Littérature scientifique sur le sujet « Passage d'une langue à une autre »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Passage d'une langue à une autre ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Passage d'une langue à une autre"
Kavwahirehi, Kesereka. « Ombre sultane d’Assia DJebar et les « Forces de la littérature » ». Études littéraires 33, no 3 (12 avril 2005) : 51–64. http://dx.doi.org/10.7202/501306ar.
Texte intégralLAGAE, VERONIQUE. « Evolution et diversification des emplois de la locution en fait de ». Journal of French Language Studies 17, no 3 (8 octobre 2007) : 277–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269507003006.
Texte intégralFeenstra, R. « De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans ». Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, no 1-2 (1995) : 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Texte intégralRochette, Bruno. « Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 2 (1 janvier 1998) : 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Texte intégralFischbach, Henry. « Translation, the Great Pollinator of Science ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no 4 (1 janvier 1992) : 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Texte intégralShiyab, Said. « The Importance of Teaching Translation Theory ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no 3 (1 janvier 1996) : 166–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.05shi.
Texte intégralMovahedi, Siamak. « Analyse métalinguistique du discours thérapeutique : fuite dans une autre langue quand analyste et analysant sont multilingues ». Le Coq-héron N° 256, no 1 (10 avril 2024) : 77–92. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0077.
Texte intégralSãnchez, Ida Sonia. « El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura ». Meta 45, no 4 (2 octobre 2002) : 683–91. http://dx.doi.org/10.7202/004026ar.
Texte intégralMuris-Prime, Camille. « ‘ Trouver une langue ’ : Rimbaud et l’éthique de la traduction ». Nottingham French Studies 56, no 2 (juillet 2017) : 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Texte intégralNormand, Claudine. « Langue, parole, sujet chez saussure et benveniste ». DELTA : Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 27, no 1 (2011) : 99–119. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502011000100006.
Texte intégralThèses sur le sujet "Passage d'une langue à une autre"
Orias, Vargas Maria Alejandra. « La littérature migrante hispano-américaine d'expression française depuis les années 1960 ». Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2024. http://www.theses.fr/2024UPASK002.
Texte intégralThis thesis aims to study the French language that emerged from Hispano-American migrant literature from 1960 to the present. As a language of communication and culture, French is also a language of creation beyond its linguistic boundaries. It has thus become the language of adoption for European writers besides French-speaking countries, as was the case for the Irishman Samuel Beckett and the Romanian Emil Cioran. Crucially however, the fact that some Spanish-American writers have also chosen French for their literary work is less well known. This study sheds light on this phenomenon from the 1960s onwards considering two lines of research. Firstly, we build on the history of representations of French literature and culture in Latin America to enrich it with contemporary contributions through a corpus of recent authors: the Argentinians Silvia Baron Supervielle, Hector Bianciotti, the Cuban Eduardo Manet and the Chilean Luis Mizón. Secondly, we propose a cross-analysis of these Spanish-American writers who, going beyond being settled in France, have used French language in a poetic approach. These two axes are necessary to better understand this type of migrant literature, which focuses on the experience of exile and the process of deterritorialization and reterritorialization. At the central point of this process is the emergence of an in-between space in which both to rethink and negotiate the relationship between territory and identity due to displacement have realigned borders. This process enabled the authors to dissociate language from identity in order to make the transition to French, which differs from assimilating the language and culture of the host country or denying their own culture, let alone abandoning their mother tongue. French becomes the material for creating a new language that cannot be assigned to a specific literary field. The only space to which this language belongs is a virgin space born between French and Spanish
Bauer, Brigitte Louise Maria. « Du latin au français : le passage d'une langue SOV à une langue SVO / ». Nijmegen : [s.n.], 1992. http://bibpurl.oclc.org/web/31029.
Texte intégralLykou, Olga Dommergues Jean-Yves. « Contribution à l'étude des emprunts d'une langue à une autre ». Saint-Denis : Université de Paris 8, 2008. http://www.bu.univ-paris8.fr/web/collections/theses/LykouThese.pdf.
Texte intégralMorghèse, François. « Avec armes et bagages : le passage d'une culture à une autre par la traduction ». Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7549.
Texte intégralLivres sur le sujet "Passage d'une langue à une autre"
Pluot, Sébastien, et Yann Sérandour. Une traduction d'une langue à une autre. Dijon : Presses du réel, 2014.
Trouver le texte intégralElsenhans, Hartmut. La guerre d'Algérie 1954-1962 : La transition d'une France à une autre. le passage de la IVe à la Ve République. Paris : Publisud, 2000.
Trouver le texte intégralPendakur, Ravi. Speaking in tongues : heritage language maintenance and transfer in Canada = : Situation linguistique au Canada : conservation de la langue ancestrale et transfert à une autre langue. Ottawa, Ont : Multiculturalism and Citizenship Canada = Multiculturalisme et citoyenneté Canada, 1990.
Trouver le texte intégralKlinkert, Thomas. Das Fremde im Eigenen. Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG, 2011. http://dx.doi.org/10.37307/b.978-3-503-12285-1.
Texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Passage d'une langue à une autre"
Blanchet, Philippe. « Seuils, limites et frontières de langues ». Dans D'un seuil à l'autre, 65–79. Editions des archives contemporaines, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.761.
Texte intégralKohan, Walter. « Temps d'enfance, temps de seuil ». Dans D'un seuil à l'autre, 23–28. Editions des archives contemporaines, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.758.
Texte intégralSchérer, René, et Marc Cheymol. « Sur le seuil ». Dans D'un seuil à l'autre, 5–22. Editions des archives contemporaines, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.757.
Texte intégralFOURCAUD, Christine. « Quand les visages ne parlent plus. « Avoid talking » ». Dans Les épidémies au prisme des SHS, 83–92. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5993.
Texte intégralSznajder, Lyliane. « L'étranger immigré dans le texte biblique du Pentateuque d'une langue à une autre ». Dans Traduire, transposer, transmettre dans l’Antiquité gréco-romaine, 27–46. Picard, 2009. http://dx.doi.org/10.3917/pica.borto.2009.01.0027.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Passage d'une langue à une autre"
Sonesson, Göran. « Rhetoric from the standpoint of the Lifeworld ». Dans Le Groupe μ : quarante ans de rhétorique – trente-trois ans de sémiotique visuelle. Limoges : Université de Limoges, 2010. http://dx.doi.org/10.25965/as.3106.
Texte intégral