Articles de revues sur le sujet « Lexique français/anglais »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 42 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Lexique français/anglais ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Valiquette, Michèle. « Lexique anglais-français de neurochirurgie ». Meta : Journal des traducteurs 36, no 4 (1991) : 633. http://dx.doi.org/10.7202/004522ar.
Texte intégralMutz, Katrin. « Le lexique des variétés du français en Louisiane et l’influence de l’anglo-américain. Un état de la recherche ». Globe 7, no 2 (18 février 2011) : 125–54. http://dx.doi.org/10.7202/1000864ar.
Texte intégralAhronian, Céline, et Henri Béjoint. « Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue ». Meta 53, no 3 (6 novembre 2008) : 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.
Texte intégralBrunette, Louise. « Lexique anglais-français de la facture de clavecins ». Meta : Journal des traducteurs 38, no 2 (1993) : 332. http://dx.doi.org/10.7202/002158ar.
Texte intégralLoreille, Jean-Paul, et Marie-Pierryle Filleul. « Lexique anglais-français des termes utilisés en métallurgie ». Revue d'Orthopédie Dento-Faciale 22, no 1 (mars 1988) : 117–18. http://dx.doi.org/10.1051/odf/1988012.
Texte intégralGuertin, France. « Lexique français-anglais de la culture des plantes d’intérieur ». Meta : Journal des traducteurs 33, no 4 (1988) : 560. http://dx.doi.org/10.7202/002979ar.
Texte intégralCollet, Tanja. « Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications ». Meta : Journal des traducteurs 37, no 3 (1992) : 523. http://dx.doi.org/10.7202/002349ar.
Texte intégralChen, Lian. « Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois ». SHS Web of Conferences 138 (2022) : 11001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811001.
Texte intégralTodirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea* et Laurence Longo*. « La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand ». Meta 59, no 2 (21 novembre 2014) : 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.
Texte intégralVoituriez, Maurice. « Compendium de terminologie chimique et lexique anglais-français, préparé par J.C. Richer ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no 4 (1 janvier 1994) : 253. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.17voi.
Texte intégralAttali, Arlette, Guy Bourquin, Marie-Christine Bourquin-Launey, Annette Euvrard et Christiane Vigroux. « Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique ». Meta 37, no 4 (30 septembre 2002) : 770–90. http://dx.doi.org/10.7202/001917ar.
Texte intégralCohen, Cathy, et Audrey Mazur-Palandre. « Le langage oral en production chez les enfants bilingues : quels liens avec l’exposition ? » SHS Web of Conferences 46 (2018) : 10004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610004.
Texte intégralBesse, Henri. « Un regard historique (1870-1914) sur les mots et les choses de la « laïcité » en Europe de l’Ouest ». Langues & ; Parole 1 (1 novembre 2015) : 59–106. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.6.
Texte intégralChraïbi, Sylvie. « La lisibilité de la version arabe de la Convention internationale des droits de l’enfant ». TTR 29, no 1 (24 juillet 2018) : 61–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050708ar.
Texte intégralDegboe, Zinsou Selom, Khadija Catherine Toure Cormont, Ayayi Jerry Wisdom Ajavon, Elom Sedoufio, Winnie Soké Folly, Ghislain Alofa-Kponve et Komlan Augustin Kota. « Togo : Le langage des usagers de substances psycho actives à Lomé Togo : analogies et mots d’emprunt ». Psy Cause N° 77, no 2 (5 avril 2018) : 34–36. http://dx.doi.org/10.3917/psca.077.0036.
Texte intégralGardner, Daniel. « Gérard SNOW, Vocabulaire anglais-français et lexique français-anglais de la « common law », tome IV, Délits civils, Moncton, Centre de traduction et de terminologie juridiques, 1986, 154 p., ISBNO-919241-02-6, 14$. » Les Cahiers de droit 28, no 4 (1987) : 1022. http://dx.doi.org/10.7202/042857ar.
Texte intégralGauchola, Roser. « tension dans le processus de grammaticalisation. Une contribution à la typologie phonétique des langues ». Langues & ; Parole 8 (28 décembre 2023) : 79–126. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.126.
Texte intégralGémar, Jean-Claude. « Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.] ». Meta : Journal des traducteurs 35, no 2 (1990) : 434. http://dx.doi.org/10.7202/002859ar.
Texte intégralBilal, Gizem. « Review of Lo Vecchio (2020) : Dictionnaire Historique du Lexique de l’Homosexualité : Transferts Linguistiques et Culturels entre Français, Italien, Espagnol, Anglais et Allemand ». Journal of Language and Sexuality 11, no 2 (4 août 2022) : 278–81. http://dx.doi.org/10.1075/jls.00023.bil.
Texte intégralSchwab, Wallace. « GOUVERNEMENT DE L'ONTARIO, Lexique anglais-français du droit en Ontario, Toronto, Ministère du Procureur général, 1984, 361 p., ISBN 0 7743 98035. » Les Cahiers de droit 27, no 2 (1986) : 494. http://dx.doi.org/10.7202/042758ar.
Texte intégralSchwab, Wallace. « HUBERT REID, Dictionnaire de droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & ; Lafleur, 1994, 770 p., ISBN 2-89127-306-0. » Les Cahiers de droit 35, no 4 (1994) : 972. http://dx.doi.org/10.7202/043312ar.
Texte intégralSchwab, Wallace. « John E.C. BRIERLEY et al., Lexique de droit privé français/anglais - anglais/français et Supplément au Dictionnaire de droit privé (1985), Montréal, Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec, 1986, 173 p., ISBN 0-7717-0188-8. » Les Cahiers de droit 30, no 2 (1989) : 545. http://dx.doi.org/10.7202/042958ar.
Texte intégralGémar, Jean-Claude. « Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique de droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 pages [121 pages et 48 pages], ISBN 0-7717-0188-8 ». Revue générale de droit 20, no 1 (1989) : 163. http://dx.doi.org/10.7202/1058519ar.
Texte intégralSchwab, Wallace. « Reid, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & ; Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0 ». Meta : Journal des traducteurs 40, no 4 (1995) : 674. http://dx.doi.org/10.7202/004072ar.
Texte intégralSchwab, Wallace. « HUBERT REID, Dictionnaire de droit québécois et canadien (avec table des abréviations et lexique anglais-français), 3éd., Montréal, Wilson & ; Lafleur Litée, 2004, 828 p., ISBN : 2-89127-652-3. » Les Cahiers de droit 47, no 1 (2006) : 167. http://dx.doi.org/10.7202/043882ar.
Texte intégralHumbley, John. « Lo Vecchio, Nicholas (2020) : Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg : Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 515 p. » Meta : Journal des traducteurs 66, no 2 (2021) : 502. http://dx.doi.org/10.7202/1083193ar.
Texte intégralVan Hoof, Henri. « Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé ». Meta 44, no 2 (2 octobre 2002) : 312–70. http://dx.doi.org/10.7202/004546ar.
Texte intégralCrifò, Francesco. « Nicholas Lo Vecchio, Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand (TraLiRo – Lexicologie, onomastique et lexicographie), Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2020, XIV + 515 p. » Zeitschrift für romanische Philologie 138, no 3 (1 octobre 2022) : 1003–9. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0050.
Texte intégralDelaveau, Pierre. « Clostre F., Faure P., Morgant G. — (Ouvrage coordonné par ces auteurs et réalisé par les membres de la Commission du langage de l’Académie nationale de Pharmacie). Lexique médico-pharmaceutique d’abréviations, sigles et acronymes anglais et français. Pharmathèmes. Éditions Communications Santé, Paris, 2008. 282 pages, 21 × 14,5 cm. Prix 25 euros ». Bulletin de l'Académie Nationale de Médecine 194, no 2 (février 2010) : 449–50. http://dx.doi.org/10.1016/s0001-4079(19)32337-4.
Texte intégralCarruthers, Leo Martin. « Anglais de gestion, lexiques et commentaires : critique et réflexions sur le livre de Maud Tixier, Dictionnaire américain-anglais-français du management ». Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 5, no 4 (1986) : 24–32. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1986.2527.
Texte intégralVidalenc, Jean-Louis. « Les du film noir de cinémathèque ne contribueraient-elles pas à la survie d’un sémantisme issu du fatum, dans la lexie en français et en anglais contemporain ? » Etudes de stylistique anglaise, no 1 (31 décembre 2010) : 163–81. http://dx.doi.org/10.4000/esa.2821.
Texte intégralSardinha-Pinto, Thaís, Liam I. Turner et Robert Kelly. « Centre de recherches en droit privé et comparé du Québec, Dictionnaire de droit privé de la famille et lexiques bilingues / Private Law Dictionary of the Family and Bilingual Lexicons, Cowansville, Les Éditions Yvon Blais Inc., 1998-1999, français : 146 pages, anglais : 152 pages, ISBN 2-89451-363-1 Patrick Healy, Hélène Dumont (dir.), Dawn or Dusk in Sentencing / La détermination de la peine : une réforme pour hier ou pour demain, Canadian Institute for the Administration of Justice, Montréal, Les Éditions Thémis, 1997, 417 pages, ISBN 2-89400-096-0 Geneviève Tremblay, Les tribunaux et les questions politiques : les limites de la justiciabilité, Montréal, Wilson & ; Lafleur Ltée, 1999, 155 pages, ISBN 2-89127-484-9 ». Revue générale de droit 30, no 3 (1999) : 529. http://dx.doi.org/10.7202/1027715ar.
Texte intégralManiez, François. « Didier Carnet, Lexique des termes médicaux (anglais/français - français/anglais). Guide lexical à l’usage des Sciences de la Santé ». Lexis, 22 septembre 2006. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1679.
Texte intégralVincent-Arnaud, Nathalie. « Dick Goblin & ; Fanny Troll, TextOpener anglais-français : lexique des difficultés ». Lexis, 8 novembre 2007. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1575.
Texte intégralPolirsztok, Marion. « Un « alphabet visuel »… universel ? Quelques mots anglais du cinéma muet américain en France dans les années 1920 ». Déméter, no 4 | Hiver (1 février 2020). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.152.
Texte intégralIgwe, Chidi Nnamdi. « Emprunt comme procédé d’enrichissement de la terminologie du terrorisme ». Revue de l'Université de Moncton, 6 mars 2008, 189–205. http://dx.doi.org/10.7202/017715ar.
Texte intégral« Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand ». Zeitschrift für Sexualforschung 36, no 03 (septembre 2023) : 187–88. http://dx.doi.org/10.1055/a-2127-6496.
Texte intégralBrisset, Frédérique. « Voyager par la langue : fonctions et autotraductions du pérégrinisme français en fiction et non-fiction anglophone ». Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh7.
Texte intégralLoVecchio, Nicholas. « L’emprunt linguistique dans le lexique des homosexualités. Étude historique et comparative des internationalismes en français, italien, espagnol, anglais et allemand ». GLAD !, no 06 (1 juillet 2019). http://dx.doi.org/10.4000/glad.1498.
Texte intégralLIU, Xian, et Zhihong PU. « Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues ». FRANCISOLA 4, no 1 (1 octobre 2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20338.
Texte intégralWoodward, Servanne. « Problèmes de traduction-d’individuation dans les Fous de Bassant ». Mouvances Francophones 3, no 1 (18 avril 2018). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v3i1.1685.
Texte intégralKilani-schoch, Marianne. « Langue et culture ». Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.017.
Texte intégral