Articles de revues sur le sujet « Littérature américaine – Traductions françaises »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 28 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Littérature américaine – Traductions françaises ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Arsenault, Julie. « La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1 ». TTR 22, no 1 (21 octobre 2010) : 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.
Texte intégralArsenault, Julie. « Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne ». Article hors-thème 47, no 2 (6 novembre 2017) : 191–217. http://dx.doi.org/10.7202/1041782ar.
Texte intégralGouanvic, Jean-Marc. « Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français ». TTR 30, no 1-2 (31 mai 2019) : 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Texte intégralGouanvic, Jean-Marc. « Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945 ». TTR 22, no 2 (3 novembre 2010) : 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Texte intégralLéger, Benoit. « Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857 ». Études françaises 43, no 2 (1 octobre 2007) : 85–98. http://dx.doi.org/10.7202/016475ar.
Texte intégralMaisier, Véronique. « L’état des études françaises, francophones et globales dans les universités américaines ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no 7 (10 septembre 2014) : 12–24. http://dx.doi.org/10.29173/af23047.
Texte intégralRumeau, Delphine. « La traduction de Walt Whitman par Rosaire Dion-Lévesque : les ambiguïtés d’une appropriation ». Globe 16, no 1 (23 août 2013) : 159–79. http://dx.doi.org/10.7202/1018182ar.
Texte intégralLouisor, Dominique M. « Jorge Luis Borges and Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no 4 (1 janvier 1995) : 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Texte intégralLapointe, Jean-Michel, Craig Gibson et Trudi Jacobson. « Retour sur le Référentiel de l’ACRL avec ceux qui l’ont créé ». Canadian Journal of Academic Librarianship 7 (6 décembre 2021) : 1–21. http://dx.doi.org/10.33137/cjalrcbu.v7.37565.
Texte intégralNières-Chevrel, Isabelle. « La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises ». Cahiers d’études germaniques 1 volume, no 82 (12 avril 2022) : 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.
Texte intégralMáté, Ágnes. « Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása ». Magyar Könyvszemle 134, no 2 (16 novembre 2018) : 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Texte intégralD’Hulst, Lieven. « La traduction : un genre littéraire à l'époque romantique ? » Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no 3 (1 mars 1997) : 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Texte intégralMorency, Jean. « L’Évangéline de Longfellow traduit par Pamphile Le May, un classique acadien ? » Études, no 20-21 (10 juillet 2012) : 99–109. http://dx.doi.org/10.7202/1010326ar.
Texte intégralTorres, Marie-Hélène C. « Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1 ». Meta 48, no 4 (6 août 2004) : 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.
Texte intégralGodard, Barbara. « La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no 1 (29 juillet 2003) : 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Texte intégralLemay, Sylvain, et Jean-François Boulé. « Le personnage féminin dans les bandes de l’Action catholique (1935-1938) ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no 9 (22 février 2016) : 93–107. http://dx.doi.org/10.29173/af25711.
Texte intégralEspagne, Michel. « La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones ». Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no 3 (1 mars 1997) : 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Texte intégralFaria, Dominique. « Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842) ». TRANS. Revista de Traductología, no 21 (16 décembre 2017) : 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.
Texte intégralLaursen, John Christian. « Scepticisme et cynisme dans l’oeuvre de Pierre de Valence* ». Le scepticisme à l’âge classique 35, no 1 (25 juin 2008) : 187–206. http://dx.doi.org/10.7202/018245ar.
Texte intégralDjalali, Kambiz. « Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la littérature françaises et allemandes ». Revue germanique internationale, no 7 (15 mai 2008) : 125–37. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.403.
Texte intégralWong, Laurence. « Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 3 (1 janvier 1998) : 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Texte intégralRoux-Faucard, Geneviève. « Intertextualité et traduction ». Meta 51, no 1 (29 mai 2006) : 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.
Texte intégralThébaud-Mony, Annie. « Les fibres courtes d’amiante sont-elles toxiques ? Production de connaissances scientifiques et maladies professionnelles ». Sciences sociales et santé 28, no 2 (2010) : 95–114. http://dx.doi.org/10.3406/sosan.2010.1964.
Texte intégralMoreno Paz, María del Carmen. « Les termes fictionnels ou irrealia dans la littérature et leur relation avec les néologismes : vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de "The Lord of the Rings" ». Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología 10 (1 mars 2023) : 125–39. http://dx.doi.org/10.21071/estfa.v10i.15858.
Texte intégralAthini, Stessi. « Τα κατασχεμένα του Πούπλιου Μαρκίδη Πούλιου ». Gleaner, no 30 (3 janvier 2024) : 493–524. http://dx.doi.org/10.12681/er.36123.
Texte intégralLuna-Dubois, Alvaro. « Translating Chicana Literature into French : The Case of Sandra Cisneros’ Caramelo and interlinguistic translation ». Éclats, no 1 (15 novembre 2021). http://dx.doi.org/10.58335/eclats.79.
Texte intégralSteyn, Johanna. « La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans ». Translationes 3, no 1 (1 janvier 2011). http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0052.
Texte intégralPilote, Pauline. « « Toute histoire a ses deux versions » : traduire et raconter l’histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises ». Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh6.
Texte intégral