Articles de revues sur le sujet « Paratesti »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Paratesti ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Troiano, Sergio. « Calvino editore. Riflessioni sui paratesti calviniani ». Incontri. Rivista europea di studi italiani 30, no 1 (2 juillet 2015) : 34. http://dx.doi.org/10.18352/incontri.10054.
Texte intégralCiotti, Monica. « Italo Calvino e la lingua spagnola ». Cuadernos de Filología Italiana 28 (15 juillet 2021) : 363–78. http://dx.doi.org/10.5209/cfit.72020.
Texte intégralMedaglia, Francesca. « L’espansione transmediale quale forma di narrazione egemone della cultura convergente ». ENTHYMEMA, no 31 (1 février 2023) : 287–301. http://dx.doi.org/10.54103/2037-2426/19789.
Texte intégralVergani, Matteo. « YouTube e civic commercial engagement. Il caso Obama Girl e Barely Political ». SOCIOLOGIA DELLA COMUNICAZIONE, no 40 (juin 2010) : 131–44. http://dx.doi.org/10.3280/sc2009-040011.
Texte intégralBarnett, Tully. « Hyperparatextuality : Meaning-making in the digital reading frame ». Book 2.0 10, no 1 (1 mai 2020) : 43–58. http://dx.doi.org/10.1386/btwo_00019_1.
Texte intégralAmbrosiani, Per. « Vladimir Nabokov’s Lolita ». Contexts of Russian Literary Translation 11, no 1 (31 mars 2016) : 81–99. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.1.05amb.
Texte intégralT., Sugadev. « COVER DESIGN, FILM POSTER, AND SUBTITLES : SEMIOTICS OF PARATEXTS IN SELECTING PARODIES ». ShodhKosh : Journal of Visual and Performing Arts 4, no 1 (10 janvier 2023) : 18–28. http://dx.doi.org/10.29121/shodhkosh.v4.i1.2023.269.
Texte intégralYin, Haihong. « Paratext Translation Quality Assessment : The Annals of Imperial Rome as a Case Study ». International Journal of English Linguistics 11, no 6 (22 octobre 2021) : 34. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v11n6p34.
Texte intégralRuokkeinen, Sirkku Inkeri, et Aino Liira. « Material approaches to exploring the borders of paratext ». Textual Cultures 11, no 1-2 (11 juin 2019) : 106–29. http://dx.doi.org/10.14434/textual.v11i1-2.23302.
Texte intégralHăisan, Daniela. « Parergonality, paratranslation, and text-as-house imagery : six Romanian-language editions of Oscar Wilde’s fairy-tales ». Swedish Journal of Romanian Studies 5, no 2 (15 mai 2022) : 137–56. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23890.
Texte intégralKovala, Urpo. « Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure ». Target. International Journal of Translation Studies 8, no 1 (1 janvier 1996) : 119–47. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.07kov.
Texte intégralWatts, Richard. « Translating Culture : Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no 2 (19 mars 2007) : 29–45. http://dx.doi.org/10.7202/037410ar.
Texte intégralCorrea-Larios, Olivia. « Reseña : Translation and Paratexts ». Íkala 25, no 3 (12 septembre 2020) : 817–21. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a13.
Texte intégralFerrando, Mireia. « El paratext en la narrativa de Carme Riera : títols, dedicatòries i epígrafs ». Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca 22 (11 janvier 2018) : 79. http://dx.doi.org/10.5944/rllcgv.vol.22.2017.20862.
Texte intégralSerra Vilella, Alba. « The Japanese Other in translated literature : paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain ». Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no 23 (10 janvier 2022) : 421–52. http://dx.doi.org/10.24197/her.23.2021.421-452.
Texte intégralLi, Xiao. « Rewriting of Text and Paratext ». International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4, no 1 (1 janvier 2022) : 1–12. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.304076.
Texte intégralMuratore, Davide. « Studi sulla tradizione e sul testo degli Scholia in Homeri Iliadem, 4. Inventario sommario dei codici dell’Iliade e dei suoi paratesti. Parte I : Codici dell’Iliade ». Rivista di Filologia e di Istruzione Classica 150, no 1 (janvier 2022) : 120–204. http://dx.doi.org/10.1484/j.rfic.5.131726.
Texte intégralMartínez Mayor, Carlos. « Els llindars de les Alonsíades. Els paratexts en La Alonsíada, de Joan Ramis, i L’Alonsíada, de Vicenç Albertí ». SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 10 (6 décembre 2017) : 273. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.10.11083.
Texte intégralKiejziewicz, Agnieszka, et Marcin Zwolan. « Smakowanie filmu. Kulinarna promocja filmu jako paratekst w kontekście badań nad międzynarodową recepcją kina azjatyckiego ». Panoptikum, no 25 (14 septembre 2021) : 155–70. http://dx.doi.org/10.26881/pan.2021.25.09.
Texte intégralAllen, Garrick V. « Paratexts and the Reception History of the Apocalypse ». Journal of Theological Studies 70, no 2 (13 juillet 2019) : 600–632. http://dx.doi.org/10.1093/jts/flz092.
Texte intégralMoura, Bruno Melo, et André Luiz Maranhão De Souza-Leão. « Time to DTR : fan paratextualization about Game of Thrones last season ». Revista de Administração da UFSM 15, no 2 (20 juillet 2022) : 311–30. http://dx.doi.org/10.5902/1983465965633.
Texte intégralShanmugapriya, T., Nirmala Menon et Andy Campbell. « An introduction to the functioning process of embedded paratext of digital literature : Technoeikon of digital poetry ». Digital Scholarship in the Humanities 34, no 3 (22 novembre 2018) : 646–60. http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqy064.
Texte intégralHarahap, Lena Marliana, et Sholihatul Hamidah Daulay. « TRANSLATION ENGLISH-INDONESIA : LEARNING DEVELOPMENT BASED HYBRID LEARNING IN POST-PANDEMIC ERA FOR EFL STUDENTS ». VISION 18, no 2 (11 janvier 2023) : 166. http://dx.doi.org/10.30829/vis.v18i2.2313.
Texte intégralHorbury, Ezra. « The Bible Abbreviated : Summaries in Early Modern English Bibles ». Harvard Theological Review 112, no 02 (avril 2019) : 235–60. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816019000075.
Texte intégralClemens, Ruth Alison. « Bombast and Sesquipedalian Words : Translation, Mistranslation, and the Epigraph to The Waste Land ». Modernist Cultures 17, no 1 (février 2022) : 109–26. http://dx.doi.org/10.3366/mod.2022.0361.
Texte intégralGreinert, Cordula, Ariane Martin et Mirko Nottscheid. « Paratextelemente der Postkarte ». editio 34, no 1 (1 novembre 2020) : 142–59. http://dx.doi.org/10.1515/editio-2020-0008.
Texte intégralKochkina, Svetlana. « Dressed for Success ? » Logos 29, no 1 (5 octobre 2018) : 28–37. http://dx.doi.org/10.1163/18784712-02901002.
Texte intégralKohler, Gun-Britt. « Czasopisma literackie z perspektywy paratekstu. Rozważania na temat metodologii i badań opartych na bazach danych periodyków na przykładzie czasopism „Polymja”, „Maladnjak” i „Uzvyšša” ». Studia Białorutenistyczne 13 (30 décembre 2019) : 181. http://dx.doi.org/10.17951/sb.2019.13.181-207.
Texte intégralUździcka, Marzanna. « Paratekst w literaturze fantasy (na podstawie glosariusza) ». Literatura i Kultura Popularna 26 (16 septembre 2021) : 151–68. http://dx.doi.org/10.19195/0867-7441.26.12.
Texte intégralCollins, Ronald K. L., et David M. Skover. « Paratexts ». Stanford Law Review 44, no 3 (février 1992) : 509. http://dx.doi.org/10.2307/1228974.
Texte intégralRatner, Joshua. « Paratexts ». Early American Studies : An Interdisciplinary Journal 16, no 4 (2018) : 733–40. http://dx.doi.org/10.1353/eam.2018.0043.
Texte intégralSjökvist, Peter. « Kungapanegyrisk poesi och paratext hos Petrus Lagerlöf ». Tidskrift för litteraturvetenskap 42, no 2-3 (1 janvier 2012) : 51–64. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v42i2-3.11671.
Texte intégralSkare, Roswitha. « Paratext ». KNOWLEDGE ORGANIZATION 47, no 6 (2020) : 511–19. http://dx.doi.org/10.5771/0943-7444-2020-6-511.
Texte intégralThomas, Scarlett. « Paratext ». Nature 441, no 7092 (mai 2006) : 548. http://dx.doi.org/10.1038/441548a.
Texte intégralSmith (book editor), Helen, Louise Wilson (book editor) et Margaret Schotte (review author). « Renaissance Paratexts ». Renaissance and Reformation 38, no 2 (5 octobre 2015) : 196–98. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v38i2.25643.
Texte intégralVölkel, Markus. « Historiographische Paratexte ». Archiv für Kulturgeschichte 85, no 1 (juin 2003) : 243–76. http://dx.doi.org/10.7788/akg.2003.85.1.243.
Texte intégralBell, Bill. « VICTORIAN PARATEXTS ». Victorian Literature and Culture 27, no 1 (mars 1999) : 327–35. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150399271185.
Texte intégralPiekarczyk, Dorota. « Paratekstowe strategie zachęcania czytelnika do lektury tekstów popularnonaukowych ». Poradnik Językowy, no 8/2020(777) (9 septembre 2020) : 7–20. http://dx.doi.org/10.33896/porj.2020.7.1.
Texte intégralAmparo, Flávia, et Monica Gomes da Silva. « “Cuidado, leitor, ao voltar esta página!”, sobre prefácios, leitores e escritores no Romantismo brasileiro / “Beware, Reader, When You Turn this Page!”, About Prefaces, Readers and Writers in Brazilian Romanticism ». O Eixo e a Roda : Revista de Literatura Brasileira 29, no 1 (30 mars 2020) : 155. http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.29.1.155-180.
Texte intégralDygul, Jolanta. « Parateksty polskich przekładów z literatury włoskiej w czasach stalinowskich / The paratexts in the Polish translation of Italian literature in the Stalinist times ». Italica Wratislaviensia 1, no 1 (26 avril 2010) : 85. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2010.01.05.
Texte intégralVanacker, Beatrijs. « The Gender of Pseudotranslation in the Works of Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie Wouters ». Tusaaji : A Translation Review 6, no 1 (4 décembre 2018) : 78–95. http://dx.doi.org/10.25071/1925-5624.40367.
Texte intégralGenette, Gerard, et Amy G. McIntosh. « The Proustian Paratexte ». SubStance 17, no 2 (1988) : 63. http://dx.doi.org/10.2307/3685140.
Texte intégralBarra, Luca, et Massimo Scaglioni. « Paratexts, Italian style ». Critical Studies in Television : The International Journal of Television Studies 12, no 2 (juin 2017) : 156–73. http://dx.doi.org/10.1177/1749602017698477.
Texte intégralSchögler, Rafael Y. « Translation and paratexts ». Translator 25, no 1 (2 janvier 2019) : 82–86. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2019.1567980.
Texte intégralWang, Yanmeng, et Mingwu Xu. « Translation and paratexts ». Perspectives 28, no 5 (3 octobre 2019) : 806–8. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2019.1670417.
Texte intégralBrienza, Casey. « Paratexts in Translation ». International Journal of the Book 6, no 2 (2009) : 13–20. http://dx.doi.org/10.18848/1447-9516/cgp/v06i02/36733.
Texte intégralOosterhoff, Richard J. « Lovers in Paratexts ». Nuncius 31, no 3 (2016) : 549–83. http://dx.doi.org/10.1163/18253911-03103002.
Texte intégralBlair, Ann. « Conrad Gessner’s Paratexts ». Gesnerus 73, no 1 (6 novembre 2016) : 73–122. http://dx.doi.org/10.1163/22977953-07301004.
Texte intégralCollins, Ronald K. L., et David M. Skover. « Paratexts as Praxis ». Neohelicon 37, no 1 (25 mars 2010) : 33–51. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-010-0050-0.
Texte intégralMegremis, Stylianos, Erini Papamitsaki, Panagiotis Ieromonachou et Emmanouil Zois. « Inflammatory Myofibroblastic Tumor of the Paratestis ». Journal of Ultrasound in Medicine 26, no 9 (septembre 2007) : 1227–30. http://dx.doi.org/10.7863/jum.2007.26.9.1227.
Texte intégral