Littérature scientifique sur le sujet « MOSKVA-PETUŠKI »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « MOSKVA-PETUŠKI ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "MOSKVA-PETUŠKI"

1

Tumanov, Vladimir. « The End in V. Erofeev's Moskva-Petuški ». Russian Literature 39, no 1 (janvier 1996) : 95–113. http://dx.doi.org/10.1016/0304-3479(96)85333-6.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Moskver, Katherine V. « Back on the Road : Erofeev's Moskva-Petuški and Traditions of Russian Literature ». Russian Literature 48, no 2 (août 2000) : 195–204. http://dx.doi.org/10.1016/s0304-3479(00)80060-5.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

van Baak, Joost. « Where Did Venička Live ? Some Observations on the World of V. Erofeev's Poėma Moskva — Petuški ». Russian Literature 54, no 1-3 (juillet 2003) : 43–65. http://dx.doi.org/10.1016/s0304-3479(03)00045-0.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Nollan, Valeria Z. « Unreliable Narration in der russisdien Literatur : F. M. Dostoevskijs Zapiski iz podpol'ja und V. V. Erofeevs Moskva-petuški im Vergleich. By Sophia Manns. Vergleichende Studien zu den Slavischen Sprachen und Literaturen, vol. 12. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2005. 203 pp. Notes. Bibliography. $43.95, paper. » Slavic Review 66, no 1 (2007) : 170. http://dx.doi.org/10.2307/20060201.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Rousselet, Cécile, et Irène Yatzimirsky. « Boire et soliloquer dans un train sans destination : Moskva-Petuški [Moscou-sur-vodka] de Venedikt Erofeev (1969) ou les politiques discursives d’un Messie-ivrogne ». TRANS-, 25 novembre 2022. http://dx.doi.org/10.4000/trans.7569.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Rousselet, Cécile, et Irène Yatzimirsky. « Boire et soliloquer dans un train sans destination : Moskva-Petuški [Moscou-sur-vodka] de Venedikt Erofeev (1969) ou les politiques discursives d’un Messie-ivrogne ». TRANS-, 25 novembre 2022. http://dx.doi.org/10.4000/trans.8484.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "MOSKVA-PETUŠKI"

1

REMONATO, Ilaria. « Tra movimento e stasi : polisemia del viaggio in MOSKVA-PETUŠKI di Venedikt Erofeev ». Doctoral thesis, 2007. http://hdl.handle.net/11562/338073.

Texte intégral
Résumé :
Negli ultimi anni il poema in prosa Moskva-Petuški (1970), su cui si basano la fama e l’aura leggendaria che circondano lo scrittore russo Venedikt Erofeev (1938-1990), ha suscitato un interesse sempre crescente. Sia in Russia, sia in Occidente ne sono state proposte numerose letture e interpretazioni, che spaziano dall’ambito contenutistico a quello formale, e mettono in luce svariati aspetti del testo. L’attenzione della critica ha contribuito in modo significativo ad ampliare la conoscenza dell’opera, inizialmente piuttosto incerta e lacunosa anche per ragioni di carattere biografico e filologico. Le analisi contemporanee, inoltre, permettono una collocazione più solida del poema nel contesto culturale russo e in quello sovietico coevo, senza ridurne la complessità e la ricchezza semantica. Nel nostro paese l’interesse è testimoniato dall’uscita di due nuove traduzioni del testo, Tra Mosca e Petuški (traduzione e cura di Mario Caramitti) e Mosca-Petuški e altre opere (traduzione e cura di Gario Zappi); queste versioni si sono affiancate alla precedente Mosca sulla vodka (traduzione e cura di P. Zveteremich, Milano, Feltrinelli, 1977), e hanno dato l’opportunità di una comparazione a più livelli. Nel presente studio si è scelto di proporre accanto all’originale russo la traduzione di Caramitti, che per le sue caratteristiche tende a far emergere anche in italiano una serie di spunti rilevanti per le prospettive della ricerca.
Non disponibile
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "MOSKVA-PETUŠKI"

1

Laiko, Alexej. Intertextualität in der Übersetzung : W. Jerofejews Moskva - Petuški in der Übersetzung von N. Spitz : eine kritische Analyse. Frankfurt am Main : Lang, 2004.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Unreliable narration in der russischen Literatur : F.M. Dostoevskijs Zapiski iz podpolʹja und V.V. Erofeevs Moskva-Petuški im Vergleich. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2005.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "MOSKVA-PETUŠKI"

1

Szenfeld-Mannheimer, Olga, et Christine Gölz. « Erofeev, Venedikt : Moskva – Petuški ». Dans Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart : J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_391-1.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie