Littérature scientifique sur le sujet « Phraséotraduction »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Phraséotraduction ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Phraséotraduction"
Sułkowska, Monika. « Phraséotraduction : problèmes, méthodes, conceptions ». Romanica Cracoviensia 22, no 1 (30 juin 2022) : 29–41. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.22.003.15635.
Texte intégralSułkowska, Monika. « Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches : phraséodidactique et phraséotraduction ». Romanica Cracoviensia 18, no 3 (2018) : 159–70. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.18.017.9589.
Texte intégralSułkowska, Monika. « Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée ». Yearbook of Phraseology 7, no 1 (1 octobre 2016) : 35–54. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0003.
Texte intégralHU, Huiyun. « La phraséologie comparative français/chinois basée sur la notion de l’équivalence ». Varia, no 32 (1 juillet 2023). http://dx.doi.org/10.54563/lexique.894.
Texte intégralThèses sur le sujet "Phraséotraduction"
Golda, Pawel. « Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. : études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais ». Electronic Thesis or Diss., Paris 13, 2024. http://www.theses.fr/2024PA131011.
Texte intégralThis doctoral thesis aims to examine the interlingual transfer of verbal-nominal collocations in literary translation by analyzing in detail 6,578 examples. The corpus of the thesis consists of the first seven novels by the contemporary French writer Michel Houellebecq, published over a quarter of a century, namely between 1994 and 2019. The corpus includes the novels in their original language — French — and their translations into two other languages — Italian and Polish. The combination of language systems chosen for this study is particularly fascinating and not coincidental. Firstly, Italian, as the first target language, is a Romance language, meaning it belongs to the same linguistic family as the novel’s original language, French. Secondly, the second target language, Polish, belongs to the family of Slavic languages, meaning it is genetically more distant from the source language. Notably, this thesis presents the regularity in the translators’ use of the observed translation solutions, considering different aspects, subtypes, and categories of verbal-nominal collocations. Among other things, the thesis analyses the influence of the syntactic structure of collocations, their belonging to particular semantic classes, and the preferences of both Italian and Polish literary translators in the choice of particular techniques