Articles de revues sur le sujet « Occitan poetry – Translations into English »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Occitan poetry – Translations into English ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Sadowski, Witold. « A Brief History of O ! » Poetics Today 43, no 1 (1 mars 2022) : 103–25. http://dx.doi.org/10.1215/03335372-9471010.
Texte intégralPusztai-Varga, Ildikó. « Cultural Dimensions of Poetry Translation ». Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no 3 (1 décembre 2016) : 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Texte intégralJABAK, Omar. « Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem ». Journal of Translation and Language Studies 4, no 1 (19 mars 2023) : 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Texte intégralSukmajati, Bintang, et Patricia Angelina. « POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO : THE HIDDEN ORACLE NOVEL ». International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, no 1 (29 août 2019) : 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.
Texte intégralPiątkowska, Józefina. « The lyric present in English translations of Russian poetry ». Translation and Interpreting Studies 15, no 2 (12 juillet 2019) : 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Texte intégralSycheva, Anastasia V. « Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations ». Polylinguality and Transcultural Practices 17, no 1 (15 décembre 2020) : 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Texte intégralHao, Fu. « On English Translations of Classical Chinese Poetry ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 3 (15 novembre 1999) : 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.
Texte intégralZHU, Sizhe. « An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts : Take Xi Jinping : The Governance of China as an example ». Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, no 1 (15 mars 2023) : 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Texte intégralLow, Graham D. « Evaluating translations of surrealist poetry ». Target. International Journal of Translation Studies 14, no 1 (31 décembre 2002) : 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Texte intégralCao, Rangju. « The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion ». Journal of Education and Educational Research 8, no 2 (8 mai 2024) : 371–75. http://dx.doi.org/10.54097/ryh1ae38.
Texte intégralMaryniak, Julia. « Miłosz as a Translator of Literary Roughness in Herbert’s Poetry ». Crossroads. A Journal of English Studies, no 44(1) (2024) : 119–36. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2024.44.1.08.
Texte intégralPidopryhora, Svitlana, et Victoria Kysil. « POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS ». Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no 32 (2022) : 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Texte intégralIvashkiv, Roman. « Translating Ukrainian War Poetry into English : Why It Is Relevant ». East/West : Journal of Ukrainian Studies 9, no 1 (30 mars 2022) : 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.
Texte intégralOrsini, Francesca. « From Eastern Love to Eastern Song : Re-translating Asian Poetry ». Comparative Critical Studies 17, no 2 (juin 2020) : 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Texte intégralEdwards, A. S. G. « Gavin Bone and his Old English Translations ». Translation and Literature 30, no 2 (juillet 2021) : 147–69. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0461.
Texte intégralPaden, William D., et Frances Freeman Paden. « Swollen Woman, Shifting Canon : A Midwife's Charm and the Birth of Secular Romance Lyric ». PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 125, no 2 (mars 2010) : 306–21. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2010.125.2.306.
Texte intégralConde Silvestre, Juan Camilo. « New Verse Translations of Old English Poetry into Spanish ». Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies 42, no 1 (28 juin 2020) : 235–47. http://dx.doi.org/10.28914/atlantis-2020-42.1.12.
Texte intégralLootens, Tricia. « BENGAL, BRITAIN, FRANCE : THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT ». Victorian Literature and Culture 34, no 2 (25 août 2006) : 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.
Texte intégralPose-Fernández, Coralia. « The universalization of the poetry of George Seferis : the significance of English translations ». Byzantine and Modern Greek Studies 41, no 1 (16 mars 2017) : 138–54. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.33.
Texte intégralMozetič, Uroš. « Selected Poems ». ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, no 2 (16 décembre 2016) : 19–26. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.19-26.
Texte intégralBruno, Cosima. « The public life of contemporary Chinese poetry in English translation ». Target. International Journal of Translation Studies 24, no 2 (31 décembre 2012) : 253–85. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.2.03bru.
Texte intégralGörtschacher, Wolfgang, et David Malcolm. « On Translating Ilse Aichinger’s Poetry into English ». Tekstualia 1, no 36 (1 avril 2014) : 97–104. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4574.
Texte intégralLI, CHONGYUE. « A Corpus-based Study of Gaoxin Huang’s Poetry Translation Style ». Translation Today 16, no 2 (1 septembre 2022) : 1–21. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2022.16.2.ar1.
Texte intégralZhang, Shirui, et Jindi Jiang. « A Study of Conversion in the Translation of Chinese Classical Poetry by Xu Yuanchong ». Yixin Publisher 1, no 1 (31 juillet 2023) : 37–48. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2023.1.1.37.
Texte intégralBollig, Ben. « Recent English Translations of Poetry from Argentina : Contexts and Strategies ». Translation and Literature 25, no 1 (mars 2016) : 107–30. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0239.
Texte intégralBhattacharya, Dr Abhisek. « Reading Creative Translations of Jibanananda Das’s Bengali Poetry into English : A Journey across the Frontiers of Experiences ». ENSEMBLE 3, no 1 (20 août 2021) : 129–35. http://dx.doi.org/10.37948/ensemble-2021-0301-a016.
Texte intégralLiu, Wenqian. « Comparative Study of English Translations of Tang Poetry "Shu Xiang" from the Perspective of Eco-Translatology : Illustrated with the Versions by Xu Yuanchong and Stephen Owen ». Journal of Education and Educational Research 7, no 2 (29 février 2024) : 248–50. http://dx.doi.org/10.54097/w3fsk483.
Texte intégralLobejón Santos, Sergio. « Translations of English-language poetry in post-war Spain (1939-1983) ». Translation Matters 2, no 2 (2020) : 113–30. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a7.
Texte intégralWenxuan, Li, et Wang Feng. « A Comparative Study on the Tang Poetry Translation in the Perspective of ‘Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria’—A Case Study of Li Bai's Invitation to Wine ». IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 16, no 3 (14 août 2020) : 128. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v16.n3.p1.
Texte intégralВАСИЛЕНКО, ГАЛИНА. « THE SEA IMAGE IN UKRAINIAN POETRY AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS ». Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University. Series : Philological sciences 19 (10 octobre 2019) : 28–36. http://dx.doi.org/10.31494/2412-933x-2019-1-9-28-36.
Texte intégralXu, Zan, et Juan Wang. « A Comparative Analysis of Liu Bei's Image in the English Versions of Sanguo Yanyi : A Perspective on Poetry Translation ». IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 19, no 4 (11 octobre 2023) : 209. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v19.n4.p1.
Texte intégralMilton, John. « Translated Poetry in Brazil 1965-2004 ». Revista Brasileira de Linguística Aplicada 4, no 1 (2004) : 173–93. http://dx.doi.org/10.1590/s1984-63982004000100010.
Texte intégralGillespie, Stuart. « Manuscript Translations of Italian Poetry, c.1650–1825 : A Miscellany ». Translation and Literature 28, no 1 (mars 2019) : 44–67. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2019.0369.
Texte intégralWALSH, ANDREW SAMUEL. « Who Translated Lorca into English First ? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship ». Bulletin of Hispanic Studies : Volume 98, Issue 7 98, no 7 (1 juillet 2021) : 661–77. http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2021.39.
Texte intégralGillespie, Stuart. « John Polwhele's Horatian Translations ». Translation and Literature 30, no 1 (mars 2021) : 52–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0445.
Texte intégralZhou, Zijun. « Ezra Pound : Merits and Defects in Approaching Eastern Poetry ». Communications in Humanities Research 20, no 1 (7 décembre 2023) : 285–98. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/20/20231389.
Texte intégralWen, Shirui. « The Operation of Language in Poetry Translation ». Communications in Humanities Research 14, no 1 (20 novembre 2023) : 299–304. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/14/20230504.
Texte intégralPfister, Lauren. « James Legge's metrical Book of Poetry ». Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60, no 1 (février 1997) : 64–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00029578.
Texte intégralIplina, Antonina Alekandrovna. « Reconstruction of Uzbek poetry image system in translation ». Interactive science, no 10 (44) (19 octobre 2019) : 30–32. http://dx.doi.org/10.21661/r-508132.
Texte intégralLi, Ya. « A Comparative Study of the English Translation Versions of Yu Meiren from the Perspective of the Skopos Theory ». International Journal of Education and Humanities 9, no 3 (25 juillet 2023) : 174–79. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v9i3.10508.
Texte intégralMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. « Fetching Poems from Elsewhere : Ciaran Carson’s Translations of French Poetry ». Interlitteraria 21, no 1 (4 juillet 2016) : 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Texte intégralLi, Bingcheng, et Huiqin Tu. « A Study on the Translation Strategy by Comparing the Translation of Reduplications and Image Words : Three English Versions of Sheng Sheng Man as the Case Study ». Studies in English Language Teaching 12, no 2 (25 mai 2024) : p110. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p110.
Texte intégralMitrea, Alexandra. « A Comparative Analysis of Translations of Lucian Blaga’s Poetry into English ». East-West Cultural Passage 20, no 1 (1 juin 2020) : 124–44. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2020-0007.
Texte intégralIreland, Colin. « Journal : Sirena ». Frontiers : The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 10, no 1 (15 août 2004) : 277–78. http://dx.doi.org/10.36366/frontiers.v10i1.146.
Texte intégralВороневская, Н. В. « On the Typology of Translations of R. M. Rilke's Poetry into English ». Иностранные языки в высшей школе, no 4(55) (5 mars 2021) : 23–30. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.003.
Texte intégralBonaddio, Federico, Vicente Aleixandre et Robert G. Mowry. « Destruction or Love : Poetry of Vicente Aleixandre, English Translations and Illustrations ». Modern Language Review 97, no 2 (avril 2002) : 466. http://dx.doi.org/10.2307/3736937.
Texte intégralSkvortsov, А. Е., et А. А. Davletshina. « Features of the style and genre : Translated children’s poetry by M. Boroditskaya ». Philology and Culture, no 4 (29 décembre 2023) : 181–86. http://dx.doi.org/10.26907/2782-4756-2023-74-4-181-186.
Texte intégralEkman, Gabriella. « Gifts from Utopia : The Travels of Toru Dutt's Poetry ». Victoriographies 3, no 1 (mai 2013) : 23–45. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2013.0104.
Texte intégralItalia, Maddalena. « Eastern Poetry by Western Poets : Powys Mathers’ ‘Translations’ of Sanskrit Erotic Lyrics ». Comparative Critical Studies 17, no 2 (juin 2020) : 205–24. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0359.
Texte intégralOsiński, Dawid Maria. « Philology of Impossible : Some Remarks on the Translations of Leśmian's Poetry into English and German ». Tekstualia 1, no 52 (19 juillet 2018) : 11–42. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.3116.
Texte intégral