Articles de revues sur le sujet « Personnalisation des technologies de la traduction »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Personnalisation des technologies de la traduction ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Demers, Patricia. « “God may open more than man maye vnderstande” : Lady Margaret Beaufort’s Translation of the De Imitatione Christi ». Renaissance and Reformation 35, no 4 (5 juin 2013) : 45–61. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i4.19699.
Texte intégralDebbi, Samia, et Lamia Khellil. « Nouvelles technologies et Mémoires de Traduction : Quel apport pour la Traduction Spécialisée ? » Traduction et Langues 18, no 1 (31 août 2019) : 161–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v18i1.498.
Texte intégralvan Steenberghe, Thierry. « Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone ». Meta 39, no 1 (30 septembre 2002) : 132–49. http://dx.doi.org/10.7202/004293ar.
Texte intégralAngulo Mendoza, Gustavo Adolfo, Patrick Plante et Caroline Brassard. « Regards sur les technologies immersives en éducation et en formation ». Médiations et médiatisations, no 15 (28 juin 2023) : 3–10. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi15.375.
Texte intégralLacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas et Diana Zambon. « TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle ». Meta 55, no 4 (22 février 2011) : 674–92. http://dx.doi.org/10.7202/045685ar.
Texte intégralYvon, François. « Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no 2 (31 décembre 2022) : 315–32. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00023.yvo.
Texte intégralKadiu, Silvia. « Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine ». Meta 61, no 1 (28 juin 2016) : 204–20. http://dx.doi.org/10.7202/1036990ar.
Texte intégralRoudaud, Brigitte. « La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs ». Meta 37, no 4 (30 septembre 2002) : 828–46. http://dx.doi.org/10.7202/003997ar.
Texte intégralGardy, Philippe. « L’apport des technologies multimédias en évaluation didactique de la traduction ». Meta 60, no 3 (5 avril 2016) : 406–30. http://dx.doi.org/10.7202/1036136ar.
Texte intégralHleihel, Rhéa. « La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no 2 (31 décembre 2022) : 368–83. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00026.hle.
Texte intégralGambier, Yves. « Mondialisation en cours et traduction ». Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui 51, no 4 (11 décembre 2006) : 848–53. http://dx.doi.org/10.7202/014347ar.
Texte intégralBueno García, Antonio. « L’enseignement de la traduction au carrefour d’une société mondialisée ». Meta 50, no 1 (31 mars 2005) : 263–76. http://dx.doi.org/10.7202/010673ar.
Texte intégralTalbot, Aurélien. « La traduction entre extractivisme et « écologie machinique » ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no 1 (15 juin 2022) : 158–75. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21023.tal.
Texte intégralLeBlanc, Matthieu. « Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels ». TTR 27, no 2 (21 octobre 2016) : 123–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037748ar.
Texte intégralDelgado Pugés, Iván, et Tanagua Barceló Martínez. « El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español) : recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa ». Çédille 7 (1 avril 2011) : 116. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5458.
Texte intégralGuillamet, Benoît. « L’enseignement de la traduction professionnelle à l’heure des technologies numériques ». Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises 68 (31 mars 2020) : 123–54. http://dx.doi.org/10.36747/ellf.2020.03.68.123.
Texte intégralYatim, Fatima. « Usage des technologies de santé pour le maintien à domicile des personnes âgées. Entre individualisation et personnalisation ». Management & ; Avenir Santé N° 7, no 2 (12 mars 2021) : 37–55. http://dx.doi.org/10.3917/mavs.007.0037.
Texte intégralZapata, Julián, et Jean Quirion. « La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no 4 (31 décembre 2016) : 531–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.01zap.
Texte intégralGerbault, Jeannine. « Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives ». Meta 55, no 4 (22 février 2011) : 817–44. http://dx.doi.org/10.7202/045693ar.
Texte intégralVandal-Sirois, Hugo. « Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues ». TTR 27, no 2 (21 octobre 2016) : 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.
Texte intégralBARSOUM, Yasmine. « Les technologies modernes au service de la traduction spécialisée : vision d’un terminologue ». مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 85, no 2 (1 juillet 2017) : 647–65. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2017.93711.
Texte intégralAmattouch, Mhammed. « QUELQUES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION TECHNIQUE VERS L’ARABE. L’EXEMPLE DES TECHNOLOGIES NOUVELLES ». Arabica 52, no 3 (2005) : 450–55. http://dx.doi.org/10.1163/1570058054191860.
Texte intégralLambert, José. « La traduction, les langues et la communication de masse ». Target. International Journal of Translation Studies 1, no 2 (1 janvier 1989) : 215–37. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.2.06lam.
Texte intégralDell'Oro, Francesca. « Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes : les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité) ». Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 66 (16 février 2023) : 65–84. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3653.
Texte intégralHumeau, Tom, Isabelle Savard, Daniel Lemire, Pierre-Olivier Dionne, Gustavo-Adolfo Angulo-Mendoza, Patrick Plante, Anne Marie Pinard et Jean-Sébastien Roy. « FORCES 3 : Exploitation à des fins pédagogiques des données d’un portail d’apprentissage de l’autogestion de la douleur. Développement d’une architecture de collecte et d’analyse de données et d’un module de suivi du développement des compétences ». Médiations et médiatisations, no 12 (29 novembre 2022) : 74–97. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi12.287.
Texte intégralChatit, Fadwa, et Hamiche Mohamed. « TRANSFORMATION DIGITALE DE L’ADMINISTRATION PUBLIQUE ». Conhecimento & ; Diversidade 15, no 39 (6 novembre 2023) : 226–62. http://dx.doi.org/10.18316/rcd.v15i39.11131.
Texte intégralNoury, Mathieu. « Chapitre 6. Nanomédecine et médecine personnalisée : appréhender le sens et les défis de la personnalisation du soin à l’heure des technologies moléculaires ». Journal international de bioéthique et d'éthique des sciences 30, no 1 (2019) : 133. http://dx.doi.org/10.3917/jibes.301.0133.
Texte intégralGormezano, Nathalie, et Sandrine Peraldi. « Terminologies et nouvelles technologies ». La terminologie dans les programmes de traduction 57, no 1 (10 octobre 2012) : 248–63. http://dx.doi.org/10.7202/1012752ar.
Texte intégralLeBlanc, Matthieu. « La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : quel effet sur le texte de spécialité ? » Studia Romanica Posnaniensia 43, no 1 (15 mars 2016) : 77. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2016.425.006.
Texte intégralManuelian, Hélène. « Le dictionnaire : d'un ouvrage de partage à un objet personnel et personnalisé ». Verbum 9 (20 décembre 2018) : 1–10. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2018.1.
Texte intégralDamascelli, Adriana Teresa, et Marie-Berthe Vittoz. « Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin ». Voix Plurielles 13, no 1 (14 mai 2016) : 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.
Texte intégralWolosin, Claudia. « Problèmes de traduction posés par la siglaison dans le domaine des nouvelles technologies de l'information et de la communication ». ASp, no 11-14 (1 décembre 1996) : 147–60. http://dx.doi.org/10.4000/asp.3468.
Texte intégralDe los Reyes Lozano, Julio, et Frederic Chaume. « Peut-on traduire une image ? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels ». Studia Romanica Posnaniensia 48, no 4 (22 décembre 2021) : 35–49. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.003.
Texte intégralGambier, Yves. « Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles ? » Target. International Journal of Translation Studies 24, no 1 (7 septembre 2012) : 61–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.05gam.
Texte intégralAnna Sarapuk. « Réflexions sur la traduction du jeu vidéo en tant que nouveau média de représentation littéraire ». Między Oryginałem a Przekładem 25, no 46 (5 décembre 2019) : 61–78. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.46.04.
Texte intégralPulido Correa, Martha Lucía. « La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie. Translation training : pedagogy, evaluation and technologies (Dir. Georges L. Bastin et Marco A. Fiola). TTR Vol. XXI # 1 -2 2008. » Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2, no 2 (25 novembre 2009) : 398–400. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.3043.
Texte intégralStasilo, Miroslav. « Apprentissage du Français de la Douane dans le Cadre d’un Dispositif Hybride ». Sustainable Multilingualism 11, no 1 (27 novembre 2017) : 105–29. http://dx.doi.org/10.1515/sm-2017-0015.
Texte intégralMahdavi Zadeh, Mojgan. « La mise en scène des pièces de théâtre européennes par Ali Raffi en Iran et Circulation des savoirs entre la France et l’Iran ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no 5 (13 février 2020) : 6–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29394.
Texte intégralZwitter Vitez, Ana. « Présentation du volume ». Linguistica 52, no 1 (31 décembre 2012) : 7–8. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.7-8.
Texte intégralNews, Transfer. « Noticias ». Transfer 13, no 1-2 (4 octobre 2021) : 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.
Texte intégralNotícias, Transfer. « Noticias ». Transfer 12, no 1-2 (4 octobre 2021) : 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.
Texte intégralNotícias, Transfer. « Noticias ». Transfer 11, no 1-2 (4 octobre 2021) : 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.
Texte intégralRouzé, Vincent. « Stratégies de contrôle et valorisation de l’expérience ». Mobilité numérique. Nouvelles interfaces, nouvelles applications ? 1, no 2 (29 janvier 2018). http://dx.doi.org/10.25965/interfaces-numeriques.2265.
Texte intégralPatois, Louise, Benoît Fafournoux, Denis Pasco et Cédric Roure. « Connecter les leçons d'éducation physique et sportive aux intérêts individuels des élèves : La personnalisation du contexte ». L'Education physique en mouvement, no 9 (21 juin 2023). http://dx.doi.org/10.26034/vd.epm.2023.4102.
Texte intégralCroce, Cécile. « D’un monde l’autre ». L'image artistique à l'ère de la reproduction numérique. Sémiotique visuelle et interfaces 2, no 2 (19 janvier 2018). http://dx.doi.org/10.25965/interfaces-numeriques.1841.
Texte intégralNtakirutimana, Jean. « Traitement de l’ambiguïté dans les logiciels de traduction automatique en ligne ». Voix Plurielles 4, no 1 (1 juillet 2007). http://dx.doi.org/10.26522/vp.v4i1.502.
Texte intégralKazi-Tani, Lynda. « La place de la traduction dans l’univers du théâtre : le surtitrage en exemple ». Multilinguales 20 (2023). http://dx.doi.org/10.4000/11r0b.
Texte intégralPlassard, Freddie. « Intertextualité et technologies de l’information et de la communication : principe et mise en œuvre ». Cahiers du plurilinguisme européen, no 2 (29 juillet 2022). http://dx.doi.org/10.57086/cpe.218.
Texte intégralGish, Jessica A., Amanda Grenier, Brenda Vrkljan et Benita Van Miltenburg. « Older People Driving a High-Tech Automobile : Emergent Driving Routines and New Relationships with Driving ». Canadian Journal of Communication 42, no 2 (23 mai 2017). http://dx.doi.org/10.22230/cjc.2017v42n2a3125.
Texte intégralBaptista, Ana Alice. « Searching and Browsing Using RDF-Encoded Metadata : The Case of Omnipaper ». Canadian Journal of Communication 29, no 3 (3 novembre 2004). http://dx.doi.org/10.22230/cjc.2004v29n3a1449.
Texte intégral