Littérature scientifique sur le sujet « Phraseotranslation »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Phraseotranslation ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Phraseotranslation"

1

Sułkowska, Monika. « Phraséotraduction : problèmes, méthodes, conceptions ». Romanica Cracoviensia 22, no 1 (30 juin 2022) : 29–41. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.22.003.15635.

Texte intégral
Résumé :
Phraseotranslation: Problems, Methods, Concepts The aim of the article is to signal the difficulties and problems that appear when phraseology is translated. The author presents the process of phraseotranslation and selected methods and concepts that are used in translating various polylexical phraseological structures. Furthermore, she analyses the very idea of phraseotranslation as a scholarly term and in relation to the interdisciplinary field of research. An effective translation implies equivalent messages in two different linguistic codes, which becomes extremely difficult in case of phraseology. The multiple-word structures entrenched in natural languages are therefore a major challenge in the process of translation and can be a prominent difficulty even for professional translators.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Sułkowska, Monika. « Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée ». Yearbook of Phraseology 7, no 1 (1 octobre 2016) : 35–54. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0003.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The major task of this paper is the implementation of new emerging phraseological disciplines, such as phraseodidactics and phraseotranslation. The author discusses the attempt to specify and deploy those new disciplines. Taking into account a wide range of phraseological phenomena in all natural languages and the need to implement effective glottodidactis and translation, the development of phraseodidactics and phraseotranslation may appear to be useful and of high importance. Phraseodidactics, also known as didactics of phraseology, is a new emerging research discipline within the scope of applied linguistics. It is an interdisciplinary field with elements of phraseology, glottodidactics, as well as contrastive linguistics, psycholinguistics, neurolinguistics and sociolinguistics. The term phraseodidactics has a Germanic etymology (phraseodidaktik) and became present in the literature primarily through the work of German authors such as H.H.Lüger (1997, 2001) and S.Ettinger (1998). Nonetheless, the very concept of phraseodidactics and the discipline to which it relates still are not widespread. Phraseodidactics, in accordance with its objectives, examines the processes associated with the natural assimilation of collocations, idioms, proverbs and other reproducible word forms in the mother language, and, foremost, processes related to the teaching and learning of these structures in the second and subsequent languages. Idiomatic expressions are understood here as established combinations of at least two words with a reproducible character. The scope of phraseology also includes compound words and fixed collocations. In other words, the didactics of phraseology aspires to deal with everything that is associated with the most effective teaching and learning of broadly understood phraseology. On the other hand, phraseotranslation, as a specialized interdisciplinary science postulated in this text, is situated at the crossroads of phraseology, translation studies, contrastive studies and phraseodidactics. Recently there is a growing need for an efficient interlinguistic translation; the education of future translators of foreign languages develops more and more, but the problem of phraseologization in translation is still very rarely undertaken in scientific research. An effective translation implies equivalent messages in two different linguistic codes, which becomes extremely difficult in case of phraseology. The multiple-word structures entrenched in natural languages are therefore a major challenge in the process of translation and can be a prominent difficulty even for professional translators. At present, the need of the development of phraseological competences in the process of the didactics of foreign languages is obvious. The lack of an idiomatic understanding of speaker's language can cause serious distortions in the process of verbal communication. That is why each foreign language learner should aim at mastering receptive phraseological competences. When it comes to the level of the language production, what is the most important is the acquisition of such expressions that are most needed in user's idiolect. The needs within the scope of phraseological competences are much bigger in the case of foreign language teachers or translators to be, whose phraseological competences should be highly-developed not only in terms of reception, but also at the productive level. Thus, one should not avoid such needs in educational processes.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Parina, Irina. « MENA MARTÍNEZ, Florentina Micaela e STROHSCHEN, Carola (eds.) (2020) : Teaching and Learning Phraseology in the XXI Century / Phraseologie Lehren und Lernen im 21. Jahrhundert Challenges for Phraseodidactics and Phraseotranslation Herausforderungen für Phraseodidaktik und Phraseoübersetzung. Berlín : Peter Lang GmbH. 182 pp. ISSN 1436-1914 ». Cadernos de Fraseoloxía Galega, no 23 (26 décembre 2022) : 273–77. http://dx.doi.org/10.52740/cfg.22.23.18.00044.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Phraseotranslation"

1

Martínez, Florentina Mena, et Carola Strohschen. Teaching and Learning Phraseology in the XXI Century Phraseologie Lehren und Lernen Im 21. Jahrhundert : Challenges for Phraseodidactics and Phraseotranslation Herausforderungen Fuer Phraseodidaktik und Phraseouebersetzung. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2020.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Martínez, Florentina Mena, et Carola Strohschen. Teaching and Learning Phraseology in the XXI Century Phraseologie Lehren und Lernen Im 21. Jahrhundert : Challenges for Phraseodidactics and Phraseotranslation Herausforderungen Fuer Phraseodidaktik und Phraseouebersetzung. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2020.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Martínez, Florentina Mena, et Carola Strohschen. Teaching and Learning Phraseology in the XXI Century Phraseologie Lehren und Lernen Im 21. Jahrhundert : Challenges for Phraseodidactics and Phraseotranslation Herausforderungen Fuer Phraseodidaktik und Phraseouebersetzung. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2020.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Martínez, Florentina Mena, et Carola Strohschen. Teaching and Learning Phraseology in the XXI Century Phraseologie Lehren und Lernen Im 21. Jahrhundert : Challenges for Phraseodidactics and Phraseotranslation Herausforderungen Fuer Phraseodidaktik und Phraseouebersetzung. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2020.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie