Articles de revues sur le sujet « Modèles multilingues »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 21 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Modèles multilingues ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Todiraşcu-Courtier, Amalia, et Christopher Gledhill. « Extracting collocations in context : the case of verb-noun constructions in English and Romanian ». Recherches anglaises et nord-américaines 41, no 1 (2008) : 127–42. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2008.1357.
Texte intégralDancette, Jeanne. « L’intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues : du corpus ciblé à l’organisation des connaissances ». Meta 56, no 2 (14 octobre 2011) : 284–300. http://dx.doi.org/10.7202/1006177ar.
Texte intégralMilian-Massana, Antoni. « L’intervention des pouvoirs publics dans les déterminations linguistiques relatives à l’enseignement : modèles et limites ». Doctrine : droit comparé 26, no 2 (30 mars 2016) : 205–33. http://dx.doi.org/10.7202/1035860ar.
Texte intégralGuy, Gregory R. « International Perspectives on Linguistic Diversity and Language Rights ». Language Problems and Language Planning 13, no 1 (1 janvier 1989) : 45–53. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.06guy.
Texte intégralLi, Bo, et Eric Gaussier. « Modèles d’information pour la recherche multilingue ». Document numérique 16, no 2 (30 août 2013) : 11–30. http://dx.doi.org/10.3166/dn.16.2.11-30.
Texte intégralGfeller, Elisabeth. « modèle africain d'éducation multilingue : le trilinguisme extensif ». Travaux neuchâtelois de linguistique, no 26 (1 avril 1997) : 43–57. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.1997.2519.
Texte intégralSomers, Harold, et Danny Jones. « La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue ». Meta 37, no 4 (30 septembre 2002) : 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.
Texte intégralNoyau, Colette. « enseignement plurilingue du point de vue de l'apprenant ». Langues & ; Parole 3 (30 novembre 2017) : 89–109. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.37.
Texte intégralMeylaerts, Reine. « La traduction dans la culture multilingue ». Target. International Journal of Translation Studies 16, no 2 (31 décembre 2004) : 289–317. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.05mey.
Texte intégralTrautmann-Waller, Céline. « L’enfance juive multilingue comme origine d’un projet scientifique. Récurrences d’un modèle autobiographique ». Revue germanique internationale, no 17 (15 janvier 2002) : 81–92. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.885.
Texte intégralRomary, Laurent. « Un modèle abstrait pour la représentation de terminologies multilingues informatisées TMF (Terminological Markup Framework) ». Cahiers GUTenberg, no 39-40 (2001) : 81–88. http://dx.doi.org/10.5802/cg.296.
Texte intégralCressman, Gwendolyne Jeanne. « Pluralisme culturel, plurilinguisme et citoyenneté. Quelques perspectives comparées sur l’enseignement des langues en Europe et au Canada ». Recherches anglaises et nord-américaines 42, no 1 (2009) : 163–86. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2009.1378.
Texte intégralKapoyannis, Theodora. « Literacy Engagement in Multilingual and Multicultural Learning Spaces ». TESL Canada Journal 36, no 2 (31 mai 2019) : 1–25. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v36i2.1298.
Texte intégralWishart, James. « Lire le relief : distance optique et histoire de la langue vulgaire entre Raymond Queneau et Pascale Casanova ». Nottingham French Studies 56, no 2 (juillet 2017) : 163–76. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0178.
Texte intégralSimonnaes, Ingrid. « Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen ». La traduction : formation, compétences, recherches 57, no 1 (10 octobre 2012) : 132–44. http://dx.doi.org/10.7202/1012745ar.
Texte intégralAubin, Marie-Christine. « D’une langue à l’autre : les transformations du texte de deux nouvelles d’Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises ». TTR 29, no 1 (24 juillet 2018) : 85–114. http://dx.doi.org/10.7202/1050709ar.
Texte intégralYves Julien, Manifi Abouh Maxime, et Ethe Julia Ndibnu-Messina. « Vers quel modèle de traduction-terminologie en langues nationales à l’aune d’une éducation bi- plurilingue au Cameroun ? » Traduction et Langues 21, no 1 (31 août 2022) : 137–56. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.876.
Texte intégralKiessling, Benjamin, Gennady Kurin, Matthew Thomas Miller et Kader Smail. « Advances and Limitations in Open Source Arabic-Script OCR : A Case Study ». Digital Studies/le champ numérique (DSCN) Open Issue 2021 11, no 1 (14 décembre 2021). http://dx.doi.org/10.16995/dscn.8094.
Texte intégralChemkhi, Mansour. « L’ingénierie curriculaire en langue française : le modèle de transposition didactique en débat ». Multilinguales, no 13 (15 juillet 2020). http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.5070.
Texte intégralTchio, Vicky Mazoua Megni. « Images subliminales et (de)construction du modèle de citoyen camerounais dans les manuels de langues étrangères ». Multilinguales, no 14 (10 décembre 2020). http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.5729.
Texte intégral« Applied linguistics ». Language Teaching 39, no 3 (juillet 2006) : 226–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444806283691.
Texte intégral