Articles de revues sur le sujet « Modèles multilingues »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Modèles multilingues.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 21 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Modèles multilingues ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Todiraşcu-Courtier, Amalia, et Christopher Gledhill. « Extracting collocations in context : the case of verb-noun constructions in English and Romanian ». Recherches anglaises et nord-américaines 41, no 1 (2008) : 127–42. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2008.1357.

Texte intégral
Résumé :
Les constructions Verbo-Nominales (VN) sont composées d’un V générique et d’un N spécifique, lequel est soit (i) qualifieur structurel du Prédicateur comme faire faillite, soit (ii) Complément syntaxique comme dans faire des recommandations. Dans chaque cas, le N exprime la portée sémantique de la construction (Banks 2000, Gledhill 2007). Mais malgré quantité d’études sur les Verbes supports’ ou Verbes légers’, aucune propriété morpho-syntaxique ne permet de distinguer ces constructions des autres séquences V plus N, au moins en anglais. Du point de vue de l’analyste de corpus, ce manque de marque formelle rend difficile la conception d’un outil d’extraction automatique. Dans le cadre d’un projet lexicographique, nous avons étudié plusieurs modèles destinés à extraire des VN des corpus multilingues. Nos résultats préliminaires indiquent que des méthodes purement statistiques ne sont pas suffisantes : les données révèlent parfois de ‘véritables’ constructions VN, mais aussi pour la plupart des exemples ‘non-pertinents’ de cooccurrences VN, ou tout simplement du bruit.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Dancette, Jeanne. « L’intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues : du corpus ciblé à l’organisation des connaissances ». Meta 56, no 2 (14 octobre 2011) : 284–300. http://dx.doi.org/10.7202/1006177ar.

Texte intégral
Résumé :
L’implantation d’un grand nombre de relations sémantiques (RS) dans des dictionnaires spécialisés multilingues ouvre une voie nouvelle en terminographie, facilitée par les immenses possibilités de traitement de corpus offertes par les technologies de l’information. Les outils terminologiques favorisant l’organisation des connaissances sont privilégiés par les traducteurs et les apprenants des langues de spécialité. Allant dans cette voie, cet article présente deux projets dictionnairiques exploitant les RS, l’un dans le domaine du commerce de détail et l’autre dans le domaine de la mondialisation économique. Il discute les modèles de RS, les moyens de les implanter dans des dictionnaires en ligne et les contraintes liées au choix des techniques et des logiciels. Les ouvrages présentés illustrent l’idée selon laquelle les classes de relations sémantiques peuvent servir à reproduire la structure conceptuelle d’un domaine. Si certaines classes de relations sont communes à tous les domaines (les relations de générique, spécifique, partie, tout, agent), nombre d’autres sont spécifiques au domaine. L’objectif de cet article est de montrer comment la structure sémantique du dictionnaire peut aider l’utilisateur à organiser ses connaissances et faciliter l’extraction de l’information contenue dans les fiches, en fonction de ses besoins particuliers.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Milian-Massana, Antoni. « L’intervention des pouvoirs publics dans les déterminations linguistiques relatives à l’enseignement : modèles et limites ». Doctrine : droit comparé 26, no 2 (30 mars 2016) : 205–33. http://dx.doi.org/10.7202/1035860ar.

Texte intégral
Résumé :
Comme son titre l’indique, cette étude analyse les différentes formes d’intervention des pouvoirs publics dans les déterminations linguistiques relatives à renseignement et en définit les limites. Les décisions des pouvoirs publics en matière linguistico-scolaire sont très hétérogènes, aussi bien en ce qui concerne leur contenu matériel (intégration des langues dans le programme scolaire; détermination de la langue d’enseignement; fixation et moment de l’introduction de la seconde langue; connaissances linguistiques requises pour la fonction enseignante; autorisation des livres scolaires), qu’en ce qui concerne leur intensité. D’où le fait que les modèles linguistico-scolaires appliqués dans les États multilingues soient très divers. L’auteur s’interroge sur la conformité desdits modèles aux principes régissant les États démocratiques. Le degré élevé de discrétion que les systèmes juridiques des pays démocratiques laissent en cette matière permet à la majorité des modèles d’être légitimes dans la perspective du droit. Toutefois, cette discrétion n’est pas exempte de limites. Les restrictions à la liberté de choix linguistique des individus sont possibles mais requièrent des prévisions constitutionnelles ou des normes appartenant au bloc de constitutionnalité qui les avalisent. L’interdiction de l’arbitraire oblige à ce que les décisions, même lorsqu’elles sont discrétionnaires, soient rationnelles et suffisamment motivées. Le principe d’égalité empêche d’utiliser la langue comme moyen de discrimination dans les écoles. De même, dans les sociétés libres et démocratiques la discrétion dans les déterminations linguistico-scolaires est toujours soumise à deux limites infranchissables. En premier lieu, l’enseignement doit être donné d’une manière qui soit compréhensible pour l’élève. Il s’agit là de l’exigence linguistique dérivée du noyau dur du droit à l’éducation. En second lieu, il doit être reconnu aux élèves le droit à recevoir l’enseignement de leur langue lorsqu’ils étudient dans une école située sur le territoire où la communauté linguistique à laquelle ils appartiennent a demeuré de manière traditionnelle et historique, et qu’elle y demeure encore aujourd’hui. Dans l’ensemble du travail l’auteur recourt au droit comparé et, lorsque c’est nécessaire, aux instruments internationaux ainsi qu’au droit communautaire européen.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Guy, Gregory R. « International Perspectives on Linguistic Diversity and Language Rights ». Language Problems and Language Planning 13, no 1 (1 janvier 1989) : 45–53. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.06guy.

Texte intégral
Résumé :
RESUMO Internaciaj perspektivoj pri lingva diverseco kaj lingvaj rajtoj La aktuala debato en Usono pri oficiala lingva politiko havas siajn precedentojn en aliaj landoj. En la antikva mondo, ciuj gravaj statoj kaj imperioj estis multlingvaj, same la cefaj mezepokaj kaj frumodernaj statoj. Multaj hodiaǔe gravaj landoj estas multlingvaj. Efektive la ekvacio "unu nacio/unu lingvo" estas relative lastatempa eltrovaĵo. Pledantoj por oficialigo de la angla en Usono argumentas, ke la lando riskas "disŝiriĝi" pro multling-veco, sed landoj kiel Aǔstralio kaj Sovetunio proponas modelojn de sukcesa mastrumo, ec apogo, de multlingvismo. Tie kie oni uzas la lingvojn por obstrukci aliron al postenoj, klerigo, progreso kaj povo, konflikto povas ekesti. La solvo estas konservi egalecon, ne devigi al ciuj uzi unusolan lingvon. SOMMAIRE Perspectives internationales sur la diversité linguistique et sur les droits linguistiques Le débat qui se déroule actuellement aux Etats-Unis au sujet d'une politique linguistique officielle a eu des précédents dans d'autres pays. Dans l'Antiquité, tous les états et empires principaux étaient multilingues et il en allait de même des principaux états du Moyen-Age et du début de l'ère moderne. Aujourd'hui, de nombreux pays sont multilingues. En effet, l'équation "une nation = une langue" est une invention relativement récente. Ceux qui défendent la position d'officialiser l'anglais aux Etats-Unis prétendent que le pays risque d'être "déchiré" par le multilinguisme, mais des pays comme l'Australie et l'Union Soviétique présentent des modèles intéressants pour une gestion efficace, et même une promotion du multilinguisme. Un conflit peut naître là où la langue est utilisée pour empêcher l'accès à certaines professions, à l'éducation, au progrès et au pouvoir. La réponse est de maintenir l'égalité, et non pas d'imposer une langue unique pour tous.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Li, Bo, et Eric Gaussier. « Modèles d’information pour la recherche multilingue ». Document numérique 16, no 2 (30 août 2013) : 11–30. http://dx.doi.org/10.3166/dn.16.2.11-30.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Gfeller, Elisabeth. « modèle africain d'éducation multilingue : le trilinguisme extensif ». Travaux neuchâtelois de linguistique, no 26 (1 avril 1997) : 43–57. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.1997.2519.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Somers, Harold, et Danny Jones. « La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue ». Meta 37, no 4 (30 septembre 2002) : 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Dans cet article, nous décrivons une approche de la traduction automatique qui comprend la génération de textes multilingues par une interaction avec un utilisateur monolingue : le système fonctionne dans un domaine spécifique et plutôt limité. Entre autres grandes techniques employées, on trouve l'utilisation d'exemples au lieu de règles linguistiques pour donner les équivalents entre les langues, et le codage des connaissances contextuelles comme un modèle de textes possibles.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Noyau, Colette. « enseignement plurilingue du point de vue de l'apprenant ». Langues & ; Parole 3 (30 novembre 2017) : 89–109. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.37.

Texte intégral
Résumé :
Ce texte retrace de façon synthétique des expériences de recherche sur une vingtaine d’années avec des classes africaines monolingues et bilingues en contexte plurilingue. Il aborde la diversité des modèles scolaires en contexte multilingue africain, les pratiques d’enseignement, le lien de l’éducation scolaire avec les langues et les cultures du milieu de l’enfant, les processus d’apprentissage dans ces contextes, le lien entre langues d’enseignement et construction des connaissances, et l’approche bi-plurilingue ELAN expérimentée et évaluée dans 8 pays subsahariens.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Meylaerts, Reine. « La traduction dans la culture multilingue ». Target. International Journal of Translation Studies 16, no 2 (31 décembre 2004) : 289–317. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.05mey.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le présent article discute certains concepts clés des Etudes Descriptives de la Traduction (DTS) par le biais de la traduction dans les sociétés multilingues, i.c. des traductions de prose flamande en français dans l’entre-deux-guerres belge. Dans des contextes géopolitiques multilingues, les frontières géolinguistiques entre les cultures ‘source’ et ‘cible’ sont floues de sorte que les traductions, tant comme procès que comme produit, fonctionnent également dans la culture source. Celle-ci codétermine e.a. les stratégies textuelles de traduction et la réception des textes traduits. La notion d’ ‘interculture’ devient fondamentale et les rôles des agents interculturels (auteurs, traducteurs, critiques) sont interchangeables. Toutefois, ‘sources’ et ‘cibles’ survivent dans la perception de ces acteurs : leurs définitions respectives sont fonction de l’intériorisation des structures institutionnelles et discursives et des relations de pouvoir socio-culturelles par ces acteurs ainsi que de leurs (prises de) positions dans les cultures ‘source’ et ‘cible’. Une redéfinition nécessairement plus flexible de ces concepts clés s’impose donc ; elle nécessite une orientation plus sociologique des DTS, dans le sens d’une intégration et d’une élaboration du concept d’habitus dans le modèle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Trautmann-Waller, Céline. « L’enfance juive multilingue comme origine d’un projet scientifique. Récurrences d’un modèle autobiographique ». Revue germanique internationale, no 17 (15 janvier 2002) : 81–92. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.885.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Romary, Laurent. « Un modèle abstrait pour la représentation de terminologies multilingues informatisées TMF (Terminological Markup Framework) ». Cahiers GUTenberg, no 39-40 (2001) : 81–88. http://dx.doi.org/10.5802/cg.296.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Cressman, Gwendolyne Jeanne. « Pluralisme culturel, plurilinguisme et citoyenneté. Quelques perspectives comparées sur l’enseignement des langues en Europe et au Canada ». Recherches anglaises et nord-américaines 42, no 1 (2009) : 163–86. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2009.1378.

Texte intégral
Résumé :
Pluralisme culturel, plurilinguisme et citoyenneté. Quelques perspectives comparées sur l'enseignement des langues en Europe et au Canada Cet article aborde de façon comparée les politiques linguistiques au Canada et au sein de l’Union européenne. A travers deux modèles, qui se décrivent d’une part comme ‘multiculturel’ et d’autre part comme ‘multilingue’, il s’agit, plus précisément, d’explorer les politiques d’enseignement à l’égard des langues issues de l’immigration. L’approche sociolinguistique mise en avant vise à mettre en perspective l’écart entre les discours sur le pluralisme linguistique et les pratiques mises en œuvre pour l’intégration et la reconnaissance de ces langues au sein des écoles secondaires de la Colombie britannique et des écoles européennes. L’étude de ces politiques linguistiques révèle des conceptions de la citoyenneté qui, tout en développant une conception utilitariste des langues, courent le danger de ne constituer au final qu’une forme plus ou plus déguisée d’assimilationnisme linguistique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Kapoyannis, Theodora. « Literacy Engagement in Multilingual and Multicultural Learning Spaces ». TESL Canada Journal 36, no 2 (31 mai 2019) : 1–25. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v36i2.1298.

Texte intégral
Résumé :
This article presents qualitative findings from a larger design-based research doctoral study in which I examined the impact of a curricular innovation to challenge the monolingual and monocultural norms of literacy practices and to be responsive to the linguistic and cultural landscape of 21st century classrooms. I collaborated with 11 university preservice teachers and 28 English language learners (ELLs) in Grades 2 and 3 to design and implement a literacy intervention, called the Name Jar Project, focused on cultivating literacy engagement. I used constant comparison analysis to analyze data sources, which included field notes, student artifacts, and preservice teachers’ reflections. This article documents the positive impact of the intervention in supporting the students’ linguistic and cultural needs, affirming their identities, and bolstering their vocabulary development. Cet article présente les constatations qualitatives d’une étude de recherche de doctorat plus importante conforme au modèle méthodologique de recherche-design (design-based research, ou DBR) dans laquelle j’ai examiné l’impact d’une innovation pédagogique conçue pour remettre en cause les normes unilingues et uniculturelles des pratiques de littératie et pour permettre à l’enseignement de s’adapter au paysage linguistique et culturel des salles de classe du 21e siècle. J’ai collaboré avec 11 enseignantes et enseignants universitaires en formation et 28 apprenantes et apprenants de la langue anglaise (English language learners,ou ELLs) de 2e et 3e année afin de concevoir et de mettre en œuvre une intervention en matière de litératie, baptisée Name Jar Project, centrée sur une émarche favorable à la culture de la littératie. J’ai constamment eu recours à des techniques d’analyse comparative pour analyser les sources de données, lesquelles comprenaient des notes, des artefacts associés au prénom de chaque élève et des réflexions d’enseignantes et enseignants en formation. Cet article documente l’impact positif de l’intervention sur la réponse aux besoins linguistiques et culturels des élèves, l’affirmation de leur identité et la stimulation du développement de leur vocabulaire.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Wishart, James. « Lire le relief : distance optique et histoire de la langue vulgaire entre Raymond Queneau et Pascale Casanova ». Nottingham French Studies 56, no 2 (juillet 2017) : 163–76. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0178.

Texte intégral
Résumé :
Dans La République mondiale des lettres, Pascale Casanova revient sur l'importance de la formation des langues vulgaires, contre l'hégémonie littéraire du Latin, dans la construction progressive d'un espace mondial de la littérature. Cet article explore la résurgence de cette histoire dans le projet de « néo-français » de Raymond Queneau qui va jusqu’à penser son écriture de façon ironique comme invention d'une nouvelle langue vulgaire sur le modèle de Du Bellay. L'article retrace la dimension multilingue de ce projet exposé dans Bâtons, chiffres et lettres: du démotique grec à la traduction de Joyce par Queneau. Il montre comment l'alexandrin classique de la Petite cosmogonie portative devient paradoxalement une scène de représentation de la langue vulgaire et de ses vestiges. Le poème est le lieu où se déchiffre l'histoire conflictuelle réprimée de la République mondiale des lettres, mais aussi celui d'une expérience virtuelle de la langue, fictivement délestée des normes nationales.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Simonnaes, Ingrid. « Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen ». La traduction : formation, compétences, recherches 57, no 1 (10 octobre 2012) : 132–44. http://dx.doi.org/10.7202/1012745ar.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif du présent article est d’exposer un certain nombre de données provenant de l’analyse de traductions juridiques réalisées à partir du norvégien vers l’allemand et l’anglais. La méthode employée fait appel à un corpus multilingue parallèle (TK-NHH) qui est encore en construction. Dans un premier temps, l’examen d’agrément national des traducteurs (Statsautorisert Translatøreksamen) de Norvège, d’où proviennent les textes, est présenté. Le modèle utilisé pour la constitution du corpus TK-NHH est ensuite exposé, et ses différentes applications sont discutées. Suit une analyse qualitative de deux problèmes particuliers de traduction juridique provenant du corpus : la traduction d’une expression modale et l’explicitation (pragmatique) des noms propres de phénomènes juridiques culturellement spécifiques. Les langues cibles pour ces exemples sont l’allemand et l’anglais. Le troisième problème de traduction envisagé concerne les problèmes terminologiques qui se posent lorsque le traducteur rencontre de nouveaux concepts existant dans une culture juridique mais absent dans l’autre. Dans ce dernier cas, seules les traductions en allemand ont été examinées. En conclusion, l’article souligne deux changements pour les travaux futurs avec le corpus TK-NHH.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Aubin, Marie-Christine. « D’une langue à l’autre : les transformations du texte de deux nouvelles d’Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises ». TTR 29, no 1 (24 juillet 2018) : 85–114. http://dx.doi.org/10.7202/1050709ar.

Texte intégral
Résumé :
Balzac le suggère dans sa Physiologie du mariage, « [l]ire, c’est créer peut-être à deux » (1976, t. XI, p. 1019). Ce qui est vrai de l’amateur de livres l’est encore plus du traducteur, lecteur primordial chargé de réécrire le texte en langue étrangère. Dans le présent article, nous observons deux nouvelles de Balzac, Le Réquisitionnaire (1831) et L’Élixir de longue vie (1830), traduites en anglais, espagnol et chinois. Cette observation s’inscrit dans le prolongement des théories de la réception, notamment des plus récentes qui intègrent la dimension culturelle à l’activité de traduction, mais nous nous fondons surtout sur le modèle macro- et transtextuel que propose O’Neill (2005). Il s’agit d’un système multilingue complexe, composé de l’ensemble des textes, en langues étrangères et originale, qui englobe l’auteur du texte original, ses traducteurs et tous les prolongements et toutes les transformations – heureuses ou malheureuses – réalisées à partir du texte initial. Cette approche macrotextuelle nous permettra non seulement d’observer l’impact de Balzac dans le monde, mais aussi d’élucider quelques-unes des stratégies employées par les traducteurs pour mener à bien leur entreprise : stratégies de nature stylistique pour rendre les aspects perçus du style de Balzac, mais aussi stratégies d’acculturation ou de dépaysement comme elles ont pu être discutées par Schleiermacher, Venuti ou Berman. Quelles que soient ces stratégies, il apparaît très nettement qu’une fois publiée, l’oeuvre n’appartient plus à son auteur (Chan, 2010, p. 3). Celle-ci a donc une vie et des prolongements que l’auteur ne saurait soupçonner et dont les résultats lui échappent complètement. Pour illustrer ces prolongements, nous suivrons ces deux nouvelles dans quelques pays et dans quelques systèmes linguistiques et tâcherons de mesurer les transformations du texte, tant pour la forme que pour le fond.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Yves Julien, Manifi Abouh Maxime, et Ethe Julia Ndibnu-Messina. « Vers quel modèle de traduction-terminologie en langues nationales à l’aune d’une éducation bi- plurilingue au Cameroun ? » Traduction et Langues 21, no 1 (31 août 2022) : 137–56. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.876.

Texte intégral
Résumé :
Towards what model of translation-terminology in national languages in the light of bi-plurilingual education in Cameroon? Cameroon, a country characterised by obvious linguistic diversity, recognises the importance of education that is rooted in the culture of the pupils and develops professional or self-employment skills through bi-lingual education. However, the national languages of Cameroon do not have sufficiently elaborate metalanguages to fully convey all the knowledge related to school subjects such as grammar, arithmetic, geometry, etc. They therefore need to be developed and adapted to the needs of the students. They need to be equipped with adequate terminologies to meet the challenge of bi-plurilingual teaching (official languages and national languages), because the production of bi-plurilingual (Cameroonian languages and official languages: French and English) teaching manuals and metalinguistic tools (lexicons, dictionaries, etc.), among others, implies an intense activity of translation-terminology to express certain teaching contents. However, no standard theoretical-practical model has been adopted for translation- terminology involving these languages. This activity thus seems to be left to improvisation. Focusing on recent work in two terminology committees in Cameroon (the ELAN- Afrique committee and the one set up by the IFADEM-RETHE team in Cameroon in 2016), this article outlines some of the salient linguistic problems encountered in translation-terminology activities related to the elaboration of lexicons in national languages, in the perspective of bi-lingual education. These include problems relating to the order of priority in the choice of naming procedures, compliance with the rules of adaptation of borrowings, the length of lexicalised expressions, and the rate of translation of terms. With regard to the choice of naming procedures, certain notions were difficult to agree on and were sometimes the source of lengthy debates within the translation-terminology groups. For example, in view of the high level of abstraction of certain concepts, some members of the terminology committees proposed borrowing as a first recourse, while others, with a purist tendency, considered that procedures employing the internal resources of the target language should be preferred to borrowing, without taking into account the length of the lexemes that would be derived from them. As far as compliance with the rules of adaptation of borrowings is concerned, several terms are not morpho-phonologically adapted, contrary to what is recommended by the cultural approaches. Moreover, several graphemes and consonantal sequences not attested in the alphabet or in the morphophonology of certain languages have been disgracefully taken into account in lexicons. Furthermore, as regards the length of lexicalised expressions, several terms have been translated into excessively long syntagms, or even sentences, whereas several procedures could have allowed their lexicalisation in compliance with the principle of brevity dear to terminology. Finally, some terms, due to their high level of abstraction or technicality, remained untranslated. In addition, the study proposes some theoretical-practical issues in the perspective of a model of translation-terminology of school contents from the official languages into the national languages of Cameroon, by laying the groundwork for an extensive socio-cultural terminological approach that would not only preserve the identity needs of each local community (hence the socio-cultural component of the model), but would also take into account the linguistic and cultural diversity of Cameroon characterised by the other idioms that evolve in this territory with the cultures they convey (hence the extensive character of the model). It is a non-essentialist model in its socio-cultural dimension, which promotes the multidialectal and multilingual character of the territory in translation-terminology activities by encouraging and highlighting the lexical variations that could arise from the different linguistic variants within a single language, as well as the calques and borrowings between Cameroonian languages; this with a view to increasing the possibilities of terminological development.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Kiessling, Benjamin, Gennady Kurin, Matthew Thomas Miller et Kader Smail. « Advances and Limitations in Open Source Arabic-Script OCR : A Case Study ». Digital Studies/le champ numérique (DSCN) Open Issue 2021 11, no 1 (14 décembre 2021). http://dx.doi.org/10.16995/dscn.8094.

Texte intégral
Résumé :
This work presents an accuracy study of the open source OCR engine, Kraken, on the leading Arabic scholarly journal, al-Abhath. In contrast with other commercially available OCR engines, Kraken is shown to be capable of producing highly accurate Arabic-script OCR. The study also assesses the relative accuracy of typeface-specific and generalized models on the al-Abhath data and provides a microanalysis of the “error instances” and the contextual features that may have contributed to OCR misrecognition. Building on this analysis, the paper argues that Arabic-script OCR can be significantly improved through (1) a more systematic approach to training data production, and (2) the development of key technological components, especially multi-language models and improved line segmentation and layout analysis./Cet article présente une étude d’exactitude du moteur ROC open source, Krakan, sur la revue académique arabe de premier rang, al-Abhath. Contrairement à d’autres moteurs ROC disponibles sur le marché, Kraken se révèle être capable de produire de la ROC extrêmement exacte de l’écriture arabe. L’étude évalue aussi l’exactitude relative des modèles spécifiquement configurés à des polices et celle des modèles généralisés sur les données d’al-Abhath et fournit une microanalyse des « occurrences d’erreurs », ainsi qu’une microanalyse des éléments contextuels qui pourraient avoir contribué à la méreconnaissance ROC. S’appuyant sur cette analyse, cet article fait valoir que la ROC de l’écriture arabe peut être considérablement améliorée grâce à (1) une approche plus systématique d’entraînement de la production de données et (2) grâce au développement de composants technologiques fondamentaux, notammentl’amélioration des modèles multilingues, de la segmentation de ligne et de l’analyse de la mise en page.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Chemkhi, Mansour. « L’ingénierie curriculaire en langue française : le modèle de transposition didactique en débat ». Multilinguales, no 13 (15 juillet 2020). http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.5070.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Tchio, Vicky Mazoua Megni. « Images subliminales et (de)construction du modèle de citoyen camerounais dans les manuels de langues étrangères ». Multilinguales, no 14 (10 décembre 2020). http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.5729.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

« Applied linguistics ». Language Teaching 39, no 3 (juillet 2006) : 226–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444806283691.

Texte intégral
Résumé :
06–579El-Yasin, Mohammed K. (Yarmouk U, Irbid, Jordan; majlouny@yahoo.com) & Abdulla K. Al-Shehabat, Translating proverbs. Babel (John Benjamins) 51.2 (2005), 161–173.06–580Flowerdew, John (City U Hong Kong, Hong Kong, China; enjohnf@cityu.edu.hk) & Alina Wan, Genre analysis of tax computation letters: How and why tax accountants write the way they do. English for Specific Purposes (Elsevier) 25.2 (2006),133–153.06–581Francis, Norbert (Northern Arizona U, USA; norbert.francis@nau.edu), The development of secondary discourse ability and metalinguistic awareness in second language learners. International Journal of Applied Linguistics (Blackwell) 16.1 (2006), 37–60.06–582Gimenez, Julio (Middlesex U, London, UK; jgimenez@mdx.ac.uk), Embedded business emails: Meeting new demands in international business communication. English for Specific Purposes (Elsevier) 25.2 (2006), 154–172.06–583Hamston, Julie, Pathways to multiliteracies: Student teachers' critical reflections on a multimodal text. Australian Journal of Language and Literacy (Australian Literacy Educators' Association) 29.1 (2006), 38–51.06–584Hassan Al-Saqqaf, Abdullah (Sultan Qaboos U, Muscat), The linguistics of loanwords in Hadrami Arabic. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Multilingual Matters) 9.1 (2006), 75–93.06–585Hüllen, Werner (U Duisburg-Essen, Germany;werner.huellen@uni-essen.de), Foreign language teaching – a modern building on historical foundations. International Journal of Applied Linguistics (Blackwell) 16.1 (2006), 61–87.06–586Léwy, Nicolas (U Neuchâtel, Switzerland; nicolas.lewy@unine.ch), François Grosjean, Lysiane Grosjean, Isabelle Racine & Carole Yersin, Un modèle psycholinguistique informatique de la reconnaissance des mots dans la chaîne parlée du français [A computational psycholinguistic model for word recognition in French connected speech]. Journal of French Language Studies (Cambridge University Press) 15.1 (2005), 25–48.06–587Macken-Horarik, Mary, Hierarchies in diversities: What students' examined responses tell us about literacy practices in contemporary school English. Australian Journal of Language and Literacy (Australian Literacy Educators' Association) 29.1 (2006), 52–78.06–588Nelson, Mike (U Turku, Finland; mike.nelson@utu.fi), Semantic associations in Business English: A corpus-based analysis. English for Specific Purposes (Elsevier) 25.2 (2006), 217–234.06–589Siepmann, Dirk (Universität-GH Siegen, Germany; dsiepmann@t-online.de), Collocation, colligation and encoding dictionaries (Part II: Lexicographical aspects). International Journal of Lexicography (Oxford University Press) 19.1 (2006), 1–39.06–590Thue Vold, Eva (U Bergen, Norway; eva.vold@roman.uib.no), Epistemic modality markers in research articles: A cross-linguistic and cross-disciplinary study. International Journal of Applied Linguistics (Blackwell) 16.1 (2006), 61–87.06–591Williams, Ian A. (U de Cantabria, Santander, Spain; williams@unican.es), Thematic items referring to research and researchers in the Discussion section of Spanish biomedical articles and English-Spanish translations. Babel (John Benjamins) 51.2 (2005), 124–160.06–592Williams, John N. (U Cambridge, UK; jnw12@cam.ac.uk), Incremental interpretation in second language sentence processing. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press) 9.1 (2006), 71–88.06–593Winter, Jo & Anne Pauwels (U Western Australia; jewinter@cyllene.uwa.edu.au), Men staying at home looking after their children: Feminist linguistic reform and social change. International Journal of Applied Linguistics (Blackwell) 16.1 (2006), 16–36.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie