Littérature scientifique sur le sujet « Occitan poetry – Translations into English »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Occitan poetry – Translations into English ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Occitan poetry – Translations into English"
Sadowski, Witold. « A Brief History of O ! » Poetics Today 43, no 1 (1 mars 2022) : 103–25. http://dx.doi.org/10.1215/03335372-9471010.
Texte intégralPusztai-Varga, Ildikó. « Cultural Dimensions of Poetry Translation ». Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no 3 (1 décembre 2016) : 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Texte intégralJABAK, Omar. « Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem ». Journal of Translation and Language Studies 4, no 1 (19 mars 2023) : 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Texte intégralSukmajati, Bintang, et Patricia Angelina. « POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO : THE HIDDEN ORACLE NOVEL ». International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, no 1 (29 août 2019) : 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.
Texte intégralPiątkowska, Józefina. « The lyric present in English translations of Russian poetry ». Translation and Interpreting Studies 15, no 2 (12 juillet 2019) : 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Texte intégralSycheva, Anastasia V. « Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations ». Polylinguality and Transcultural Practices 17, no 1 (15 décembre 2020) : 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Texte intégralHao, Fu. « On English Translations of Classical Chinese Poetry ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 3 (15 novembre 1999) : 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.
Texte intégralZHU, Sizhe. « An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts : Take Xi Jinping : The Governance of China as an example ». Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, no 1 (15 mars 2023) : 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Texte intégralLow, Graham D. « Evaluating translations of surrealist poetry ». Target. International Journal of Translation Studies 14, no 1 (31 décembre 2002) : 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Texte intégralCao, Rangju. « The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion ». Journal of Education and Educational Research 8, no 2 (8 mai 2024) : 371–75. http://dx.doi.org/10.54097/ryh1ae38.
Texte intégralThèses sur le sujet "Occitan poetry – Translations into English"
Eichel, Andrew Timothy. « Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" / ». View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Texte intégral馮陳善奇 et Sydney S. K. Fung. « The poetry of Han-shan in English : a culturalapproach ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Texte intégralFan, Xing. « A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation ». Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456341.
Texte intégralTAI, Pui Shan. « Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi ». Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.
Texte intégralYe, Mao. « Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding ». Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.
Texte intégralSaedi, Ghareeb. « Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach ». Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.
Texte intégralSeak, Hoi Hung. « Macao temple poems ». Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456352.
Texte intégralBrammall, Sheldon. « Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632 ». Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Texte intégralGiardina, Eleonora. « Gaelic Literature in Translation : the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.
Texte intégralConnolly, Margaret. « An edition of 'Contemplations of the dread and love of God' ». Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Texte intégralLivres sur le sujet "Occitan poetry – Translations into English"
Bernart. A bilingual edition of the Love songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English : Sugar and salt. Lewiston [N.Y.] : E. Mellen Press, 1999.
Trouver le texte intégralGuido, Waldman, dir. Complete tales in verse. New York : Routledge, 2001.
Trouver le texte intégralde, La Fontaine Jean. Complete tales in verse = : Contes et nouvelles en vers. Manchester : Carcanet, 2000.
Trouver le texte intégralde, La Fontaine Jean. Contes et nouvelles en vers. Paris : D. de Selliers, 1994.
Trouver le texte intégralLa, Fontaine Jean de. La Fontaine's complete tales in verse : An illustrated and annotated translation. Jefferson, N.C : McFarland & Co., 2009.
Trouver le texte intégralLa, Fontaine Jean de. Chœnti ün lenga munegasca : Ünspirai d'ë foře de Jean de La Fontaine : libru segundu = Contes en langue monégasque : inspirés des fables de Jean de La Fontaine : tome II. Monaco : Ministère d'Etat, 1990.
Trouver le texte intégralT, Ricketts Peter, et Association internationale d'études occitanes, dir. Contributions à l'étude de l'Ancien Occitan : Textes lyriques et non-lyriques en vers. Birmingham : A.I.E.O., University of Birmingham, 2000.
Trouver le texte intégralMistral, Frédéric. Le poème du Rhône : Texte et traduction. Raphèle-lès-Arles : Marcel Petit, 1993.
Trouver le texte intégralMistral, Frédéric. Le poème du Rhône. Paris : Aralia, 1997.
Trouver le texte intégralLucienne, Lafon, Lafon Noël et Maury Georges, dir. Inédits languedociens : En volume. Aurillac : Lo Convise, 1996.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Occitan poetry – Translations into English"
Jiang, Lan. « American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe ». Dans A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry, 139–49. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.
Texte intégralChan, Kar Yue. « Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Premodern Chinese Poetry in Journals ». Dans Translation and Academic Journals, 165–78. New York : Palgrave Macmillan US, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137522092_11.
Texte intégral« Occitan Texts and English Translations ». Dans Two Medieval Occitan Toll Registers from Tarascon. Toronto : University of Toronto Press, 2016. http://dx.doi.org/10.3138/9781442629356-005.
Texte intégralGianuzzi, Valentino. « English Translations ». Dans The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Texte intégral« Note on translations ». Dans Middle English Biblical Poetry and Romance, xv—xvi. Boydell UK, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1grbbgj.6.
Texte intégralTinkler-Villani, V. « Pope’s and Cowper’s Translations of Homer : The context of Dante Translations ». Dans Visions of Dante in English Poetry, 23–36. BRILL, 1989. http://dx.doi.org/10.1163/9789004489110_006.
Texte intégralWakelin, Daniel. « 13 Classical and Humanist Translations ». Dans A Companion to Fifteenth-Century English Poetry, 171–86. Boydell and Brewer, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9781782041115-017.
Texte intégral« 2. Intonation in Exile : Czesław Miłosz’s English Translations ». Dans The Sound of Modern Polish Poetry, 75–123. Harvard University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.4159/9780674270183-003.
Texte intégralFulton, Thomas. « Biblical Translation and Inspiration ». Dans The Oxford History of Poetry in English, 55–68. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/9780198930259.003.0006.
Texte intégralNievergelt, Marco. « Translation into English ». Dans The Oxford History of Poetry in English, 46–60. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198839682.003.0004.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Occitan poetry – Translations into English"
Bumatova, Aida. « IMAGES IN THE TRANSLATION OF POETRY SAMPLES IN "BABURNAMA" ». Dans The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/unqc5556.
Texte intégralGushchina, P. E. « THE MOTIF OF FAITH IN B. OKUDZHAVA’ POETRY : STRUCTURE AND FEATURES OF RENDERING IN ENGLISH TRANSLATIONS ». Dans ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-136.
Texte intégralŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. « Nakhchivan literary atmosphere and literary translation ». Dans OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Texte intégral