italy : Relationship Between Hardware and Operating System – Pieraccioli v. HP Italiana S.r.l. – Summary & ; Comment by Bassini ». Computer Law Review International 16, no 1 (1 janvier 2015). http://dx.doi.org/10.9785/cri-2015-0105.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Nanfuka, Mary, Milton Bahati et Eugene Arinaitwe. « Active Surveillance in the investigation and analysis of RVFin Western and Central Uganda ». Online Journal of Public Health Informatics 11, no 1 (30 mai 2019). http://dx.doi.org/10.5210/ojphi.v11i1.9782.

Texte intégral
Résumé :
ObjectiveTo detect presence of circulating Rift Valley Fever virus (RVFv) in animals of Western and Central Uganda following its confirmation in humans.To establish and communicate reliable information using the one health platformSignificnce:Although in E. Africa RVF was initially detected and known to be a disease endermic in Kenya, the people in Uganda were still hesitating wether the disease is already in existence. Following its first detection in 2016 in Humans there was need to carry out an investigation in the hot spot areas of the human infection to get the real picture and to inform the policy makers for informed decisions.IntroductionRift Valley fiver is viral zoonotic disease which was investigated and reported in Uganda in 20101. For some time now people are not aware whether the disease was still circulating or emerged in animals reared as a result of the inter country trade by the community of the cattle corridor in Uganda, since the last reports in 19682. The increase in the number of disease outbreaks in some parts of central and western Uganda from 2016 to date and the number of human patients investigated, diagnosed and confirmed with RVF by Ministry Of Health (MOH) under the one health program, has placed the disease to be among the top re-emerging diseases in the country3&4 and number 5 of the Multisectoral prioritization of zoonotic diseases in Uganda, 2017 under One Health perspective6.MethodsRift valley Fever was investigated in cattle, goats and sheep of Gomba,Mityana, Kiboga and Kiruhura in Central and Western Uganda. This followed 2 people that had been confirmed with RVF in 20161 Samples were aseptically collected from hot places from 543 victim’s animals including those of the neighbouring areas covering the victims routes of movement plus those areas where people were still sick and where death had reportedly occurred. Samples were then delivered to NADDEC laboratory from where tests were conducted.ResultsSamples were screened using a competition IgG ELISA, then IgM ELISA to capture the recently infected animals. The positive samples from the IgM ELISA were then confirmed using RT-PCR; 169/543 (31%) tested positive to IgG screening ELISA indicating exposure to RVF. The actual infection was found to be 13% (22/169) with IgM ELISA and 3/22 (13.6%) with RT-PCR.ConclusionsZoonotic diseases continue to be a public health burden to the people of Uganda. Considering some people’s behavior of eating the sick and dead animals, has posed a difficult situation to combat the ailment which has resulted in negative socioeconomic impacts, affecting the national policies that range from health security to control of diseases. Uganda has however developed capacity to investigate, test and confirm RVF disease. Since exposure was found in all animal species, detailed active surveillance plan and procedures have been set up to investigate any additional cases in animals to reduce chances of spread to humans and to cub international spread and also to determine the magnitude of exposure.References1 Nabukenya, Investigation and response to Rift Valley Fever and Yellow Fever outbreaks in humans in Uganda, 20162 Nyakarahuka L.prevalence and risk factors of Rift valley in humans and animals from kabale, 20163 Wang LF, Crameri G.Emerging zoonotic viral diseases.Rev Sci Tech Int Epiz.2014;33Institute of Medicine (U.S.), Committee on Achieving Sustainable Global Capacity for surveillance and4 Response to Emerging Diseases of Zoonotic Origin, Keusch G. Sustaining global surveillance and response to emerging zoonotic diseases, 20095 Musa Sekamatte, Vikram K.Multisectoral prioritization of zoonotic diseases in Uganda, 2017, A One Health perspective6 Munyua P, Bitek A, Osoro E, Pieracci EG, Muema J,Mwatondo A,et al, Prioritization of Zoonotic Diseases in Kenya,2015. PLOS ONE. 2016;11:e0161576. http://doi.org/10.1371/journal.pone.0161576 PMID:27557120
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Hutcheon, Linda. « In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production ». M/C Journal 10, no 2 (1 mai 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Texte intégral
Résumé :
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie