Articles de revues sur le sujet « Passage d'une langue à une autre »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Passage d'une langue à une autre ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Kavwahirehi, Kesereka. « Ombre sultane d’Assia DJebar et les « Forces de la littérature » ». Études littéraires 33, no 3 (12 avril 2005) : 51–64. http://dx.doi.org/10.7202/501306ar.
Texte intégralLAGAE, VERONIQUE. « Evolution et diversification des emplois de la locution en fait de ». Journal of French Language Studies 17, no 3 (8 octobre 2007) : 277–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269507003006.
Texte intégralFeenstra, R. « De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans ». Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, no 1-2 (1995) : 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Texte intégralRochette, Bruno. « Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 2 (1 janvier 1998) : 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Texte intégralFischbach, Henry. « Translation, the Great Pollinator of Science ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no 4 (1 janvier 1992) : 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Texte intégralShiyab, Said. « The Importance of Teaching Translation Theory ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no 3 (1 janvier 1996) : 166–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.05shi.
Texte intégralMovahedi, Siamak. « Analyse métalinguistique du discours thérapeutique : fuite dans une autre langue quand analyste et analysant sont multilingues ». Le Coq-héron N° 256, no 1 (10 avril 2024) : 77–92. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0077.
Texte intégralSãnchez, Ida Sonia. « El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura ». Meta 45, no 4 (2 octobre 2002) : 683–91. http://dx.doi.org/10.7202/004026ar.
Texte intégralMuris-Prime, Camille. « ‘ Trouver une langue ’ : Rimbaud et l’éthique de la traduction ». Nottingham French Studies 56, no 2 (juillet 2017) : 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Texte intégralNormand, Claudine. « Langue, parole, sujet chez saussure et benveniste ». DELTA : Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 27, no 1 (2011) : 99–119. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502011000100006.
Texte intégralEdström, Bert. « The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no 1 (1 janvier 1991) : 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Texte intégralVilkou-Pustovaïa, Irina. « Du marrisme au traitement des modes verbaux dans les grammaires du roumain ». Scolia 16, no 1 (2003) : 221–32. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2003.1044.
Texte intégralGabay, Simon, Rachel Bawden, Philippe Gambette, Jonathan Poinhos, Eleni Kogkitsidou et Benoît Sagot. « Le changement linguistique au XVIIe s. : nouvelles approches scriptométriques ». SHS Web of Conferences 138 (2022) : 02006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213802006.
Texte intégralLachachi, Djamel Eddine. « Äquivalenz, Vergleichbarkeit und Übersetzbarkeit ». Traduction et Langues 8, no 1 (31 décembre 2009) : 36–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.443.
Texte intégralRastall, Paul. « Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no 1 (1 janvier 1994) : 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Texte intégralStillman, Robert E. « Radical Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no 3 (1 janvier 1991) : 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Texte intégralPietraroia, Cristina Casadei. « De l’imitation à la création en langue étrangère : pouvoir être un autre ». Revista Letras Raras 9, no 5 (30 novembre 2020) : 12. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.2010.
Texte intégralمنصوري, خيرة. « مفردات القران الكريم بين الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية صيغتا "ضحك، ضاحكا"- نموذجا ». Traduction et Langues 6, no 1 (31 décembre 2007) : 85–93. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.392.
Texte intégralEl Badaoui, Manal Ahmed. « Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine ». TTR 25, no 1 (30 avril 2013) : 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.
Texte intégralSchneider, Monique. « Éprouver le passage ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no 2 (1 mars 2007) : 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.
Texte intégralGold, Iwala. « L’emprunt En Traduction ». Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture 3, no 01 (15 février 2024) : 390–95. http://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2024.v03i01.045.
Texte intégralDetcheverry, Thomas. « De Rancière à Deleuze : politique et littérature ». Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought 7, no 1 (29 janvier 2024) : 213–38. http://dx.doi.org/10.30827/tn.v7i1.28990.
Texte intégralBeaupré, Michael. « Introduction ». La traduction juridique 28, no 4 (12 avril 2005) : 735–45. http://dx.doi.org/10.7202/042840ar.
Texte intégralCastro, Maria Fausta Pereira. « The acquisition of the mother tongue in between languages ». Cadernos de Estudos Linguísticos 65 (6 novembre 2023) : e023012. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v65i00.8673388.
Texte intégralGefroy, Véronique, et François Le Roux. « L'enseignement bilingue pour sourds en France vu sous l'angle de la didactique des langues ». MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN : 0104-0944 1, no 45 (5 septembre 2016) : 173. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3720.
Texte intégralBillard, Jean Antonin. « Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton ». Meta 45, no 1 (2 octobre 2002) : 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.
Texte intégralAMMARI, Marwa. « Les limites de la traduction automatique de la métaphore dans le discours politique d’Emmanuel Macron (Français / Arabe) ». ALTRALANG Journal 5, no 3 (31 décembre 2023) : 159–70. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.355.
Texte intégralMagné, Bernard. « De l'écart à la trace : avatars de la contrainte ». Études littéraires 23, no 1-2 (12 avril 2005) : 9–26. http://dx.doi.org/10.7202/500924ar.
Texte intégralSfar, Inès. « Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe) ». Meta 55, no 1 (30 avril 2010) : 158–67. http://dx.doi.org/10.7202/039610ar.
Texte intégralBaalbaki, Hana. « Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma : Une gymnastiquie langagière ». Hawliyat 12 (19 novembre 2018) : 95–120. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.221.
Texte intégralZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba et Mimouna Zitouni. « Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique ». Texto Livre : Linguagem e Tecnologia 15 (18 octobre 2021) : e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Texte intégralDialo, Issa. « Passage d’un conte d’une langue à une autre et problématique de sa charge éducative ». Études littéraires africaines, no 20 (2005) : 48. http://dx.doi.org/10.7202/1041350ar.
Texte intégralSmolej, Mojca. « La classification des particules en français et en slovènee des ecrits analyses n'est certes statistiquement pas pertinent ; ». Linguistica 47, no 1 (31 décembre 2007) : 109–20. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.47.1.109-120.
Texte intégralGodman, Arthur, et Robert Veltman. « Language development and the translation of scientific texts ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no 4 (1 janvier 1990) : 193–212. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.02god.
Texte intégralBouhadiba, Zoulikha. « Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais ». Traduction et Langues 3, no 1 (31 décembre 2004) : 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.
Texte intégralPozzi, Regina. « Guigot et l'Europe des nations : une âme aux différents caractères ». Tocqueville Review 35, no 1 (janvier 2014) : 73–85. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.35.1.73.
Texte intégralFisette, Jean. « La représentation de la folie comme thérapie. À propos de Claude Gauvreau ». Dossier 18, no 3 (30 août 2006) : 468–82. http://dx.doi.org/10.7202/201044ar.
Texte intégralMejri, Salah. « L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi ». Meta 45, no 3 (2 octobre 2002) : 450–57. http://dx.doi.org/10.7202/003613ar.
Texte intégralVilleneuve, Lucie. « Le Parcours Étudiant du Festival Transamériques (FTA) : une expérience de médiation culturelle marquante ». Revista Brasileira de Estudos da Presença 5, no 2 (août 2015) : 376–95. http://dx.doi.org/10.1590/2237-266052285.
Texte intégralBonin, Linda. « « Ce qui, d’une écriture, n’est pas à lire » ». Dossier 26, no 2 (24 août 2006) : 288–301. http://dx.doi.org/10.7202/201541ar.
Texte intégralKeil, Regina. « Im Spagat zwischen Zebra und Kuh Literaturübersetzen als Kulturtransfer am Beispiel von Azouz Begag (Nicht nur) Ein Praxisbericht ». Traduction et Langues 4, no 1 (31 décembre 2005) : 7–29. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.326.
Texte intégralUshaah, Mohamed. « La langue en action : discours et énonciation ». مجلة جامعة صبراتة العلمية 2, no 2 (31 décembre 2018) : 15–1. http://dx.doi.org/10.47891/sabujhs.v2i2.85.
Texte intégralRontogianni, Anthoula, et Katerina Spiropoulou. « L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis ». TTR 25, no 2 (8 octobre 2013) : 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.
Texte intégralOualdi, M'hamed. « Une succession d'empires : Les historicités d'une société maghrébine (1860-1930) ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 72, no 4 (décembre 2017) : 1055–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264918000586.
Texte intégralSow, Salamatou. « De la désignation des colonisateurs aux autoglossonymes : quel nom pour les langues orales africaines ? » Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 36 (12 juillet 2022) : 185–95. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.621.
Texte intégralKasirer, Nicholas. « Le real estate existe-t-il en droit civil ? » Revue générale de droit 29, no 4 (11 mars 2016) : 465–82. http://dx.doi.org/10.7202/1035647ar.
Texte intégralMahmoudian, Mortéza. « Corpus, enquête, système. Et la langue ? Réflexions sur l'objet de la linguistique. » Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 36 (8 novembre 2013) : 105–39. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.615.
Texte intégralVidal, Bernard. « Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no 2 (13 mars 2007) : 165–207. http://dx.doi.org/10.7202/037185ar.
Texte intégralGarand, Dominique. « The Appeal of the Race. Quand l’antagonisme se fait vérité de l’être ». Dossier 19, no 1 (30 août 2006) : 11–38. http://dx.doi.org/10.7202/201067ar.
Texte intégralRiendeau, Pascal. « Le champ existentiel ou les avatars d’une construction identitaire. Sur La Vie aux trousses d’André Brochu ». Dossier 20, no 3 (29 août 2006) : 571–86. http://dx.doi.org/10.7202/201190ar.
Texte intégral