Articles de revues sur le sujet « Occitan (langue) – Traduction en français »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Occitan (langue) – Traduction en français ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
MAHSAN, Khaled, et Abdulnasser Gabara. « La traduction dans l'enseignement/apprentissage du FLE ) Cas des apprenants au département de français de l'université de Taïz) ». مجلة جامعة السعيد للعلوم الانسانية و التطبيقية 5, no 2 (1 avril 2022) : 272–89. http://dx.doi.org/10.59325/sjhas.v5i2.101.
Texte intégralCormier, René. « Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie ». Relations industrielles 23, no 3 (12 avril 2005) : 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.
Texte intégralMejri, Soumaya. « Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français-arabe ». Langues & ; Parole 6 (22 décembre 2021) : 71–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.87.
Texte intégralSantos, Sheila Cristina dos, et Ronaldo Lima. « Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais ». Revista Letras Raras 4, no 1 (31 août 2015) : 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Texte intégralOkiwelu, Benedict O. « La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions ». Meta 44, no 4 (2 octobre 2002) : 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Texte intégralDinca, Daniela. « Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français ». Meta 53, no 4 (16 janvier 2009) : 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.
Texte intégralFerado García, Alma L. « Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español : un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM ». Çédille 4 (1 avril 2008) : 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.
Texte intégralHonová, Zuzana, et Jan Lazar. « La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois ». Journal for Foreign Languages 11, no 1 (30 décembre 2019) : 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.
Texte intégralMezeg, Adriana, et Anna Maria Grego. « La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français ». Acta Neophilologica 55, no 1-2 (14 décembre 2022) : 305–21. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321.
Texte intégralChoi, Mikyung. « La traduction littéraire en B du coréen vers le français ». Meta 51, no 3 (21 septembre 2006) : 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.
Texte intégralThomas, Mannaig, et Philippe Lagadec. « (Re)traduire des classiques français en breton ». RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no 1 (7 juillet 2021) : 114–25. http://dx.doi.org/10.51777/relief10833.
Texte intégralRontogianni, Anthoula, et Katerina Spiropoulou. « L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis ». TTR 25, no 2 (8 octobre 2013) : 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.
Texte intégralMareuge, Agathe. « « D'un monde lointain, étrange, étranger… » : Arp traducteur et la langue maternelle du poète ». Nottingham French Studies 56, no 2 (juillet 2017) : 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.
Texte intégralLeblanc, Matthieu. « Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne ». Meta 59, no 3 (11 février 2015) : 537–56. http://dx.doi.org/10.7202/1028656ar.
Texte intégralVaupot, Sonia. « Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition ». Matices en Lenguas Extranjeras 14, no 2 (26 octobre 2021) : 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.
Texte intégralKandeel, Rana. « Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction ». Texto Livre : Linguagem e Tecnologia 14, no 3 (13 août 2021) : e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Texte intégralZalesskaya, Daria. « Une page d’histoire à demi oubliée : Jules Legras sur l’art de traduire ». Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 66 (16 février 2023) : 15–34. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649.
Texte intégralLabra Cenitagoya, Ana Isabel, et Maya G. Vinuesa. « Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol ». Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no 19 (14 décembre 2017) : 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Texte intégralRivière, Vincent. « Finales en sandhi en aquitanopyrénéen Langue de France - Occitan ». SHS Web of Conferences 46 (2018) : 09005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184609005.
Texte intégralZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba et Mimouna Zitouni. « Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique ». Texto Livre : Linguagem e Tecnologia 15 (18 octobre 2021) : e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Texte intégralRey, Joëlle. « La traduction des textes scientifiques ». Target. International Journal of Translation Studies 12, no 1 (12 septembre 2000) : 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Texte intégralClas, André. « Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand ». Meta 60, no 2 (3 septembre 2015) : 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.
Texte intégralAL AUBALI, Dr Fatima, et Sana Sana. « L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ? » JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS 5, no 1 (25 novembre 2014) : 548–54. http://dx.doi.org/10.24297/jal.v5i1.2739.
Texte intégralDurand-Sun, Chaoying. « Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong ». Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no 22 (28 janvier 2021) : 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Texte intégralBechraoui, Mohamed-Fadhel. « Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857) ». Historiographia Linguistica 28, no 3 (31 décembre 2001) : 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Texte intégralKlein-Lataud, Christine. « « Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no 2 (16 mars 2007) : 147–64. http://dx.doi.org/10.7202/037262ar.
Texte intégralManiez, François. « La traduction du nom adjectival en anglais médical ». Meta 46, no 1 (2 octobre 2002) : 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Texte intégralIlani, Rozita. « Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français ». Voix Plurielles 13, no 1 (16 mai 2016) : 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Texte intégralDuběda, Tomáš. « La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social ». Meta 63, no 2 (18 décembre 2018) : 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Texte intégralShao, Wei. « La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no 1 (19 août 2017) : 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.
Texte intégralMosbah, Saïd. « Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte ». Meta 45, no 3 (2 octobre 2002) : 458–64. http://dx.doi.org/10.7202/003671ar.
Texte intégralPapas, Christian. « La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive ». Meta 52, no 1 (12 mars 2007) : 123–28. http://dx.doi.org/10.7202/014727ar.
Texte intégralNières-Chevrel, Isabelle. « Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album ». Meta 48, no 1-2 (24 septembre 2003) : 154–64. http://dx.doi.org/10.7202/006964ar.
Texte intégralPak, Man-Ghyu. « Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen ». Meta 42, no 1 (30 septembre 2002) : 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/003778ar.
Texte intégralLoock, Rudy. « Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus ». Meta 63, no 3 (6 juin 2019) : 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.
Texte intégralPop, Mirela-Cristina. « "ÉLÉMENTS SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES DOCUMENTS OFFICIELS DE LANGUE FRANÇAISE" ». Professional Communication and Translation Studies 14 (18 janvier 2023) : 174–82. http://dx.doi.org/10.59168/epre3633.
Texte intégralGulyás, Adrienn. « Quelques problèmes de traduction du registre populaire français en langue hongroise ». Verbum 8, no 2 (décembre 2006) : 453–62. http://dx.doi.org/10.1556/verb.8.2006.2.15.
Texte intégralDell’Oro, Francesca. « Écritures d’Afrique, écritures en Afrique : « Proche Afrique » de Gérard Macé, sa traduction en arabe et sa rétrotraduction en français ». Études littéraires africaines, no 53 (17 août 2022) : 45–56. http://dx.doi.org/10.7202/1091413ar.
Texte intégralLah, Meta. « La place de la L1 en classe de français langue étrangère ». Linguistica 62, no 1-2 (23 décembre 2022) : 387–400. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.387-400.
Texte intégralBedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki et Marwa Elsaadany. « Dictionnaires contextuels ». Texto Livre : Linguagem e Tecnologia 14, no 1 (29 septembre 2020) : e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.
Texte intégralBechraoui, Mohamed-Fadhel. « Les premières grammaires françaises à l’usage des Persans ». Historiographia Linguistica 40, no 1-2 (8 mars 2013) : 39–95. http://dx.doi.org/10.1075/hl.40.1-2.03bec.
Texte intégralTimothy-Asobele, Jide. « Ogboju Ode ninu igbo irunmale A Masterpiece of Yoruba Oral Narrative in French ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no 2 (1 janvier 1993) : 89–97. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.2.04tim.
Texte intégralHaddad, Saad. « La traduction pédagogique dans l’enseignement/apprentissage du FLE destinée aux étudiants de l’université Al albayt ». Dirasat : Human and Social Sciences 49, no 4 (30 juillet 2022) : 400–409. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v49i4.2090.
Texte intégralMezeg, Adriana. « Le vocabulaire militaire dans le corpus français-slovène FraSloK ». Linguistica 58, no 1 (14 mars 2019) : 237–48. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.237-248.
Texte intégralAltimir, Mercè. « Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture* ». Meta 58, no 3 (9 mai 2014) : 574–88. http://dx.doi.org/10.7202/1025052ar.
Texte intégralKulykova, Viktoriia. « TRADUCTION DES NOMS DES FILMS FRANÇAIS : ASPECT LINGUOCULTUREL ». Scientific Journal of Polonia University 46, no 3 (12 novembre 2021) : 51–58. http://dx.doi.org/10.23856/4607.
Texte intégralBehiels, Lieve. « Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle ». Articles hors thème 29, no 1 (24 juillet 2018) : 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.
Texte intégralSEMBIRING, IRMA PLORENTINA, Balduin Pakpahan et JUNITA FRISKA. « UTILISATION DES IMAGES EN CHAÎNE POUR AMÉLIORER LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS D’ÉCRIRE UN TEXTE NARRATIF ». HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no 2 (26 janvier 2017) : 191. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4624.
Texte intégralEl Badaoui, Manal Ahmed. « Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine ». TTR 25, no 1 (30 avril 2013) : 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.
Texte intégralDorlian, Georges. « Préalables linguistiques pour une traduction assistée par ordinateur du système verbal arabe-français ». Meta 42, no 2 (30 septembre 2002) : 317–20. http://dx.doi.org/10.7202/002580ar.
Texte intégral