Littérature scientifique sur le sujet « Oralités et littératie »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Oralités et littératie ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Oralités et littératie"

1

Glâtre, Philippe. « Oralité et colonialité au prisme de la diglossie littéraire réunionnaise ». SHS Web of Conferences 78 (2020) : 13005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207813005.

Texte intégral
Résumé :
Si l’histoire des rapports entre écriture et oralité met en perspective des agencements permanents, la Modernité occidentale a donné une place prépondérante à la littératie. Dans la France hexagonale des XIXè et XXè siècles, la tradition orale et les langues régionales ont alors connu une dépréciation au profit de la langue nationale écrite. En même temps que des pratiques oratoires telles que la rhétorique et la poésie orale étaient exclues de l’enseignement, les écrits en langue minoritaire, particulièrement s’ils étaient à visée littéraire, étaient assignés à la littératie vernaculaire et la culture populaire. Le retour contemporain de l’oralité, particulièrement visible dans l’émergence du slam, se heurte donc au statut prépondérant donné à l’écrit et à la langue hégémonique. Dans les sociétés coloniales françaises, le système scripturaire a également été conçu comme un instrument de civilisation, mais réservé à une élite favorable au système colonial. La scolarisation a donc été basée sur la francisation, restreignant ainsi l’éducation des subalternes à une littératie rudimentaire. Ce processus de minorisation a eu des conséquences sociolinguistiques importantes dans les territoires français d’Outre-mer, qui conjuguent diglossie et colonialité. A l’Île de La Réunion, où le créole est la langue première de la majorité de la population, le rapport à l’écrit et à la langue dominante a ainsi longtemps participé d’une exclusion des textes créolophones de la littérarité. Il faudra attendre la fin du XXè siècle pour que soit remise en cause une littératie monolingue et que la tradition orale créole retrouve sa propre historicité linguistique et culturelle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Laparra, Marceline, et Claire Margolinas. « Oralité, littératie et production des inégalités scolaires ». Le français aujourd'hui 177, no 2 (2012) : 55. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.177.0055.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Klaus, Peter G. « Diane Boudreau, Histoire de la littérature amérindienne au Québec : oralité et écriture ». Études littéraires 28, no 2 (12 avril 2005) : 121–27. http://dx.doi.org/10.7202/501126ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Hamouyehy, Saida. « Ursula Baumgardt et Jean Derive (dirs), Littérature africaine et oralité ». Studi Francesi, no 174 (LVIII | III) (1 novembre 2014) : 643–44. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.1647.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

MULAJ MULAJ, Germain. « Enjeux des TIC dans la transmission des savoirs traditionnels en Afrique ». Cahiers des Religions Africaines 3, no 5 (24 juin 2022) : 59–77. http://dx.doi.org/10.61496/enxg1175.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L’auteur pénètre la culture africaine à partir de sa littérature sapientielle riche et pluridisciplinaire et de son mode de transmission. Aussi il relève les défis que doivent remonter les intellectuels africains modernes issus des sociétés où la culture de l’oralité est prédominante. Il les place devant la responsabilité de mettre à profit les Techniques de l’Information et de la Communication pour préserver la littérature orale sapientielle de l’Afrique. Et il livre des propositions concrètes pour contribuer à l’émergence des intellectuels africains soucieux de transmettre les savoirs traditionnels en tant que partie prenante de l’héritage scientifique mondial. Mots-clés : TIC, numérisation, oralité, savoirs traditionnels africains, médiation des savoirs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Marcoin, Francis. « Une littérature morale et orale dans les programmes de l’école élémentaire au vingtième siècle ». Spirale - Revue de recherches en éducation N° 72, no 2 (22 septembre 2023) : 9–19. http://dx.doi.org/10.3917/spir.072.0009.

Texte intégral
Résumé :
La mention du mot « littérature » dans les textes officiels laisse le champ libre à l’interprétation du lecteur. Au départ, c’est la morale qui est largement développée, avec deux exigences : la compréhension et l’émotion. Et la lecture, dans cette perspective, est intimement liée à la morale. Ces traits peuvent s’appliquer en fait à la littérature. Celleci est prioritairement oralisée, par la lecture du maître et par la récitation de l’élève. Si cette littérature évolue, c’est que la morale elle-même vit des inflexions, en lien avec la conception de l’enfance. En 2002 quand la littérature de jeunesse sera officiellement inscrite dans les programmes, ce sera en tant que discipline relevant du champ artistique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Boucher, Colette. « Québec-Haïti. Littérature transculturelle et souffle d’oralité ». Ethnologies 27, no 1 (5 février 2007) : 195–221. http://dx.doi.org/10.7202/014027ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cette présentation trace des liens entre communication interculturelle, transmission culturelle intergénérationnelle, oralité et écriture tout en faisant ressortir la façon dont la littérature migrante en général et, de façon particulière, la littérature de tradition haïtienne, mettent en scène ces notions. Cette mise en contexte éclairera ensuite les propos de l’écrivaine québécoise d’origine haïtienne, Marie-Célie Agnant. Au cours d’une entrevue, à travers des va-et-vient entre sa propre vie et celle des personnages de ses romans et nouvelles, elle nous livre ses réflexions sur l’oralité et le rôle des femmes dans la transmission culturelle intergénérationnelle en Haïti, la difficulté pour les femmes haïtiennes d’accéder à l’écriture et à la parole publique, le relais par l’écriture dans le processus de transmission vers les membres de la diaspora et l’écriture comme vecteur de la communication interculturelle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Chartier, Roger. « Culture écrite et littérature à l’âge Moderne ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 56, no 4-5 (octobre 2001) : 783–802. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.2001.279985.

Texte intégral
Résumé :
RésuméCet article analyse la division, à la fois historique et historiographique, entre lecture et écriture, ainsi que la conquête de la capacité à écrire par ceux et celles auxquels était refusé son enseignement. De là, l’attention portée sur les traces laissées par les écritures ordinaires, leurs formes majeures (correspondances ou autobiographie) et leurs significations religieuses, commerciales ou administratives. De là aussi, la présentation des compétitions qui opposent les professionnels de l’écrit, et qui portent sur la définition de la norme graphique, l’enseignement des écritures, l’expertise devant les tribunaux ou la délégation d’écriture. Une dernière partie de cet essai est consacrée à l’appropriation par les œuvres de fiction — en particulier le théâtre élisabéthain — des objets et pratiques de la culture écrite et aux relations nouées entre oralité et écriture: d’un côté, la transmission orale de textes manuscrits ou imprimés, de l’autre, la transcription des paroles vives.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Chartier, Roger. « Culture écrite et littérature à l’âge Moderne ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 56, no 4-5 (octobre 2001) : 783–802. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900033242.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article analyse la division, à la fois historique et historiographique, entre lecture et écriture, ainsi que la conquête de la capacité à écrire par ceux et celles auxquels était refusé son enseignement. De là, l’attention portée sur les traces laissées par les écritures ordinaires, leurs formes majeures (correspondances ou autobiographie) et leurs significations religieuses, commerciales ou administratives. De là aussi, la présentation des compétitions qui opposent les professionnels de l’écrit, et qui portent sur la définition de la norme graphique, l’enseignement des écritures, l’expertise devant les tribunaux ou la délégation d’écriture. Une dernière partie de cet essai est consacrée à l’appropriation par les œuvres de fiction — en particulier le théâtre élisabéthain — des objets et pratiques de la culture écrite et aux relations nouées entre oralité et écriture: d’un côté, la transmission orale de textes manuscrits ou imprimés, de l’autre, la transcription des paroles vives.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Donnard, Anna. « Santa Trifina e o Rei Artur : o teatro medieval bretão e a coleta da literatura oral céltica na Bretanha do século XIX ». Nuntius Antiquus 7, no 1 (30 juin 2011) : 21–30. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.7.1.21-30.

Texte intégral
Résumé :
La tragédie Sainte Trifina et le roi Arthur (Santez Tryphina hag ar Roue Arthur) possiblement reprend une légende hagiographique du répertoire de la littérature orale bretonne de fond médiéval très ancien et la reconfigure dans une pratique théâtrale particulière à la Bretagne rurale du XIXème. Des agriculteurs et des artisans demi-lettrés se présentaient lors des fêtes populaires avec leurs troupes, fières de jouer du grand théâtre devant les touristes parisiens qui ne voyaient, pourtant, dans ces spectacles, que l’expression du pittoresque et du rudimentaire folklore celtique des paysans. Mais la tragédie en trois jours ne témoigne pas d’une culture populaire inculte, bien au contraire. L’étonnant texte, remanié plusieurs fois par la main des curés ou des seigneurs plus au moins lettrés, était mémorisé par les paysans illettrés – eux, bien sûr, habitués à “mémoriser” leur littérature depuis si longtemps. Dans cet article nous essayons de présenter ce contexte entre oralité et tradition écrite à titre d’introduction d’une étude plus approfondie à venir. Sachant qu’il existe très peu d’études sur la littérature celtique et particulièrement bretonne au Brésil, cet article pourra être, nous l’espérons bien, utile.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Oralités et littératie"

1

Devaux-Rodriguez, Alicia. « Les Règles du savoir-vivre dans le théâtre de Jean-Luc Lagarce : une lecture ethnocritique et stylistique des œuvres dernières ». Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2021. http://www.theses.fr/2021LORR0132.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse a pour objectif de proposer une lecture ethnocritique du théâtre de Jean-Luc Lagarce. Il s’agit donc de relire les œuvres de cet écrivain sacralisé par la Comédie française et l’Institution dans une perspective ethnocritique qui croise poétique des textes littéraires et ethnologie du symbolique pour en étudier les cosmologies particulières. Pour ce faire, nous mettrons également en œuvre une approche rhétorique et stylistique afin d’en montrer leur singularité scripturale signifiée par l’hybridité générique constitutive de ses écrits et par une parole à la fois très oralisée et très littéraire, en un mot très « auralisée ». Nous nous arrêterons en particulier sur les dernières œuvres : Juste la fin du monde, Les Règles du savoir-vivre dans la société moderne, J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne et Le Pays lointain au nom de leur valeur emblématique et testamentaire. La première partie de notre thèse se focalise sur les règles, rites et usages qui traversent les œuvres. La deuxième partie questionne les règles de vie du troisième groupe défini par Lagarce car à côté des vivants et des morts se trouvent ceux qui savent qu’ils vont mourir. Ces personnages morts-déjà qui peuplent ses œuvres sont des personnages liminaires caractérisés par une ponctuation et une typographie de l’entre-deux mondes : guillemets, parenthèses, tirets et italiques nous permettent d’explorer les marges du théâtre hétérotopique lagarcien. La troisième partie aborde les règles de la création dans ses dernières œuvres représentatives des procédés de réécriture et d’hybridation entre théâtre, roman et poésie. Nous faisons l’hypothèse qu’à l’approche de la mort, chaque œuvre est la dernière et accomplit un rite de passage, destiné à assurer à Lagarce la reconnaissance qu’il n’a pas eue de son vivant et la postérité littéraire par une œuvre-legenda destinée à ses lecteurs et qui a fini par rencontrer ses spectateurs
The purpose of this thesis is to propose an ethnocritical reading of the dramatic works of Jean-Luc Lagarce. It involves rereading the works of a writer consecrated by the Comédie Française and the Institution in an ethnocritical perspective which combines a poetics of literary texts with an ethnology of the symbolic in order to study the specific cosmologies present in the works. In order to do this, we propose to use a rhetorical and stylistic approach in order to illustrate the scriptural singularity demonstrated by the generic hybridity which is characteristic of his works and by forms of speech that are both highly “oralized” and very literary, in other words very “auralized”. We will pay particular attention to his last works: Juste la fin du monde, Les Règles du savoir-vivre dans la société moderne, J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne et Le Pays lointain because of their emblematic and testamentary value. The first part of the thesis focuses on the rules, rituals and customs that are present in the works. The second part examines a third group of characters defined by Lagarce, as in addition to the living and the dead there are those who know they are going to die. These already-dead characters found in his works are liminary characters characterized by punctuation and typography that signifies a liminal space between two worlds: quotation marks, parentheses, dashes and italics invite us to explore the margins of the heterotopic theatre of Lagarce. The third part looks at the rules of creation in his final works that illustrate the processes of re-writing and hybridization between theatre, prose fiction and poetry. Our hypothesis is that as death drew closer, Lagarce saw each work as his last and each thus represents a rite of passage meant to insure that Lagarce will enjoy the recognition that he had not obtained while alive; each work is meant to guarantee his literary posterity through an “oeuvre-legenda” meant for his readers and that ended up by encountering spectators
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Balinga, Emile. « Amadou Hampâté Bâ, l'homme et l'oeuvre : oralité et création littéraire ». Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1988PA040083.

Texte intégral
Résumé :
La production littéraire d'Amadou Hampâté Bâ est multiforme. Elle embrasse l'histoire, l'hagiographie, le roman, la poésie, l'ethnologie, les contes et les mythes. Dans cette thèse, nous cherchons à déterminer dans quelle mesure l'oralité traditionnelle a influencé la vie de cet écrivain et préside à la naissance de sa vocation littéraire. Il nous est apparu indispensable de donner une définition de ce concept suivant l'acceptation de l'auteur puis d'en découvrir les manifestations textuelles. Pour Amadou Hampâté Bâ, l'oralité n'est pas qu'une simple expression de la communication interpersonnelle. Elle est le mode de communication privilégie de la tradition c'est-a-dire d'un ensemble de valeurs propres a une civilisation. Elle repose sur l'importance de la parole et sur les vertus de l'initiation. Elle est une forme d'expression littéraire et son insertion dans la littérature écrite soulève les problèmes d'identité culturelle et politique de l’Afrique
The literary production of Amadou Hampâté Bâ covers different forms. It embraces history, hagiography, the novel, poetry, ethnology, stories and myths. In this thesis, we seek to determine the extent to which oral tradition has influenced the life of this writer and presided over the birth of his literary vocation. We consider it indispensable to give a definition of this concept according to the author before going on to discover the textual manifestations. To Amadou Hampâté Bâ, orality is not just a simple expression of interpersonal communication. It is the privileged mode of communication for a tradition, that is to say the ensemble of values belonging to a civilization. It is built in the importance of the spoken word and on the virtues of initiation. It is a form of literary expression and its insertion into the written literature raises the problems of the cultural and political identity of Africa
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Saunier, Myrtille. « La représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sa traduction ». Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040039/document.

Texte intégral
Résumé :
Se référant à divers ouvrages et auteurs de tous temps, styles ou nationalités, cette étude sur la représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sur sa traduction, cherche principalement à comprendre la démarche des auteurs recourant à la retranscription phonétique, pour ensuite mieux appréhender celle des traducteurs. Analysant en premier lieu les diverses motivations qui poussent ces écrivains à bouleverser les normes grammaticales et orthographiques pour transfigurer dans l’écrit, l’oral et la parole, puis s’interrogeant quant à la validité d’une méthode à appliquer à ces créations linguistiques, cet exposé tente de répondre, notamment par un examen énumératif des procédés matérialisant l’accent dialectal ou étranger, aux questions d’ordre lexical, grammatical ou morphosyntaxique qu’infère cette intrusion de la langue parlée dans le texte. Elucidant enfant les outils traductologiques mis en place dans ces littératures, ce travail propose un traducteur futur de pleinement s’en inspirer, et ainsi faire de l’achoppement, un argument à la créativité
Referring to diverse works and authors of various epochs, styles or nationalities, this dissertaion, on the representation of the dialectal and foreign substratum in the french and anglo-american litterature and on its translation, attempts to understand the approach of those authors who resort to phonetic transcription and thereby better comprehend that of the translators. Analysing first the diverse motive which urge these writers to upsted the grammatical and spelling standards in order to transfigure orality and speech on paper, and then questionning the validity of a method to be applied to hese linguistic creations, this study _ notably by an enumeration of the devices wich help materialize the dialectal or foreign accent _ tries to answer the lexical, grammatical or morphosyntactic question induced by such an incursion of the spoken, within the text. As it finally elucidates the translation tools set up in these literatures, this work suggests avenue of insipration for the future translator, thereby transforming blocks into stepping stones to creativity
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Brignon, Laura. « Traduire la littérature brute : le second tapuscrit de Vincenzo Rabito ». Thesis, Toulouse 2, 2017. http://www.theses.fr/2017TOU20106/document.

Texte intégral
Résumé :
Vincenzo Rabito (1899-1981), Sicilien jamais scolarisé, fut l’auteur de deux immenses tapuscrits autobiographiques qui présentent une extraordinaire traversée du XXe siècle italien vu par un membre des classes les plus défavorisées. Dans son écriture qui mêle le sicilien et l’italien, les mots, dont la graphie calque la prononciation, sont séparés par des signes de ponctuation, et les échos de la tradition orale se font sentir dans le propos fortement digressif qui entremêle la vie vécue et la vie imaginée. Notre thèse prend pour objet d’analyse le second tapuscrit en vue d’en proposer une traduction en français. Par le biais d’une réflexion qui a pour fil rouge le rapport à l’altérité linguistique, la recherche se déroule en trois étapes successives. Dans la première, à partir d’une mise en contexte de la vie de l’auteur, de sa langue et de son œuvre, on construit une réflexion sur la « littérature brute », les modalités de sa publication et de sa réception tant en Italie qu’en France, pays caractérisé par un rapport très normatif à la langue. La deuxième étape, tout entière dédiée au texte de Rabito, analyse la langue de l’auteur, ainsi que la structuration et les procédés stylistiques de sa narration. À partir d’une réflexion à propos des dichotomies à l’œuvre dans la pensée de la traduction, la dernière étape se fonde sur les notions d’hybridité et de déplacement pour construire la traduction de Rabito, entreprise subjective à la recherche d’un équilibre entre les spécificités du texte source et l’exigence de lisibilité imposée par la perspective d’une publication. Elle se termine avec une vingtaine de pages traduites extraites du tapuscrit étudié, envisagées comme préalable à une publication future
Vincenzo Rabito (1899-1981), an unschooled Sicilian, wrote two immense autobiographical typescriptscovering his extraordinary journey through the 20th century in Italy as a member of the most underprivileged social classes. In his writing, which mixes Sicilian with Italian, words are graphically modelled on pronunciation and separated by punctuation marks. The text strongly echoes oral traditions as the discourse becomes digressive, intertwining life and fantasy. The purpose of this thesis is to analyse the second typescript in the aim of translating it into French. Using the relation to linguistic otherness as the main thread, this research falls into three successive parts. The first one uses the life, language and work of the author in context and develop the idea of ‘Outside Literature’; it analyses the publication process and conditions of reception in Italy and in France as well, as the latter is characterised by its highly normative relation to language. The second part which is dedicated to Rabito’s text, analyses the language of the author, the narrative structure and stylistic devices. Questioning the dichotomies which are at work in translation theory, the last part develops the notion of hybridity and displacement to build the translation of Rabito’s text – a subjective project aiming at achieving a balance between the specificities of the original text and the demand for readability required by any prospect of publication. This thesis ends with the translation of twenty pages extracted from the typescript under scrutiny, as a prelude to its coming publication
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Fernandes, Carla. « Ecriture et oralité dans l'œuvre de Augusto Augusto Roa Bastos ». tours, 1995. http://www.theses.fr/1995TOUR2008.

Texte intégral
Résumé :
La problématique écriture-oralité est présente au Paraguay, tant au niveau linguistique (le guarani était à l’ origine une langue orale) qu'au niveau culturel, à travers un certain nombre de mythes, croyances et chants encore vivaces aujourd'hui. On retrouve ce double niveau culturel et linguistique dans l'œuvre d’A. Roa Bastos. Mais l'originalité de cet auteur repose sur un travail d'écriture réalisé au niveau de la narration et de la structure des œuvres. A travers ce travail il parvient à l'élaboration d'une oralité de l'écriture. Il s'agit alors d'une oralité purement littéraire et non plus seulement traditionnelle
The problematics of writing and orality is important in Paraguay as much on the linguistic level (guarani was originally a spoken language) as on the cultural level through a certain amount of myths, beliefs and songs that are still vivelly spread nowadays. This twofold cultural and linguistic level can be traced down in a. Roa Bastos's work. But this writer's originality lies in a whole work on writing as it is to be seen in the narrative techniques and structures of his works. He thus manages to engender on orality of his writings, though his is a purely literary and not merely traditional orality
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Obsieh, Moussa Souleiman. « L'oralité dans la littérature de la Corne de l'Afrique : traditions orales, formes et mythologies de la littérature pastorale, marques de l'oralité dans la littérature ». Thesis, Dijon, 2012. http://www.theses.fr/2012DIJOL016/document.

Texte intégral
Résumé :
La Corne de l’Afrique comme le reste du continent noir possède une littérature orale traditionnelle riche et variée, qui va de la mythologie pastorale à la poésie en passant par la légende et le conte. Avec les bouleversements sociaux intervenus avec l’arrivée des colons européens et l’introduction de l’écriture, la chaîne de transmission de la tradition orale est menacée. De nombreux Européens ont cherché à décrire les us et coutumes de ces populations. D’autre part, les écrivains de la Corne de l’Afrique s’inspirent souvent de l’oralité en lui octroyant ainsi une nouvelle virginité. Le présent travail de recherche s’efforce de rendre compte des formes traditionnelles de l’oralité et de leur impact sur la littérature moderne
The Horn of Africa has a traditional oral literature which is rich and varied as the rest of the continent, starting from pastoral mythology to poetry, legend and storytelling. But with the social upheaval which occurred with the arrival of European settlers and the introduction of writing, the chain of transmission of the oral tradition is threatened. Many Europeans have sought to describe the habits and customs of these people. Whereas on the other hand, the writers from the Horn of Africa are often inspired by giving it (orality) and a new way of doing it. The following research work strives to reflect traditional forms of orality and their impact on modern literature
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Hassnaoui, Hamid. « Culture et tradition populaires berbères dans les romans de Mohammed Kai͏̈r-Eddine : oralité et techniques d'écriture ». Paris 7, 1994. http://www.theses.fr/1994PA070100.

Texte intégral
Résumé :
Les romans de mohammed khair-eddine sont un hymne a la resurrection de l'oralite et de la tradition berbere. Ils exaltent la memoire d'une civilisation millenaire. Cependant, cette exaltation n'a rien d'une "expression folklorique" destinee a vanter les charmes d'une culture exotique. Elle est, au contraire, l'expression profonde d'une vision litteraire qui transcende constamment les lois d'un genre standarise et prone l'ecriture pluri-discursive et intertextuelle. Cette mise en scene de l'oralite dans les romans ne se limite pas a la traditionnelle transposition des themes et des personnages issus de la tradition populaire, mais elle opere aussi au niveau de la structure et de la forme. En effet, le mode et le schema specifiques de l'oralite epousent les techniques connues de l'ecriture romanesque selon les lois poetiques de l'ecriture intertextuelle. Ainsi, de l'oral a l'ecrit, les themes et les structures interferent et s'imbriquent, donnant naissance a une ecriture romanesque polyphonique ou les personnages du conte se melent a ceux de l'histoire, ou l'espace geographique se prolonge par un espace metaphysique, ou les actes et les mots du heros romanesque rejoignent le geste et la parole du mythe fondateur. . . L'acte d'ecriture est lui-meme assimile a un rite d'errance et d'initiation. Le "je" narrateur eclate, s'efface et regen selon un processus alchimique de renouvellement continuel, mimant ainsi le rythme circulaire du cosmos. Et le corps est au coeur de cette alchimie: tout comme le verbe, il est constamment pulverise repense et reinvente. Il est en ce sens la metaphore du texte, car dans les romans de khair-eddine, le corps s'ecrit et le verbe se fait chair. Or, en adoptant l'expression intertextuelle de l'oral et l'ecrit et en privilegiant" la fonction organique des mots", l'ecriture romanesque de khair-eddine vehicule sa vision profonde et transcendante de la litterature
M. Khair-eddine's novels are a hymn to the resurrection of the oral language and berber traditions. They extol the memory of a thousand years old civilisation. However this extolment is not a folklovic expression to praise the attraction of an exotic culture. It is, on the contrary, the deep expression of a literary vision which is constantly transcending the laws of stantardised type and praises pluri-discursive writing and intertextuality. The use of oral language in his novels is not only a traditional transposition of popular themes and characters but also striking feature reflected in form and structure. In fact, expressions and structures characteristic for oral language embrace well-known novel writing techniques in accordance with poetic laws ofintertextual writing. Thus, from oral to written language, themes and structures interfere with one other and grow together, generating a polyphonic novel writing techniques, where tale's characters join historical characters, where geographic space is extended by metapphysical space, where acts and words of the hero meet the gesture and speech of founder myth. The act of writing follows a rythm of wondering ritual and initiating. The narrative "i" bunts, disappears and reappears in accordance with an alchemic process of continual renewal, imitating the circular rythm of cosmos. And the body is in the heart of this alchemy: like the word, the body is constantly pulverized and reinvented. It is the meraphor of the text because in m. Khair-eddine's novels, body is written it self and the word becomes flesh. Thus, by using the intertextual expression of writen and oral language and by underlining the "organic function of words", m. Khair-eddine's novel writing conveys his deep and transcendent vision of literature
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Amraoui, Jamal. « Oralité et intertextualité dans "Harrouda" et "Moha le fou Moha le sage" de Tahar Ben Jelloun ». Aix-Marseille 1, 2001. http://www.theses.fr/2001AIX10020.

Texte intégral
Résumé :
Il s'agit d'une étude qui opère à un double niveau, mais à travers un projet unique et cohérent. Le titre : Oralité et intertextualité,annonce déjà ce dédoublement de la recherche. L'objet de notre travail sera donc double, puisqu'il s'agit d'étudier à la fois l'oralité et l'intertextualité à travers "Harrounda" et "Moha le fou Moha le sage" de Tahar Ben Jelloun,écrivain marocain de langue française. Cependant,notre objectif essaiera de réunir ces deux éléments de la recherche (l'oralité et l'intertextualité)simultanément dans le même projet. Cela signifie que l'analyse de l'oralité dans les deux textes ne sera pas séparée de celle de l'intertextualité. Dans cette perspective,notre ambition est de tenter de montrer comment ces deux oeuvres s'inscrivent dans une tradition marocaine, qu'elles transmettent et transforment ; et dans quelle mesure elles dialoguent avec d'autres textes appartenant soit à la tradition orale, soit à la tradition écrite
We introduce you a study which is opering on a double level, through a consistent and unic project. The title : Orality and intertextuality, informs about the split of the research. Therefore, the object of your work will be double, because we will have to study in the same time the orality and the intertextuality through Harrouda and Moha the Frantic Moha the Wise by Tahar Ben Jelloun, a Moroccan writer in french language. However,we'll try to join these two elements of the research (the orality and the intertextuality) into the same project. It means that the analysis of the orality in both texts will not be separed of the analysis of the intertextuality. In this perspective, our ambition is, in the one hand, to make show how these two works are registred in a Moroccan tradition which is transmitted and transformed by these works ; and, in the other hand, how these two works are communicating with other texts wich belong to the oral tradition or to written tradition
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Cornet, Mathis. « Macadam exquis : le rap français pouvoir et jouissance de l'écriture ». Thesis, Montpellier 3, 2015. http://www.theses.fr/2015MON30013.

Texte intégral
Résumé :
Né en dehors de la Littérature et des débats qu'elle entretient sur elle-même, le rap français n'en réactive pas moins les fonctions primordiales; en effet, de par leur participation au scriptural le plus obstiné comme à l'oralité la plus vive, les rappeurs nous rappellent, en faisant pour ainsi dire offrande de leur voix, que l'écriture poétique consiste toujours en un usage intensif du langage qui, au-delà de toute portée communicationnelle, s'acharne à faire jaillir des mots toute leur prodigieuse musicalité, picturalité, matérialité, et bien plus. Non pas « bien écrire », car cela n'est rien, mais faire délirer la langue, afin d'en revenir à l'émotion primordiale, au pouvoir et à la jouissance qu'elle procure. Évidemment, les rappeurs ne disent rien d'autre que ce que disaient déjà Céline, Artaud, pour ne citer qu'eux, quant aux capacités respiratoires décidément enfouies dans cette langue officielle qu'il faudra décidément secouer de tous les spasmes amoureux, cruels. En un premier chapitre génésique, nous arracherons le rap français c'est-à-dire notre corpus, à la culture mondiale du hip-hop pour lui reconnaître un droit au particularisme, à l'atavisme bien français. Nous verrons alors à travers la « petite invention » du flow (l'expression est célinienne), comment les rappeurs révèlent ce tiers-lieu fragile entre l'écrit et l'oralité, le papier muet (l'est-il jamais vraiment ?) et la gorge. Ce tiers-lieu, c'est aussi celui de la périphérie proprement banlieusarde que les rappeurs célèbrent à l'envi. Nous verrons ici comment les rappeurs rejetés aux lisières, et donc partant d'une situation d'étrangeté flagrante, ont su faire de cette minorité subie une véritable esthétique de la périphérie, mais plus encore, l'angle privilégié pour procéder à un usage intensif de la langue normative. Faire délirer la langue a un prix, celui de délirer avec, et partant, d'expérimenter les devenirs qui traversent alors cette écriture poétique, laquelle engage jusqu'au corps même de l'écrivain. Notre dernier axe d'étude sera donc consacré à cette grande question du moi je écrivant en littérature à laquelle les rappeurs semblent avoir apporté une réponse probante et même un terme consacré, l'egotrip
Born out of the Literature and the debates maintained about itself, nevertheless the French rap revives its essential functions ; indeed, due to their participation in the most stubborn scriptural as in the most lively orality, the rappers remind us, by making offering of their voice so to speak, that the poetic writing always consists of an intensive use of the language which, beyond any communicational reach, persists in making spring from words all their prodigious musicality, pictoriality, materiality, and much more. Not "to write well", because this is nothing, but to make the tongue be delirious, in order to return to the essential emotion, to the power and to the pleasure which it brings. Obviously, the rappers say nothing else but what already said Céline, Artaud, to name but a few, about the breathing capacities undoubtedly buried in this official language which undoubtedly will have to be shaken by all the loving, cruel spasms. In a first genesic chapter, we shall tear the French rap that is our corpus, away from the world culture of the hip-hop in order to recognize it the right to particularism, to the very French atavism. We shall see then through the “small invention” of the flow (the expression belongs to Céline), how the rappers reveal this fragile third place between written and orality, the dumb paper (is-it ever, really?) and the throat. This third place is also the one of the strictly suburbanite outskirts which is celebrated over and over again by the rappers. We shall see here how the rappers, rejected to the borders, and thus leaving from a situation of blatant strangeness, knew how to do with this undergone minority a real esthetic of the periphery, but more than that, the privileged angle to proceed to an intensive use of the normative language. To make be delirious the language has a price, which is to be delirious with, and from this experimentation of future evolutions crossing then this poetic writing, which engages even the body of the writer. Thus our last axis of study will be dedicated to this big question of the writing subject in literature to which the rappers seem to have brought a convincing answer and even an usual term, the egotrip
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Dumoulin, Sophie. « Ecriture ensauvagée, écriture de combat : une ethnocritique des romans de jeunesse de V. Hugo ». Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2013. http://www.theses.fr/2013LORR0047.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse porte sur l'univers ethnoculturel que donnent à lire les quatre premiers romans de V. Hugo : Han d'Islande (1823), Bug-Jargal (1826), Le Dernier Jour d'un Condamné (1829) et Notre-Dame de Paris (1831). La récurrence de certains motifs dans cette jeune écriture fait apparaître une architecture formée de réseaux symboliques que nous pouvons appréhender suivant deux grandes structures culturelles : la dialectique littératie/oralité (ou culture écrite/culture orale) et le schème carnaval/carême. Deux structures qui sous-tendent l'organisation fictionnelle et narrative de chacune des oeuvres, et s'agencent de manière à y faire émerger une dynamique générale : l'antinomie ordre et désordre. Partant d'une approche ethnocritique (V. Cnockaert, J.-M. Privat, M. Scarpa), nous nous penchons ainsi sur la question des rites et des coutumes pris comme signes ethnographiques, et des modalités de leur intégration dans le tissu romanesque. Notre thèse repose d'une part sur l'étude des rapports entre ce qui relève de la logique du carême - les grandes institutions, qui imposent un ordre et instaurent des régimes oppressifs - et ce qui relève du carnavalesque (ou des pratiques collectives des carnavals traditionnels) - les personnages-désordre, qui sont tous voués à un destin singulier -, et s'attache à montrer d'autre part comment ces représentations ethno-logiques sont, suivant une perspective plus large, au coeur de relations belligérantes entre littératie et oralité. Nos lectures tiennent également à mettre en lumière ce qu'autorise cette pluralité culturelle à l'écriture même de Hugo, qui se veut une écriture de changement. Réappropriés par l'auteur, transformés dans et par l'écriture, les schèmes (et motifs) culturels reçoivent, de fait, « un nouveau sens dans le système de relations constitutif de l'oeuvre » (Bourdieu). Aussi non seulement sont-ils à l'origine d'une carnavalisation littéraire (Bakhtine), mais encore donnent-ils lieu à la mise en place d'un système unifiant dans notre corpus de jeunesse. La portée polyphonique des effets de carnavalisation générés dans les textes - à partir de ces croisements, métissages et confrontations culturels - permet d'avancer une interprétation d'ensemble en regard des récits, de même qu'en regard de la pensée hugolienne (les vues, croyances et convictions de l?auteur) que véhiculent les romans. Il s'agit en somme, dans cette thèse, d'examiner comment Hugo, à travers une écriture de combat, éclaire autrement la situation générale de la France du début du XIXe siècle - la situation de cette jeune nation qui tente de se redresser après les violences (encore fraîches) de la Révolution de 1789
This thesis explores the ethnocultural world of Victor Hugo's first novels: Hans of Iceland (1823), Bug-Jargal (1826), The Last Day of a Condemned Man (1829) and The Hunchback of Notre-Dame (1831). It appears that recurrent motifs in this early writing form a symbolic architecture that can be understood to follow two main cultural structures: the dialectics of literacy/orality and Carnival/Lent. Both structures underpin the narrative and fictional organization of each novel, while they construct throughout the corpus a general dynamic of order/disorder antinomy. Following an ethnocritical approach (V. Cnockaert, J. M. Privat, M. Scarpa), we look into the question of rites and customs considered as ethnographic signs, and examine their modes of integration in the fictional fabric. On the one hand we study the connections between what is related to the logic of Lent - the Institutions, which enforce an order mainly based on oppressive regimes - and what is related to the Carnivalesque (or the common practices of traditional Carnivals) - the characters of disturbance, who are all destined for singular fates. And on the other hand, we demonstrate how these ethnologic references are part of a larger scheme, generating cultural belligerencies between literacy and orality. Our thesis also seeks to shed light on what this cultural plurality brings to Hugo's writing, a writing which lays claim to change and social revolution. Readapted by the author, transformed by and in the writing, the cultural structures indeed get a new meaning in the work's constituent system of relations (Bourdieu). Therefore not only do they give rise to what Bakhtine calls a -carnavalisation littéraire -, but they set up a unifying coherence in our corpus. The polyphonic range of the ensavagement effects generated by this carnivalesque writing -where opposite cultural elements are confronted and sometimes crossbred - allows us to put forward an overall interpretation regarding the narratives, as well as the way Hugo's thinking (his views and beliefs) passes through his early novels. The main objective of this thesis is to examine how Hugo, through a combative writing, brings another perspective to France's general situation in the early 19th century - a different understanding of this young nation's efforts to recover from the still fresh violence of the French Revolution
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Oralités et littératie"

1

Littérature africaine et oralité. Paris : Karthala, 2013.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Kich, Aziz. La littérature amazighe : Oralité et écriture, spécificités et perspectives : actes du colloque international. Rabat : Institut royal de la culture amazighe, 2004.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Tissières, Hélène. Ecritures en transhumance entre Maghreb et Afrique subsaharienne : Littérature, oralité, arts visuels. Paris : L'Harmattan, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Oralité et écriture : La littérature écrite face aux défis de la parole traditionnelle. [Burkina Faso] : DIST (CNRST), 2009.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Oralité, traditions et modernité en Afrique au XXIe siècle. Paris : L'Harmattan, 2019.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Bakker, Egbert J. Poetry in speech : Orality and Homeric discourse. Ithaca : Cornell University Press, 1997.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Havelock, Eric Alfred. The muse learns to write : Reflections on orality and literacy from antiquity to the present. New Haven : Yale University Press, 1986.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Julien, Eileen. African novels and the question of orality. Bloomington : Indiana University Press, 1992.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Baumgardt, Ursula, et Jean Derive. Littérature africaine et oralité. Editions Karthala, 2013. http://dx.doi.org/10.3917/kart.baumg.2013.01.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Henigan, Julie. Literacy and Orality in Eighteenth-Century Irish Song. Taylor & Francis Group, 2012.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Oralités et littératie"

1

BAUMGARDT, Ursula. « L’enseignement de la littérature orale ». Dans Echantillons représentatifs et discours didactiques, 5–12. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6534.

Texte intégral
Résumé :
L’enseignement de la littérature orale nécessite un cadre méthodologique et théorique précis, car elle est souvent comparée à la littérature « écrite », mais sans prendre en considération les différences du contexte de communication. A travers l’exemple d’une collecte de contes peuls au Cameroun et la constitution du répertoire individuel de Goggo Addi, l’article retrace les grandes lignes d’un parcours de recherche en oralité, préalable à la fondation du Master ORALITE à l’INALCO. Avec une équipe pédagogique internationale et en coresponsabilité avec Frosa Bouchereau, cette formation assure les enseignements en complémentarité entre des approches transversales et des ancrages culturels et linguistiques précis. Des enregistrements de locuteurs, énonciateurs de littérature orale, peuvent servir de supports à l’enseignement de la langue et de la littérature orale.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Baumgardt, Ursula, et Jean Derive. « Introduction ». Dans Littérature africaine et oralité, 5. Editions Karthala, 2013. http://dx.doi.org/10.3917/kart.baumg.2013.01.0005.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Abomo-Maurin, Marie-Rose. « 1. L’oralité, source de rénovation des techniques romanesques dansl’A-Fricde Jacques Fame Ndongo ». Dans Littérature africaine et oralité, 9. Editions Karthala, 2013. http://dx.doi.org/10.3917/kart.baumg.2013.01.0009.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Effoh Clément, Ehora. « 2. Les « nouveaux habits » de l’oralité chez les romanciers ouest-africains de la seconde génération ». Dans Littérature africaine et oralité, 29. Editions Karthala, 2013. http://dx.doi.org/10.3917/kart.baumg.2013.01.0029.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Ugochukwu, Françoise. « 3. Les leçons de Tortue, d’Achebe à Adichie ». Dans Littérature africaine et oralité, 53. Editions Karthala, 2013. http://dx.doi.org/10.3917/kart.baumg.2013.01.0053.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Ali, Saoudé, et Jean Derive. « 4. Présence de l’oralité dans la production écrite : le proverbe dans la littérature contemporaine hausa ». Dans Littérature africaine et oralité, 77. Editions Karthala, 2013. http://dx.doi.org/10.3917/kart.baumg.2013.01.0077.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Bourlet, Mélanie. « 5. Roman peul et oralité ». Dans Littérature africaine et oralité, 95. Editions Karthala, 2013. http://dx.doi.org/10.3917/kart.baumg.2013.01.0095.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kouadio, N’guettia Martin. « 6. Configurations et fonctionnements de l’oralité dansd.e.j.a v.ude Noël X Ebony ». Dans Littérature africaine et oralité, 105. Editions Karthala, 2013. http://dx.doi.org/10.3917/kart.baumg.2013.01.0105.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Ameziane, Amar. « 7. L’oralité en Kabylie : une oralité de plus en plus médiatisée ». Dans Littérature africaine et oralité, 121. Editions Karthala, 2013. http://dx.doi.org/10.3917/kart.baumg.2013.01.0121.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Tomba, Serenah. « 8. La devise dans la société punu du Gabon : simple production verbale ou genre littéraire ? » Dans Littérature africaine et oralité, 135. Editions Karthala, 2013. http://dx.doi.org/10.3917/kart.baumg.2013.01.0135.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie