Articles de revues sur le sujet « Literary translation in Iran »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Literary translation in Iran ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Azadibougar, Omid. « Translation historiography in the Modern World ». Target. International Journal of Translation Studies 22, no 2 (31 décembre 2010) : 298–329. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.2.06aza.
Texte intégralAmirdabbaghian, Amin, et R. K. Shangeetha. « Translation and Paratexts : A Study of Animal Farm in Persian ». Russian Journal of Linguistics 24, no 1 (15 décembre 2020) : 80–95. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-80-95.
Texte intégralChesterman, Andrew. « Literary Translation in Modern Iran : A Sociological Study ». Iranian Studies 50, no 4 (17 février 2017) : 638–42. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2017.1286430.
Texte intégralKhademnabi, Mir Mohammad. « Episodic Literary Movement and Translation : Ideology Embodied in Prefaces ». Text Matters : A Journal of Literature, Theory and Culture, no 11 (22 novembre 2021) : 404–17. http://dx.doi.org/10.18778/2083-2931.11.25.
Texte intégralSaeedi, Samira. « New Perspectives on Retranslation : The Case of Iran ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no 1 (6 août 2020) : 27–46. http://dx.doi.org/10.21992/tc29496.
Texte intégralHabibifar, Elnaz. « Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran ». Studia Romanica Posnaniensia 48, no 4 (22 décembre 2021) : 121–34. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.009.
Texte intégralKhalida, S. E. « Methods and techniques of interpretation of mythical and magic characters’ names in Russian folk tales in Persian ». Linguistics & ; Polyglot Studies 8, no 4 (31 décembre 2022) : 105–15. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-105-115.
Texte intégralMohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh et Mahmoud Afrouz. « Looking through the lens of Bourdieu : A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation ». Hikma 19, no 2 (22 décembre 2020) : 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.
Texte intégralAfzali, Katayoon. « Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no 1 (17 février 2020) : 70–95. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00142.afz.
Texte intégralNaghmeh-Abbaspour, Bita. « THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY ON FRONT COVERS OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE IN IRAN ». Humanities & ; Social Sciences Reviews 8, no 3 (26 mai 2020) : 480–88. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.8352.
Texte intégralMohammadi Dehcheshmeh, Maryam. « Pseudo-translation as a Subset of the Literary System : a Case Study ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no 1-2 (28 mars 2014) : 134. http://dx.doi.org/10.21992/t9zs7j.
Texte intégralHariyani, Nety Novita. « Exploring Arabic Literature in Bahrain and Iran Region ». Afshaha : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 1, no 2 (24 novembre 2022) : 87–99. http://dx.doi.org/10.18860/afshaha.v1i2.17600.
Texte intégralSarlati, Niloofar. « Suspicious Gifts and Speculative Translations : Colonial and Semicolonial Encounters between English and Persian ». Comparative Literature 75, no 4 (1 décembre 2023) : 395–414. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-10752742.
Texte intégralJabbari, Alexander. « From Persianate Cosmopolis to Persianate Modernity : Translating from Urdu to Persian in Twentieth-Century Iran and Afghanistan ». Iranian Studies 55, no 3 (juillet 2022) : 611–30. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.21.
Texte intégralDaneshgar, Majid. « Translation of Persian and Malay Literary Works in Malaysia and Iran ». DABIR 7, no 1 (30 novembre 2020) : 232–35. http://dx.doi.org/10.1163/29497833-00701018.
Texte intégralНахидех, Калаши. « Reception of the image of A. S. Griboyedov in Iran ». Russkii iazyk za rubezhom, no 6(301) (20 décembre 2023) : 100–104. http://dx.doi.org/10.37632/pi.2023.301.6.014.
Texte intégralEmam, Abbas. « Translating to hegemonize ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no 1 (15 juin 2022) : 24–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21021.ema.
Texte intégralSarvghadi, Fatemeh, et Zohreh Taebi Noghondari. « The Translator-text Interaction Based on Gadamer’s Theory of Fusion of Horizons : A Case Study of Translations of Romantic Poetry into Persian ». Hikma 20, no 1 (22 avril 2021) : 45–70. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i1.12787.
Texte intégralYounisi, Ibrahim, et Sina Rahmani. « Two Themes in Bleak House (1962) ». PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 133, no 2 (mars 2018) : 437–42. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2018.133.2.437.
Texte intégralSamir, Aynaz. « Evaluating the Curriculum for M.A. English Translation in Iran : Is the Curriculum Effective for Students ? » Journal of Modern Languages 32, no 1 (31 juillet 2022) : 58–83. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol32no1.4.
Texte intégralTajeddini, Shahrzad, et Masoud Sharififar. « Translation of Children's Literature in Iran and the Dichotomy of Identities ». International Research in Children's Literature 7, no 1 (juillet 2014) : 48–63. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0113.
Texte intégralAshrafi, Nasrin, Mohammad Reza Hashemi et Hossein Akbari. « Towards a new methodological approach to social historiography of translation ». Translation Spaces 8, no 2 (5 novembre 2019) : 231–56. http://dx.doi.org/10.1075/ts.19003.ash.
Texte intégralKarimi-Hakkak, Ahmad. « From Translation to Appropriation : Poetic Cross-Breeding in Early Twentieth-Century Iran ». Comparative Literature 47, no 1 (1995) : 53. http://dx.doi.org/10.2307/1771363.
Texte intégralHaddadian-Moghaddam, Esmaeil, et Reine Meylaerts. « What about Translation ? Beyond “Persianization” as the Language Policy in Iran ». Iranian Studies 48, no 6 (7 mai 2014) : 851–70. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2014.913437.
Texte intégralAmirdabbaghian, Amin, et Krishnavanie Shunmugam. « An Inter-semiotic Study of Ideology on the Book Covers of Persian Translations of George Orwell’s Animal Farm ». Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no 2 (31 mai 2019) : 225–44. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p225.
Texte intégralKhoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi et Saeed Ameri. « Fiction translation expectancy norms in Iran : a quantitative study of reception ». International Journal of Translation and Interpreting Research 12, no 1 (25 février 2020) : 74–89. http://dx.doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a05.
Texte intégralGillespie, Stuart. « John Evelyn’s Translation of the Dies irae ». Translation and Literature 32, no 1 (mars 2023) : 42–54. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2023.0534.
Texte intégralBekmetov, R., et K. N. D. Sedigheh. « Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in interpretations of Iranian literary critics ». Philology and Culture, no 1 (20 mars 2023) : 117–26. http://dx.doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126.
Texte intégralAbou Rached, Ruth. « Jonathan Wright on translating Arab and Iraqi literature, interview by Ruth Abou Rached ». Journal of Contemporary Iraq & ; the Arab World 17, no 1 (1 mars 2023) : 43–47. http://dx.doi.org/10.1386/jciaw_00083_7.
Texte intégralLederhendler, Lazer. « Translating Fictions : The Messenger Was a Medium ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no 2 (22 juillet 2009) : 35. http://dx.doi.org/10.21992/t9105g.
Texte intégralAnushiravani, Alireza, et Atefeh Ghasemnejad. « The Reception of Ernest Hemingway in Iran after the Islamic Revolution : A study of The Old Man and the Sea and To Have and Have Not ». International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no 2 (30 avril 2017) : 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.1.
Texte intégralSuzani, Samad Mirza. « Thorns and Flowers of Teaching English Literary Criticism to the Speakers of Persian as a Globally Less Widely Taught Language : a Case of MA Students of Translation Studies in Iran ». Sustainable Multilingualism 12, no 1 (1 mai 2018) : 202–24. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2018-0010.
Texte intégralMashakova, A. « PERCEPTION OF THE WORKS OF ABAI KUNANBAYEV IN FOREIGN EASTERN COUNTRIES ». Keruen 80, no 3 (20 septembre 2023) : 73–81. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2023.3-06.
Texte intégralFakharzadeh, Mehrnoosh, et Simin Kazemi. « Inside Iranian Freelance Simultaneous Conference Interpreters’ Experience : A thematic Analysis of Narratives ». Hikma 19, no 2 (15 décembre 2020) : 183–206. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12603.
Texte intégralTiburcio, Alberto. « Muslim-Christian Polemics and Scriptural Translation in Safavid Iran : ʿAli-Qoli Jadid al-Eslām and his Interlocutors ». Iranian Studies 50, no 2 (24 janvier 2017) : 247–69. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2016.1233806.
Texte intégralMarlow, Louise. « Translation of the Words of ʿAli b. Abi Tālib in Early Fourteenth-Century Iran : A Local Bilingual Network ». Iranian Studies 53, no 5-6 (14 septembre 2020) : 741–87. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2020.1787128.
Texte intégralShorokhov, Vladimir, Olga Yastrebova et Ekaterina Pischurnikova. « The Petition of Ambassador Āqā Ḥasan as a Source on the Micro‑History of Russian‑Iranian Relations in the Middle of the 17th Century ». Manuscripta Orientalia. International Journal for Oriental Manuscript Research 28, no 2 (décembre 2022) : 25–34. http://dx.doi.org/10.31250/1238-5018-2022-28-2-25-34.
Texte intégralSchmidtke, Sabine. « Biblical Predictions of the Prophet Muĥammad among the Zaydīs of Iran ». Arabica 59, no 3-4 (2012) : 218–66. http://dx.doi.org/10.1163/157005812x629248.
Texte intégralAfrouz, Mahmoud. « Self-edition hypothesis ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no 1 (11 juin 2021) : 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20008.afr.
Texte intégralOdabaei, Milad. « Abdolhossein Azarang, Tārikh-e tarjomeh dar Iran : as dowrān-e bāstān tā pāyān-e asr-e Qajar [History of Translation in Iran : From Antiquity to the End of the Qajar Era] (Tehran, Iran, Qoqnoos Publishing, 2015) ». Iranian Studies 55, no 3 (juillet 2022) : 828–29. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.47.
Texte intégralTohidian, Iman, et Ali Khorsandi Taskoh. « Teacher’s Narration of Teaching Critical Literacy : It’s a KEY for Raising Students’ Awareness in Iran ». Multidisciplinary Journal of Educational Research 10, no 1 (15 février 2020) : 75. http://dx.doi.org/10.17583/remie.2020.4714.
Texte intégralAmjad, Fazel Asadi, Kamran Ahmadgoli et Qadir Haqiqatshenas. « An American Mystic in the East : Tracing the Origins of Robert Bly’s Interest in Persian Literary Tradition ». Theory and Practice in Language Studies 11, no 12 (2 décembre 2021) : 1668–75. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1112.20.
Texte intégralMahasneh, Anjad A. « (Re)constructing Narratives in Qur'an Translation ». International Journal of Arabic-English Studies 23, no 2 (20 juin 2023) : 101–24. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.455.
Texte intégralGhabool, Ehsan, et Mina Ravansalar. « Imagology of Iranians in One Thousand Nights and One Night ». European Journal of Language and Literature 4, no 1 (30 avril 2016) : 74. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v4i1.p74-80.
Texte intégralShahmirzadi, Atefeh Akbari. « “Where Is the Friend’s Home?” : New World Landscapes in Sohrab Sepehri’s Poetic Geography ». Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 6, no 03 (septembre 2019) : 313–28. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2019.7.
Texte intégralMoghadamizad, Zahra, Bahram Mowlaie et Ali Rahimi. « An inquiry on publishers’ criteria for recruitment of translators ». International Journal of New Trends in Social Sciences 4, no 2 (31 décembre 2020) : 77–93. http://dx.doi.org/10.18844/ijntss.v4i2.5127.
Texte intégralGOLOB, Nina. « Foreword ». Acta Linguistica Asiatica 7, no 2 (29 décembre 2017) : 5–6. http://dx.doi.org/10.4312/ala.7.2.5-6.
Texte intégralAlhashmi, Rawad. « Diglossia between Edge and Bridge in Arabic Science Fiction : Reinventing Narrative after the Arab Spring ». Interdisciplinary Literary Studies 25, no 1 (février 2023) : 54–78. http://dx.doi.org/10.5325/intelitestud.25.1.0054.
Texte intégralIsmail, Ismail. « A Rhetorical, Stylistic and Translation Quality Assessment Based -Study of English and French Translations of Al-Sayyab's Poem (Lianni Ghareeb- For I'm Stranger - (لأني غريب ». Al-Adab Journal, no 145 (14 juin 2023) : 1–20. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i145.3886.
Texte intégralBurns, Joshua Ezra. « A Jewish Neo-Aramaic Translation of Genesis Recorded in Mosul, Iraq, ca. 1841 (Ms. Syr. 7, Houghton Library, Harvard University) ». Aramaic Studies 5, no 1 (2007) : 47–74. http://dx.doi.org/10.1163/147783507x231949.
Texte intégral