Articles de revues sur le sujet « Pandi, 1950- – Translations into English »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 21 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Pandi, 1950- – Translations into English ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Pusztai-Varga, Ildikó. « Cultural Dimensions of Poetry Translation ». Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no 3 (1 décembre 2016) : 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Texte intégralInggs, Judith. « From Harry to Garri ». Meta 48, no 1-2 (24 septembre 2003) : 285–97. http://dx.doi.org/10.7202/006975ar.
Texte intégralШарма Сушіл Кумар. « Indo-Anglian : Connotations and Denotations ». East European Journal of Psycholinguistics 5, no 1 (30 juin 2018) : 45–69. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.1.sha.
Texte intégralLi, Jialei. « An aggregate approach to diachronic variation in modern Chinese writings and translations ». Asian Languages and Linguistics 2, no 1 (30 juillet 2021) : 110–33. http://dx.doi.org/10.1075/alal.20039.li.
Texte intégralFerreira, Silvia C. « Iraq's Modern Arabic Literature : A Guide to English Translations Since 1950 - By Salih J. Altoma ». Digest of Middle East Studies 21, no 1 (mars 2012) : 232–33. http://dx.doi.org/10.1111/j.1949-3606.2012.00141.x.
Texte intégralMerino, Raquel. « Drama translation strategies ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, no 4 (31 décembre 2000) : 357–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer.
Texte intégralSchroth, Simone. « Translating Anne Frank's Het Achterhuis ». Translation and Literature 23, no 2 (juillet 2014) : 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.
Texte intégralCraven, Toni. « The Book of Judith in the Context of Twentieth-Century Studies of the Apocryphal/Deuterocanonical Books ». Currents in Biblical Research 1, no 2 (avril 2003) : 187–229. http://dx.doi.org/10.1177/1476993x0300100206.
Texte intégralPartridge, Colin, et Kathy Mezei. « Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada : 1950-1986/Bibliographie de la critique des traductions litteraires anglaises et francaises au Canada de 1950 a 1986 ». Modern Language Review 85, no 4 (octobre 1990) : 907. http://dx.doi.org/10.2307/3732660.
Texte intégralBlanco Outon, Cristina. « La España de posguerra y la poesía Anglófona ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, no 4 (31 décembre 2000) : 332–56. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.04bla.
Texte intégralCapanna, Francesca. « INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES ». Protection of Cultural Heritage, no 8 (20 décembre 2019) : 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.
Texte intégralKaloyanides, Michael G. « Amalia ! Old Greek Songs in the New Land, 1923–1950. 2002. Arhoolie 7049. Edited and annotated by David Soffa. 24 pp. of notes in English. 1 colour, 6 b/w photographs, 2 illustrations. Song texts in Greek and Turkish with English translations. 1 compact disc, 21 tracks (73:37). » Yearbook for Traditional Music 39 (2007) : 186–87. http://dx.doi.org/10.1017/s0740155800006858.
Texte intégralDar, Abdul Maajid. « Kashmiri Politics : Pandit Prem Nath Bazaz and the Struggle for Inclusive Nationalism, 1930–1940 ». South Asia Research, 15 septembre 2023. http://dx.doi.org/10.1177/02627280231190757.
Texte intégral« Translating Binominals in the Qur’an into English ». Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 12, no 3 (septembre 2020) : 277–89. http://dx.doi.org/10.47012/jjmll.12.3.1.
Texte intégralGUIMARÃES, HÉLIO DE SEIXAS. « THE RECORD OF MACHADO DE ASSIS'S WORKS PUBLISHED IN ENGLISH (1950-1960) ». Machado de Assis em Linha 16 (2023). http://dx.doi.org/10.1590/1983-682120231620en.
Texte intégralMerrill, Jason. « Fedor Sologub in English-language anthologies 1950-2023 ». Anuari de Filologia Lleng�es i Literatures Modernes - LLM, no 13 (14 décembre 2023). http://dx.doi.org/10.1344/aflm2023.13.1.
Texte intégralJarbou, Samer, et Eman Albawab. « The Translation of Shakespearean Legal Puns into Standard Arabic : Macbeth and Hamlet as a Case Study ». مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 20, no 3 (24 septembre 2023). http://dx.doi.org/10.36394/jhss/20/3/9.
Texte intégralBell, Irena. « Bibliography of Ukrainian Literature in English and French : Translations and Critical Works (1950-1986), by Oksana Piaseckyj ». Papers of The Bibliographical Society of Canada 29, no 1 (1 janvier 1991). http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v29i1.17785.
Texte intégralTomei, Renato. « Translation and colonial landscapes : Ethiopia in A Time to Kill by Ennio Flaiano ». Forum Italicum : A Journal of Italian Studies, 2 octobre 2022, 001458582211304. http://dx.doi.org/10.1177/00145858221130427.
Texte intégralBlodgett, E. D. « Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada, 1950-1986, Annotated / Bibliographie de la critiqiue des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada, de 1950 à 1986, avec commentaires, Kathy Mezei with the assistance of Patricia Matson and Maureen Hole. » Papers of The Bibliographical Society of Canada 27, no 1 (1 janvier 1988). http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v27i1.17705.
Texte intégralEidukevičienė, Rūta, et Kristina Aurylaitė. « The Figure of the Migrant and Multilingual Practices in Selected Lithuanian Novels and Their English Translations : Antanas Škėma’s Balta drobulė and Gabija Grušaitė’s Stasys Šaltoka / Migrandi kuju ja mitmekeelsuspraktikad valitud leedu romaanides ning... » Methis. Studia humaniora Estonica 25, no 31-32 (15 décembre 2023). http://dx.doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23313.
Texte intégral